|
Chapter 27
|
Глава́ к҃з
|
|
1
|
1
|
| Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. | Не хвали́сѧ ѡ҆ оу҆́трїи, не вѣ́си бо, что̀ роди́тъ (де́нь) находѧ́й. |
|
2
|
2
|
| Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. | Да хва́литъ тѧ̀ и҆́скреннїй, а҆ не твоѧ̑ оу҆ста̀, чꙋжді́й, а҆ не твоѝ оу҆стнѣ̀. |
|
3
|
3
|
| A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. | Тѧ́жкѡ ка́мень и҆ неꙋдобоно́снѡ песо́къ, гнѣ́въ же безꙋ́мнагѡ тѧ́жшїй ѻ҆боегѡ̀. |
|
4
|
4
|
| Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. | Безми́лостивна ꙗ҆́рость и҆ ѻ҆́стръ гнѣ́въ, но ничто́же постои́тъ ре́вности. |
|
5
|
5
|
| Open reproofs are better than secret love. | Лꙋ́чше ѡ҆бличє́нїѧ ѿкровє́нна та́йныѧ любвѐ. |
|
6
|
6
|
| The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. | Достовѣ́рнѣе сꙋ́ть ꙗ҆́звы дрꙋ́га, не́жели вѡ́льнаѧ лобза̑нїѧ врага̀. |
|
7
|
7
|
| A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. | Дꙋша̀ въ сы́тости сꙋ́щи со́тамъ рꙋга́етсѧ: дꙋши́ же нище́тнѣй и҆ гѡ́рькаѧ сла̑дка ꙗ҆влѧ́ютсѧ. |
|
8
|
8
|
| As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. | Ꙗ҆́коже є҆гда̀ пти́ца ѿлети́тъ ѿ гнѣзда̀ своегѡ̀, та́кѡ человѣ́къ порабоща́етсѧ, є҆гда̀ оу҆страни́тсѧ ѿ свои́хъ мѣ́стъ. |
|
9
|
9
|
| The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. | Мѵ́ры и҆ вїно́мъ и҆ ѳѷмїа̑мы красꙋ́етсѧ се́рдце, растерзава́етжесѧ ѿ бѣ́дъ дꙋша̀. |
|
10
|
10
|
| Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. | Дрꙋ́га твоегѡ̀ и҆лѝ дрꙋ́га ѻ҆́тча не ѡ҆ставлѧ́й: въ до́мъ же бра́та своегѡ̀ не вни́ди неблагополꙋ́чнѡ: лꙋ́чше дрꙋ́гъ бли́з̾, не́же бра́тъ дале́че живы́й. |
|
11
|
11
|
| Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. | Мꙋ́дръ бꙋ́ди, сы́не, да весели́тсѧ се́рдце твоѐ, и҆ ѿвратѝ ѿ себє̀ понѡ́слива словеса̀. |
|
12
|
12
|
| A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. | Хи́трый ѕлы̑мъ находѧ́щымъ оу҆крыва́етсѧ: безꙋ́мнїи же наше́дше тщетꙋ̀ постра́ждꙋтъ. |
|
13
|
13
|
| Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. | Ѿимѝ ри́зꙋ є҆гѡ̀, пре́йде бо досади́тель, и҆́же чꙋжда̑ѧ погꙋблѧ́етъ. |
|
14
|
14
|
| Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. | И҆́же а҆́ще благослови́тъ дрꙋ́га оу҆́трѡ ве́лїимъ гла́сомъ, ѿ кленꙋ́щагѡ ни чи́мже ра́знствовати возмни́тсѧ. |
|
15
|
15
|
| On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. | Ка̑пли и҆згонѧ́ютъ человѣ́ка въ де́нь зи́менъ и҆з̾ до́мꙋ є҆гѡ̀, та́кѡ и҆ жена̀ клеветли́ваѧ и҆з̾ своегѡ̀ до́мꙋ. |
|
16
|
16
|
| The north wind is sharp, but it is called by name propitious. | Сѣ́веръ же́стокъ вѣ́тръ, и҆́менемъ же прїѧ́тенъ нарица́етсѧ. |
|
17
|
17
|
| Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. | Желѣ́зо желѣ́за ѡ҆стри́тъ: мꙋ́жъ же поѡщрѧ́етъ лицѐ дрꙋ́жне. |
|
18
|
18
|
| He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. | И҆́же насажда́етъ смоко́вницꙋ, снѣ́сть плоды̀ є҆ѧ̀: а҆ и҆́же храни́тъ го́спода своего̀, че́стенъ бꙋ́детъ. |
|
19
|
19
|
| As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. | Ꙗ҆́коже сꙋ́ть неподѡ́бна ли́ца ли́цамъ, си́це нижѐ сердца̀ человѣ́кѡвъ. |
|
20
|
20
|
| Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. | А҆́дъ и҆ поги́бель не насыща́ютсѧ: та́кожде и҆ ѻ҆́чи человѣ́честїи несы́ти. Ме́рзость гдⷭ҇еви оу҆твержда́ѧй ѻ҆́чи, и҆ ненака́заннїи невозде́ржни ѧ҆зы́комъ. |
|
20a
|
|
| He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue. | |
|
21
|
21
|
| Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. | И҆скꙋше́нїе сребрꙋ̀ и҆ зла́тꙋ раздеже́нїе: мꙋ́жъ же и҆скꙋша́етсѧ оу҆сты̑ хва́лѧщихъ є҆го̀. Се́рдце беззако́нника взыскꙋ́етъ ѕла̑ѧ, се́рдце же пра́во взыскꙋ́етъ ра́зꙋма. |
|
21a
|
|
| The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. | |
|
22
|
22
|
| Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. | А҆́ще бїе́ши безꙋ́мнаго посредѣ̀ со́нмища срамлѧ́ѧ є҆го̀, не ѿи́меши безꙋ́мїѧ є҆гѡ̀. |
|
23
|
23
|
| Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. | Разꙋ́мнѣ разꙋмѣва́й дꙋ́ши ста́да твоегѡ̀, и҆ да приста́виши се́рдце твоѐ ко твои̑мъ стада́мъ. |
|
24
|
24
|
| For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. | Ꙗ҆́кѡ не во вѣ́къ мꙋ́жеви держа́ва и҆ крѣ́пость, нижѐ предае́тъ ѿ ро́да въ ро́дъ. |
|
25
|
25
|
| Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; | Прилѣжѝ ѡ҆ ѕла́цѣхъ сꙋ́щихъ на по́ли и҆ пожне́ши травꙋ̀, и҆ собира́й сѣ́но наго́рное, |
|
26
|
26
|
| that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. | да и҆́маши ѻ҆́вцы на ѡ҆дѣѧ́нїе: почита́й по́ле, да бꙋ́дꙋтъ тѝ а҆́гнцы. |
|
27
|
27
|
| My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. | Сы́не, ѿ менє̀ и҆́маши рѣчє́нїѧ крѣ̑пка въ жи́знь твою̀ и҆ въ жи́знь твои́хъ слꙋжи́телей. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.