Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 4
Chapter 4
1
1
І взяв Горгій п’ять тисяч мужів і тисячу добірних вершників, і рушило ополчення вночі, Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night;
2
2
щоб напасти на ополчення юдеїв і уразити їх раптово, а ті, що жили у фортеці, служили йому провідниками. to the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides.
3
3
І почув Іуда і виступив сам і хоробрі мужи, щоб уразити військо царя в Еммаумі, Now when Judas heard thereof, he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king's army which was at Emmaus,
4
4
доки сили ворожі були ще на відстані від стану. while as yet the forces were dispersed from the camp.
5
5
І прийшов Горгій у стан Іуди вночі, і нікого не знайшов, і шукав їх по горах, бо говорив: вони біжать від нас. In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for he said, These fellows flee from us.
6
6
Але удосвіта Іуда з’явився на рівнині з трьома тисячами мужів, та вони не мали ні щитів, ні мечів, як того бажали. But as soon as it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds.
7
7
Коли побачили вони міцне й озброєне ополчення язичників і кінноту, яка оточувала його, навчених для війни, And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war.
8
8
Іуда сказав мужам, що були з ним: не бійтеся кількости їх і не страшіться нападу їх. Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault.
9
9
Згадайте, як спасені були батьки наші у Червоному морі, коли фараон переслідував їх з військом. Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army.
10
10
І нині заволаємо до неба; можливо, Він змилосердиться над нами, згадавши завіт з батьками нашими, і знищить нині це ополчення перед лицем нашим; Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day:
11
11
і всі язичники пізнають, що є Визволитель і Спаситель Ізраїля. that so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel.
12
12
Іноплемінники, звівши очі свої, побачили, що йдуть проти них, Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them.
13
13
і вийшли зі стану на битву, а ті, що були з Іудою, засурмили, Wherefore they went out of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets.
14
14
і зійшлися, і розбиті були язичники, і побігли на рівнину, So they joined battle, and the heathen being discomfited, fled into the plain.
15
15
а всі інші впали від меча; і переслідували їх до Газера і до рівнин Ідумеї, Азота й Іамнії, і впало з них до трьох тисяч мужів. Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them as many as three thousand men.
16
16
І повернувся Іуда і військо його від переслідування їх This done, Judas returned again with his host from pursuing them,
17
17
і сказав народу: не кидайтеся на здобич, бо війна ще чекає на нас; and said to the people, Be not greedy of the spoils, inasmuch as there is a battle before us,
18
18
Горгій і військо його на горі поблизу від нас; станьте тепер проти ворогів наших і бийтеся з ними, а після сміливо візьмете здобич. and Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils.
19
19
Коли ще говорив це Іуда, показався якийсь натовп, який виступав з гори. As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain:
20
20
І побачив він, що їх змусили втікати, і палять табір; бо дим, який піднімався, показував, що́ відбулося. who when they perceived that the Jews had put their host to flight, and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done:
21
21
Коли вони побачили це, дуже злякалися; побачивши ж і військо Іуди на рівнині, готове до битви, when therefore they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight,
22
22
всі побігли у землю іноплемінників. they fled every one into the land of strangers.
23
23
Тоді Іуда повернув на здобич стану, і захопив багато золота і срібла, гіацинтових і багряних одеж, і велике багатство. Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.
24
24
І, повертаючись, оспівували і благословляли Господа небесного, бо Він благий і повіки милість Його. After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth for ever.
25
25
І було у той день велике спасіння Ізраїлю. Thus Israel had a great deliverance that day.
26
26
Уцілілі ж іноплемінники прийшли до Лісія і сповістили про все, що трапилося. Now all the strangers that had escaped came and told Lysias what had happened:
27
27
Він, почувши, засумував і засмутився, що не те трапилося з Ізраїлем, чого він хотів, і не те вийшло, що́ повелів йому цар. who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass.
28
28
І на наступний рік Лісій зібрав шістдесят тисяч добірних мужів і п’ять тисяч вершників, щоб перемогти їх. In the following year therefore, Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them.
29
29
І прийшли вони в Ідумею і розташувалися станом у Вефсурах; а Іуда зустрів їх з десятьма тисячами мужів. So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten thousand men.
