|
Chapter 6
|
Глава́ ѕ҃
|
|
1
|
1
|
| My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. | Сы́не, а҆́ще порꙋчи́шисѧ за твоего̀ дрꙋ́га, преда́си твою̀ рꙋ́кꙋ врагꙋ̀. |
|
2
|
2
|
| For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. | Сѣ́ть бо крѣпка̀ мꙋ́жꙋ своѝ оу҆стнѣ̀, и҆ плѣнѧ́етсѧ оу҆стна́ми свои́хъ оу҆́стъ. |
|
3
|
3
|
| My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. | Творѝ, сы́не, ꙗ҆̀же а҆́зъ заповѣ́дꙋю тѝ, и҆ спаса́йсѧ: и҆́деши бо въ рꙋ́цѣ ѕлы́хъ за твоего̀ дрꙋ́га: бꙋ́ди не ѡ҆слабѣва́ѧ, поѡщрѧ́й же и҆ твоего̀ дрꙋ́га, є҆го́же и҆спорꙋчи́лъ є҆сѝ. |
|
4
|
4
|
| Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; | Не да́ждь сна̀ твои́ма ѻ҆чи́ма, нижѐ да воздре́млеши твои́ма вѣ́ждома, |
|
5
|
5
|
| that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. | да спасе́шисѧ а҆́ки се́рна ѿ тене́тъ и҆ ꙗ҆́кѡ пти́ца ѿ сѣ́ти. |
|
6
|
6
|
| Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. | И҆дѝ ко мра́вїю, ѽ, лѣни́ве, и҆ поревнꙋ́й ви́дѣвъ пꙋти̑ є҆гѡ̀, и҆ бꙋ́ди ѻ҆́нагѡ мꙋдрѣ́йшїй: |
|
7
|
7
|
| For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, | ѻ҆́нъ бо, не сꙋ́щꙋ є҆мꙋ̀ земледѣ́лцꙋ, нижѐ нꙋ́дѧщаго є҆го̀ и҆мѣ́ѧй, нижѐ под̾ влады́кою сы́й, |
|
8
|
8
|
| he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. | гото́витъ въ жа́твꙋ пи́щꙋ и҆ мно́гое въ лѣ́то твори́тъ оу҆гото́ванїе. И҆лѝ и҆дѝ ко пчелѣ̀ и҆ оу҆вѣ́ждь, ко́ль дѣ́лателница є҆́сть, дѣ́ланїе же ко́ль честно́е твори́тъ: є҆ѧ́же трꙋдѡ́въ ца́рїе и҆ прості́и во здра́вїе оу҆потреблѧ́ютъ, люби́ма же є҆́сть всѣ́ми и҆ сла́вна: а҆́ще си́лою и҆ немощна̀ сꙋ́щи, (но) премꙋ́дростїю почте́на произведе́сѧ. |
|
8a
|
|
| Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; | |
|
8b
|
|
| whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: | |
|
8c
|
|
| though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. | |
|
9
|
9
|
| How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? | Доко́лѣ, ѽ, лѣни́ве, лежи́ши; когда́ же ѿ сна̀ воста́неши; |
|
10
|
10
|
| Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. | Ма́лѡ оу҆́бѡ спи́ши, ма́лѡ же сѣди́ши, ма́лѡ же дре́млеши, ма́лѡ же ѡ҆б̾е́млеши пє́рси рꙋка́ма: |
|
11
|
11
|
| Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: | пото́мъ же на́йдетъ тебѣ̀ а҆́ки ѕо́лъ пꙋ́тникъ оу҆бо́жество: скꙋ́дость же а҆́ки благі́й тече́цъ. А҆́ще же не лѣни́въ бꙋ́деши, прїи́детъ ꙗ҆́кѡ и҆сто́чникъ жа́тва твоѧ̀, скꙋ́дость же а҆́ки ѕлы́й тече́цъ (ѿ тебє̀) ѿбѣжи́тъ. |
|
11a
|
|
| but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. | |
|
12
|
12
|
| A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. | Мꙋ́жъ безꙋ́менъ и҆ законопрестꙋ́пный хо́дитъ въ пꙋти̑ не бла̑ги: |
|
13
|
13
|
| And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. | то́й же намиза́етъ ѻ҆́комъ и҆ зна́менїе дае́тъ ного́ю, оу҆чи́тъ же помава́нїемъ пе́рстѡвъ. |
|
14
|
14
|
| His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. | Развраще́нно же се́рдце кꙋе́тъ ѕла̑ѧ: на всѧ́кое вре́мѧ таковы́й мѧте́жы составлѧ́етъ гра́дꙋ. |
|
15
|
15
|
| Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. | Сегѡ̀ ра́ди внеза́пꙋ прихо́дитъ є҆мꙋ̀ поги́бель, разсѣче́нїе и҆ сокрꙋше́нїе неисцѣ́льное. |
|
16
|
16
|
