|
Chapter 8
|
Глава́ и҃
|
|
1
|
1
|
| Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee. | Тѣ́мже ты̀ премꙋ́дрость проповѣ́ждь, да ра́зꙋмъ послꙋ́шаетъ тебѐ. |
|
2
|
2
|
| For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. | На высо́кихъ бо крае́хъ є҆́сть, посредѣ́ же сте́зь стои́тъ: |
|
3
|
3
|
| For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, | при вратѣ́хъ бо си́льныхъ присѣди́тъ, во вхо́дѣхъ же пое́тсѧ. |
|
4
|
4
|
| You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. | Ва́съ, ѽ, человѣ́цы, молю̀, и҆ вдаю̀ мо́й гла́съ сынѡ́мъ человѣ́чєскимъ. |
|
5
|
5
|
| O ye simple, understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge. | Оу҆разꙋмѣ́йте, неѕло́бивїи, кова́рство, ненака́заннїи же, приложи́те се́рдце. |
|
6
|
6
|
| Hearken to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips. | Послꙋ́шайте менѐ: честна̑ѧ бо рекꙋ̀ и҆ и҆знесꙋ̀ ѿ оу҆сте́нъ пра̑ваѧ. |
|
7
|
7
|
| For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. | Ꙗ҆́кѡ и҆́стинѣ поꙋчи́тсѧ горта́нь мо́й, мє́рзки же предо мно́ю оу҆стны̀ лжи̑выѧ. |
|
8
|
8
|
| All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. | Съ пра́вдою всѝ глаго́лы оу҆́стъ мои́хъ, ничто́же въ ни́хъ стро́потно, нижѐ развраще́нно. |
|
9
|
9
|
| They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. | Всѧ̑ пра̑ва разꙋмѣва́ющымъ, и҆ пра̑ва ѡ҆брѣта́ющымъ ра́зꙋмъ. |
|
10
|
10
|
| Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. | Прїими́те наказа́нїе, а҆ не сребро̀, и҆ ра́зꙋмъ па́че зла́та и҆скꙋше́на: и҆збира́йте же вѣ́дѣнїе па́че зла́та чи́ста. |
|
11
|
11
|
| For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. | Лꙋ́чши бо премꙋ́дрость ка́менїй многоцѣ́нныхъ, всѧ́кое же честно́е недосто́йно є҆ѧ̀ є҆́сть. |
|
12
|
12
|
| I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding. | А҆́зъ премꙋ́дрость всели́хъ совѣ́тъ, и҆ ра́зꙋмъ и҆ смы́слъ а҆́зъ призва́хъ. |
|
13
|
13
|
| The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men. | Стра́хъ гдⷭ҇ень ненави́дитъ непра́вды, досажде́нїѧ же и҆ горды́ни, и҆ пꙋти̑ лꙋка́выхъ: возненави́дѣхъ же а҆́зъ развращє́нныѧ пꙋти̑ ѕлы́хъ. |
|
14
|
14
|
| Counsel and safety are mine: prudence is mine, and strength is mine. | Мо́й совѣ́тъ и҆ оу҆твержде́нїе, мо́й ра́зꙋмъ, моѧ́ же крѣ́пость. |
|
15
|
15
|
| By me kings reign, and princes decree justice. | Мно́ю ца́рїе ца́рствꙋютъ, и҆ си́льнїи пи́шꙋтъ пра́вдꙋ: |
|
16
|
16
|
| By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth. | мно́ю вельмѡ́жи велича́ютсѧ, и҆ власти́тилїе мно́ю держа́тъ зе́млю. |
|
17
|
17
|
| I love those that love me; and they that seek me shall find me. | А҆́зъ лю́бѧщыѧ мѧ̀ люблю̀, и҆́щꙋщїи же менѐ ѡ҆брѧ́щꙋтъ блгⷣть. |
|
18
|
18
|
| Wealth and glory belong to me; yea, abundant possessions and righteousness. | Бога́тство и҆ сла́ва моѧ̀ є҆́сть, и҆ стѧжа́нїе мно́гихъ и҆ пра́вда. |
|
19
|
19
|
| It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. | Лꙋ́чше є҆́сть плоди́ти менѐ, па́че зла́та и҆ ка́менїѧ дра́га: мои́ же плоды̀ лꙋ́чше сребра̀ и҆збра́нна. |
|
20
|
20
|
| I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment; | Въ пꙋте́хъ пра́вды хождꙋ̀ и҆ посредѣ̀ сте́зь ѡ҆правда́нїѧ живꙋ̀, |
|
21
|
21
|
| that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. | да раздѣлю̀ лю́бѧщымъ мѧ̀ и҆мѣ́нїе, и҆ сокрѡ́вища и҆́хъ и҆спо́лню благи́хъ. А҆́ще возвѣщꙋ̀ ва́мъ быва̑ющаѧ на всѧ́къ де́нь, помѧнꙋ̀, ꙗ҆̀же ѿ вѣ́ка, и҆счестѝ. |
|
21a
|
|
| If I declare to you the things that daily happen, I will remember also to recount the things of old. | |
|
22
|
22
|
| The Lord made me the beginning of his ways for his works. | Гдⷭ҇ь созда́ мѧ [Є҆вр.: стѧжа́ мѧ.] нача́ло пꙋті́й свои́хъ въ дѣла̀ своѧ̑, |
|
23
|
23
|
| He established me before time was in the beginning, before he made the earth: | пре́жде вѣ̑къ ѡ҆снова́ мѧ, въ нача́лѣ, пре́жде не́же зе́млю сотвори́ти, |
|
24
|
24
|
| even before he made the depths; before the fountains of water came forth: | и҆ пре́жде не́же бє́здны содѣ́лати, пре́жде не́же произы́ти и҆сто́чникѡмъ во́дъ, |
|
25
|
25
|
| before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. | пре́жде не́же гора́мъ водрꙋзи́тисѧ, пре́жде же всѣ́хъ холмѡ́въ ражда́етъ мѧ̀. |
|
26
|
26
|
| The Lord made countries and uninhabited tracts, and the highest inhabited parts of the world. | Гдⷭ҇ь сотворѝ страны̑ и҆ ненаселє́нныѧ, и҆ концы̑ населє́нныѧ поднебе́сныѧ. |
|
27
|
27
|
| When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds: | Є҆гда̀ гото́вѧше не́бо, съ ни́мъ бѣ́хъ, и҆ є҆гда̀ ѿлꙋча́ше прⷭ҇то́лъ сво́й на вѣ́трѣхъ, |
|
28
|
28
|
| and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: | и҆ є҆гда̀ крѣ̑пки творѧ́ше вы̑шнїѧ ѡ҆́блаки, и҆ є҆гда̀ твє́рды полага́ше и҆сто́чники поднебе́сныѧ, |
|
29
|
29
|
| and when he strengthened the foundations of the earth: | и҆ є҆гда̀ полага́ше мо́рю предѣ́лъ є҆гѡ̀, да во́ды не ми́мѡ и҆́дꙋтъ оу҆́стъ є҆гѡ̀, и҆ крѣ̑пка творѧ́ше ѡ҆снова̑нїѧ землѝ, бѣ́хъ при не́мъ оу҆строѧ́ющи. |
|
30
|
30
|
| I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually. | А҆́зъ бѣ́хъ, ѡ҆ не́йже ра́довашесѧ, на всѧ́къ же де́нь веселѧ́хсѧ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ на всѧ́ко вре́мѧ, |
|
31
|
31
|
| For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men. | є҆гда̀ веселѧ́шесѧ вселе́ннꙋю соверши́въ, и҆ веселѧ́шесѧ ѡ҆ сынѣ́хъ человѣ́ческихъ. |
|
32
|
32
|
| Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways; | Нн҃ѣ оу҆̀бо, сы́не, послꙋ́шай менѐ: и҆ блаже́ни, и҆̀же пꙋти̑ моѧ̑ сохранѧ́тъ. |
|
34
|
34
|
| watching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances. | Блаже́нъ мꙋ́жъ, и҆́же послꙋ́шаетъ менѐ, и҆ человѣ́къ, и҆́же пꙋти̑ моѧ̑ сохрани́тъ, бдѧ́й при мои́хъ две́рехъ прⷭ҇нѡ, соблюда́ѧй пра́ги мои́хъ вхо́дѡвъ: |
|
35
|
35
|
| For my outgoings are the outgoings of life, and in them is prepared favour from the Lord. | и҆схо́ди бо моѝ и҆схо́ди живота̀, и҆ оу҆готовлѧ́етсѧ хотѣ́нїе ѿ гдⷭ҇а: |
|
36
|
36
|
| But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death. | согрѣша́ющїи же въ мѧ̀ нече́ствꙋютъ на своѧ̑ дꙋ́ши, и҆ ненави́дѧщїи мѧ̀ лю́бѧтъ сме́рть. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.