30
30
Побачивши сильне ополчення, він молився і говорив: благословенний Ти, Спасителю Ізраїля, що скрушив напад сильного рукою раба Твого Давида і віддав поЛк. іноплемінників у руки Іонафана, сина Саулового, і зброєносця його. And when he saw that mighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armour-bearer;
31
31
Віддай військо це у руки народу Твого — Ізраїля, і нехай будуть вони посоромлені у силі і кінноті їх; shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen:
32
32
наведи на них страх і знищи зухвалість сили їх; нехай будуть вони приголомшені поразкою своєю; make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction:
33
33
подолай їх мечем тих, що люблять Тебе, і нехай прославлять Тебе у піснях усі, хто знає ім’я Твоє. cast them down with the sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving.
34
34
І билися вони, й упало з війська Лісія до п’яти тисяч мужів, упали перед ними. So they joined battle; and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain.
35
35
Лісій, побачивши втечу війська свого і хоробрість воїнів Іуди, і що вони готові або жити, або померти відважно, вирушив до Антиохії, набрав чужоземців і, збільшивши попереднє військо, думав знову йти в Юдею. Now when Lysias saw his army put to flight, and the manliness of Judas' soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea.
36
36
Іуда ж і брати його сказали: ось, вороги наші знищені, зійдімо, щоб очистити й оновити святилище. Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary.
37
37
І зібралося все ополчення і зійшли на гору Сион. Upon this all the host assembled themselves together, and went up into mount Sion.
38
38
І побачили, що святилище спустошене, жертовник осквернений, ворота спалені, і в притворах, як у лісі або на якій-небудь горі, повиростали рослини, і сховища зруйновані, And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests' chambers pulled down;
39
39
і роздерли вони одяг свій, плакали гірким плачем і сипали попіл на свої голови, they rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads,
40
40
і падали лицем на землю і сурмили вістовими трубами, і волали до неба. and fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven.
41
41
Тоді відрядив Іуда мужів воювати проти тих, що знаходились у фортеці, доки він очистить святилище. Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary.
42
42
І обрав священиків безвадних, ревнителів закону. So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law:
43
43
Вони очистили святилище й осквернені камені винесли у нечисте місце. who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place.
44
44
Потім вони розмірковували над оскверненим жертовником всепалення, як учинити з ним. And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned;
45
45
І прийшла їм добра думка зруйнувати його, щоб він коли-небудь не послужив їм на ганьбу, оскільки язичники осквернили його; і зруйнували вони жертовник, they thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down,
46
46
і камені склали на горі храму у пристойному місці, поки прийде пророк і дасть відповідь про них. and laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them.
47
47
Узяли камені цілі, за законом, і побудували новий жертовник, як і раніше; Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former;
48
48
потім побудували святині і внутрішні частини храму й освятили притвори; and made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts.
49
49
влаштували нове священне начиння і внесли у храм свічник і вівтар всепалень і фіміам і трапезу; They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of incense, and the table.
50
50
і закурили на вівтарі фіміам і запалили світильники на свічнику, й освітили храм; And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple.
51
51
і поклали на трапезу хліби, і розвісили завіси, і закінчили всі діла, які почали. Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make.
52
52
У двадцять п’ятий день дев’ятого місяця — це місяць Хаслев — сто сорок восьмого року, встали дуже рано Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning,
53
53
і принесли жертву за законом на новозбудованому жертовнику всепалень. and offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made.
54
54
У той час, у той самий день, в який язичники осквернили жертовник, оновлений він з піснями, з цитрами, гуслями і кимвалами. At what time and day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals.
55
55
І весь народ падав на лице своє, і молилися і возносили подяки до неба Благопоспішнику своєму. Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success.
56
56
Так звершували відновлення жертовника вісім днів з веселощами, приносячи всепалення і підносячи жертву спасіння і хвали. And so they kept the dedication of the altar eight days, and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise.
57
57
І прикрасили передню сторону храму золотими вінцями і щитами і відновили ворота і сховища, і зробили для них двері. They decked also the forefront of the temple with crowns of gold and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them.
58
58
І була дуже велика радість у народі, і відвернули ганьбу язичників. Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away.
59
59
І встановили Іуда і брати його і все зібрання Ізраїля, щоб дні відновлення жертовника святкувалися з веселощами і радістю у свій час, щороку вісім днів, від двадцятого дня місяця Хаслева. Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness.
60
60
У той же час оббудували гору Сион навколо високими стінами і міцними вежами, щоб язичники, прийшовши коли-небудь, не потоптали їх, як зробили це раніше. At that time also they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down, as they had done before.
61
61
І розташував там Іуда військо стерегти гору, і зміцнили для охорони її Вефсуру, щоб народ мав укріплення проти Ідумеї. And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.