| For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. | Ꙗ҆́кѡ ра́дꙋетсѧ ѡ҆ всѣ́хъ, и҆̀хже ненави́дитъ бг҃ъ, сокрꙋша́етсѧ же за нечистотꙋ̀ дꙋшѝ: |
|
17
|
17
|
| The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; | ѻ҆́ко досади́телѧ, ѧ҆зы́къ непра́ведный, рꙋ́цѣ пролива́ющѧ кро́вь првⷣнагѡ, |
|
18
|
18
|
| and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil,—are hateful to God. | и҆ се́рдце кꙋю́щее мы̑сли ѕлы̑, и҆ но́зѣ тща́щыѧсѧ ѕло̀ твори́ти потребѧ́тсѧ. |
|
19
|
19
|
| An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. | Разжиза́етъ лжы̀ свидѣ́тель непра́веденъ и҆ насыла́етъ сꙋды̀ посредѣ̀ бра́тїй. |
|
20
|
20
|
| My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: | Сы́не, хранѝ зако́ны ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ не ѿри́ни наказа̑нїѧ ма́тере твоеѧ̀: |
|
21
|
21
|
| but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. | навѧжи́ же ѧ҆̀ на твою̀ дꙋ́шꙋ прⷭ҇нѡ и҆ ѡ҆бѧжѝ и҆̀хъ ѡ҆ твое́й вы́и. |
|
22
|
22
|
| Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest. | Є҆гда̀ хо́диши, водѝ ю҆̀, и҆ съ тобо́ю да бꙋ́детъ: є҆гда́ же спи́ши, да храни́тъ тѧ̀, да востаю́щꙋ тѝ глаго́летъ съ тобо́ю. |
|
23
|
23
|
| For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: | Занѐ свѣти́лникъ за́повѣдь зако́на и҆ свѣ́тъ, и҆ пꙋ́ть жи́зни, и҆ ѡ҆бличе́нїе, и҆ наказа́нїе, |
|
24
|
24
|
| to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. | є҆́же сохрани́ти тѧ̀ ѿ жены̀ мꙋжа́ты и҆ ѿ наважде́нїѧ ѧ҆зы́ка чꙋжда́гѡ. |
|
25
|
25
|
| Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. | Сы́не, да не побѣди́тъ тѧ̀ добро́ты по́хоть, нижѐ оу҆ловле́нъ бꙋ́ди твои́ма ѻ҆чи́ма, нижѐ да совосхи́тишисѧ вѣ́ждами є҆ѧ̀. |
|
26
|
26
|
| For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. | Цѣна́ бо блꙋдни́цы, є҆ли́ка є҆ди́нагѡ хлѣ́ба: жена́ же мꙋже́й честны̑ѧ дꙋ́шы оу҆ловлѧ́етъ. |
|
27
|
27
|
| Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? | Ввѧ́жетъ ли кто̀ ѻ҆́гнь въ нѣ̑дра, ри́зъ же (свои́хъ) не сожже́тъ ли; |
|
28
|
28
|
| or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? | И҆лѝ ходи́ти кто̀ бꙋ́детъ на оу҆́глїехъ ѻ҆́гненныхъ, но́гъ же не сожже́тъ ли; |
|
29
|
29
|
| So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. | Та́кѡ вше́дый къ женѣ̀ мꙋжа́тѣй не без̾ вины̀ бꙋ́детъ, нижѐ всѧ́къ прикаса́йсѧ є҆́й. |
|
30
|
30
|
| It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: | Не ди́вно, а҆́ще кто̀ ꙗ҆́тъ бꙋ́детъ крады́й: кра́детъ бо, да насы́титъ дꙋ́шꙋ свою̀ а҆́лчꙋщꙋю: |
|
31
|
31
|
| but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. | а҆́ще же ꙗ҆́тъ бꙋ́детъ, возда́стъ седмери́цею, и҆ всѧ̑ и҆мѣ̑нїѧ своѧ̑ да́въ, и҆зба́витъ себѐ. |
|
32
|
32
|
| But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. | Прелюбодѣ́й же за скꙋ́дость оу҆ма̀ поги́бель дꙋшѝ свое́й содѣва́етъ, |
|
33
|
33
|
| He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. | болѣ̑зни же и҆ безче́стїе понесе́тъ: поноше́нїе же є҆гѡ̀ не загла́дитсѧ во вѣ́къ: |
|
34
|
34
|
| For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. | и҆спо́лнена бо ре́вности ꙗ҆́рость мꙋ́жа є҆ѧ̀: не пощади́тъ въ де́нь сꙋда̀, |
|
35
|
35
|
| He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. | не и҆змѣни́тъ ни є҆ди́ною цѣно́ю вражды̀, нижѐ разрѣши́тсѧ мно́гими дармѝ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.