Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 8
Глава 8
1
1
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called unto him his disciples, and saith unto them, У ті дні, коли зібралося дуже багато народу і нічого було їм їсти, Ісус, покликавши учеників Своїх, сказав їм:
2
2
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: жаль Мені людей, що вже три дні знаходяться зі Мною і нічого їм їсти.
3
3
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; for some of them are come from far. Якщо відпущу їх голодними до своїх домів, ослабнуть у дорозі, бо багато з них прийшли здалека.
4
4
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? Ученики Його відповіли Йому: звідки міг би хто нагодувати їх хлібом тут, у пустелі?
5
5
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. І запитав у них: скільки у вас хлібів? Вони сказали: сім.
6
6
And he commanded the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. Тоді звелів народові сісти на землю; і, взявши сім хлібів і воздавши хвалу, переломив і дав ученикам Своїм, щоб вони роздали; і вони роздали людям.
7
7
And they had a few small fish: and having blessed them, he commanded to set them also before them. Мали вони і трохи риби; благословивши, Він звелів роздати і її.
8
8
And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. І їли, і наситились; і набрали залишків сім кошиків.
9
9
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. А тих, що їли, було близько чотирьох тисяч. І відпустив їх.
10
10
And straightaway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. І, відразу увійшовши у човен з учениками Своїми, прибув у краї Далмануфанські.
11
11
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. Вийшли фарисеї, почали сперечатися з Ним і вимагали від Нього знамення з неба, спокушаючи Його.
12
12
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. І Він, тяжко зітхнувши, сказав: чого рід цей вимагає знамення? Істинно кажу вам: не дасться родові цьому знамення.
13
13
And he left them, and entering again into a boat departed to the other side. І, залишивши їх, знову увійшов у човен і відбув на той бік.
14
14
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. При цьому ученики Його забули взяти хлібів і, крім однієї хлібини, не мали з собою в човні нічого.
15
15
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. А Він заповідав їм, кажучи: глядіть, стережіться закваски фарисейської і закваски Іродової.
16
16
And they reasoned one with another, saying, We have no bread. І, розмірковуючи, один одному говорили, що хлібів немає у них.
17
17
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart yet hardened? Ісус, зрозумівши, говорить їм: чого ви міркуєте про те, що немає у вас хлібів? Чи ще не збагнули і не розумієте? Чи ще окам’яніле у вас серце?
18
18
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? Маючи очі, не бачите, маючи вуха, не чуєте?
19
19
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. Чи не пам’ятаєте, коли Я п’ять хлібів переломив для п’яти тисяч чоловік, скільки повних кошиків набрали ви залишків? Говорять Йому: дванадцять.
20
20
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they said, Seven. А коли сім для чотирьох тисяч, скільки кошиків набрали ви того, що залишилося? Сказали: сім.
21
21
And he said unto them, How is it that ye do not understand? І сказав їм: як же не розумієте?
22
22
And he cometh unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. Приходить до Вифсаїди; і приводять до Нього сліпого, і благають, щоб доторкнувся до нього.
23
23
And he took hold of the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him if he saw aught. Він, взявши сліпого за руку, вивів його геть із села, і, плюнувши йому на очі його, поклав на нього руки і запитав його, чи бачить що.
24
24
And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking. Він, глянувши, сказав: бачу, мов дерева, людей, що проходять.
25
25
Then again he laid his hands upon his eyes; and made him look up: and he was restored, and saw them all clearly. Потім знову поклав руки на очі йому і велів йому прозріти. І він зцілився, і став бачити все ясно.
26
26
And he sent him away to his home, saying, Neither enter into the village, nor tell it to anyone in the village. І послав його додому, кажучи: не заходь у село і нікому в селі не розповідай.
27
27
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? І пішов Ісус з учениками Своїми в села Кесарії Филипової. Дорогою Він питав учеників Своїх: за кого вважають Мене люди?
28
28
And they answered, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets. Вони відповідали: за Іоана Хрестителя, інші ж — за Іллю, а деякі — за одного з пророків.
29
29
And he saith unto them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. Він говорить їм: а ви за кого Мене вважаєте? Петро сказав Йому у відповідь: Ти є Христос.
30
30
And he charged them that they should tell no man of him. І заборонив їм, щоб нікому не говорили про Нього.
31
31
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. І почав навчати їх, що Сину Людському належить багато постраждати, і відцураються від Нього старійшини, первосвященики та книжники, і буде вбитий, і на третій день воскресне.
32
32
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. І говорив про це відкрито. Але Петро, відізвавши Його, почав перечити Йому.
33
33
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men. Він же, обернувшись і глянувши на учеників Своїх, заборонив Петрові, кажучи: відійди від Мене, сатано, бо ти думаєш не про те, що Боже, а що людське.
34
34
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, Whosoever will follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. І, покликавши народ з учениками Своїми, сказав їм: хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе, і візьме хрест свій, і за Мною йде.
35
35
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his own life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. Бо хто хоче душу свою спасти, той погубить її; а хто погубить душу свою заради Мене і Євангелія, той спасе її.
36
36
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? Бо яка користь людині, коли вона придбає ввесь світ, а душу свою занапастить?
37
37
Or what shall a man give in exchange for his life? Або що дасть людина взамін за душу свою?
38
38
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. Бо якщо хтось посоромиться Мене і Моїх слів у роді цьому перелюбному і грішному, того посоромиться і Син Людський, коли прийде у славі Отця Свого з ангелами святими.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension