|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Понѥже Uбо мнози начаша чинити повэсть. о извэстьныихъ. въ насъ вещьхъ. | Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, |
|
2
|
2
|
| яко же предаша намъ. бывъше искони. самовидьци слUгы бывъше словеси. | even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, |
|
3
|
3
|
| изволисz и мнэ. хожьшю испрьва по всэхъ. въ истинU по рzдU пьсати тебэ славьныи fеофиле. | it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; |
|
4
|
4
|
| да разUмэѥши. о нихъ же наUченъ ѥси. словесы Uтвьржениѥ. | that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. |
|
5
|
5
|
| Быc въ дн7и ирода цrz июдеиска. иереи етеръ именьмь захариа. t епимериа авианя. и жена ѥго. t дъщеръ ароновъ. имя ѥи елисаветь. | There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
|
6
|
6
|
| бэста бо оба правьдьна. предь бGмь. ходzща. въ заповэдьхъ сихъ. и оправьданиихъ гн7ихъ бес порока. | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
|
7
|
7
|
| и не бэ има чада Ӑ Понѥже бэ елисаветь неплоды. и оба зам™рэвъша. въ дн7ьхъ своихъ бzста. | And they had no child, because that Elizabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
|
8
|
8
|
| быc же слUжащю ѥмU. въ дн7ь чреды своѥя предь бм7ь. | Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course, |
|
9
|
9
|
| по обычаю иереискU. лUчисz ѥмU покати въ цр7квь гн7ю. | according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. |
|
10
|
10
|
| и все множьство людии бэ мlтвU творz вънэ. въ годъ тьмьяна. | And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. |
|
11
|
11
|
| яви же сz ѥмU анGлъ гн7ь. стоя одеснUю олтарz. кадильнааго. | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
|
12
|
12
|
| и съмzтесz захариа видэвъ. и страхъ нападе на нь. | And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. |
|
13
|
13
|
| рече же къ нѥмU анGлъ. гн7ь. не боисz захарие. занѥ Uслышана быc мlтва твоя. и жена твоя елисавеfь родить сн7ъ тебэ. и наречеши имя ѥмU iw7нъ. | But the angel said unto him, Fear not, Zechariah: because thy supplication is heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
|
14
|
14
|
| и бUдеть тебэ радость и веселиѥ. и мнозэ о рожьствэ ѥго въздрадUютьсz. | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
|
15
|
15
|
| бUдеть бо велии предь бм7ь. и вина и сикера не имать пити. и д¦а с™го испълнитьсz. и ѥще и чрева м™ри своѥя. | For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. |
|
16
|
16
|
| и многы сн7ы изlвы wбратить къ го7µ бо7µ ихъ. | And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. |
|
17
|
17
|
| и тъ предьидеть предь нимь. д¦мь и силою илииною. обратить с®ца оц7емъ и чада. противьныя въ мUдрость правьдьныихъ. Uготовати гв7и люди съвьршены. | And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him. |
|
18
|
18
|
| и рече захариа къ анGлU. по чесомU разUмэю се. азъ бо ѥсмь старъ. и жена моя зам™рэвъши въ дн7ьхъ своихъ. | And Zechariah said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
|
19
|
19
|
| и tвэщавъ анGлъ рече ѥмU. азъ ѥсмь гаврилъ престояи предъ бм7ь. и посланъ ѥсмь гlти къ тебе. и бlговэстити тебэ се. | And the angel answered and said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. |
|
20
|
20
|
| и се бUдеши. мълча. и не могыи прогlти. до нѥго же дн7е бUдеть се Ӑ Занѥ не вэрова словесьмъ моимъ. яко же събUдетьсz въ времz моѥ. | And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. |
|
21
|
21
|
| и бэша людиѥ жьдUще захариэ. и чюжахUсz. иже мUждzаше въ цр7кви. | And the people were waiting for Zechariah, and they marveled while he tarried in the temple. |
|
22
|
22
|
| и шьдъ же не можаше гlти. къ нимъ. и разUмэша. яко видэниѥ видэ. въ цр7кви. и бэ помавая имъ. и пребываше нэмъ. | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. |
|
23
|
23
|
| и быc яко испълнишасz дн7ьѥ слUжьбы ѥго. иде въ домъ свои. | And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. |
|
24
|
24
|
| по сихъ же дн7ьхъ. зачатъ елисавеfь жена ѥго. и таяшесz. пzть мц7ь. глщ7и. | And after these days Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, |
|
25
|
25
|
| яко тако сътвори мнэ Gь. въ дн7и въ ня же призри. отzти поношениѥ моѥ. въ члв7цхъ. | Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. |
|
26
|
26
|
| въ шестыи же. мcць. посланъ быc анGлъ гаврилъ t б7а. въ градъ галилеискъ. ѥмU же имя назареfь. | Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
|
27
|
27
|
| къ дв7э обрUченэи мUжеви. ѥмU же иосифъ. t домU дв7дова. и имя ѥи дв7а мр7ия. | to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. |
|
28
|
28
|
| и въшьдъ къ нѥи анGлъ рече. радUисz блгdтьная Gь съ тобою. Блн7а ты ѥси въ женахъ. | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
|
29
|
29
|
| она же слышавъши. съмzтесz о словеси. и помышляше въ себе. како бUдеть цэлованиѥ се. | And when she saw him, she was greatly troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. |
|
30
|
30
|
| и рече ѥи анGлъ. не боисz мр7ие. обрэте блгdть. t б7а. | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. |
|
31
|
31
|
| и се зачьнъши въ чревэ. и родиши сн7ъ. и наречеши имя ѥмU iс7. | And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
|
32
|
32
|
| съ бUдеть велии. и сн7ъ вышьняго. наречетьсz. и дасть ѥмU Gь б7ъ престолъ дв7да оц7а ѥго. | He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
|
33
|
33
|
| и въселитьсz въ домU ияковли въ вэкы. и цр7ствию ѥго нэсть коньца. | and he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. |
|
34
|
34
|
| рече же мр7ия къ анGлU. како бUдеть се мънэ. иде мUжа не знаю. | And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
|
35
|
35
|
| и tвэщавъ анGлъ рече ѥи. д¦ъ с™ъ наидеть на тz. и сила вышьняаго осэнить тz. тэмь же и ѥже родитьсz. с™о наречетьсz сн7ъ б9ии. | And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God. |
|
36
|
36
|
| и се елисавеfь. Uжика твоя. и та зачатъ сн7а въ старость свою. и се мcць шестыи ѥсть ѥи. нарицаѥмэи неплодъви. | And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren. |
|
37
|
37
|
| яко не изнеможеть отъ б7а. всzкъ гlъ. | For nothing shall be impossible with God. |
|
38
|
38
|
| и рече мр7ия. се раба гн7я. бUди мнэ по гlU твоѥмU. и tиде t нея анGлъ. | And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
|
39
|
39
|
| Въ оны дн7и. въставъши мр7иа. иде въ горU съ тъщаниѥмь въ градъ июдовъ. | And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; |
|
40
|
40
|
| и въниде въ домъ захариинъ. и цэлова елисавеfь | and entered into the house of Zechariah and saluted Elizabeth. |
|
41
|
41
|
| и быc. яко Uслыша елисаветь. цэлованиѥ мр7иино. възыграсz младеньць радощами въ чревэ ѥя. и исплънисz д¦мь елисавеfь. | And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; |
|
42
|
42
|
| и възпи гласъмь великъмь и рече. блcна ты въ женахъ. и блcнъ плодъ Uтробы твоѥя. | and she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
|
43
|
43
|
| и отъкUдU се мнэ. да приде м™и Gа моѥго. къ мнэ. | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? |
|
44
|
44
|
| се бо яко быc глаc цэлования твоѥго въ Uшию моѥю. възыграсz младеньць. радощами въ Uтробэ моѥи. | For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
|
45
|
45
|
| бlжная же вэрU ятъ. яко бUдеть съвьршениѥ гlанымь ѥи. отъ б7а. | And blessed is she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord. |
|
46
|
46
|
| и рече мр7ия. величить дш7а моя Gа. | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
|
47
|
47
|
| и въздрадовасz д¦ъ мои о бз7э сп7си моѥмь. | And my spirit hath rejoiced in God my Savior. |
|
48
|
48
|
| яко призри на съмэрение моѥ. се бо tселэ блажать мя вси роди. | For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
|
49
|
49
|
| яко сътвори мнэ величиѥ сильнъ. и с™о имz ѥмU. | For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. |
|
50
|
50
|
| и милость ѥго въ родъ и родъ боѩщиимъ сz ѥго. | And his mercy is unto generations of generations On them that fear him. |
|
51
|
51
|
| сътвори дрьжавѫ мышьцеѭ своѥѭ расточи гръдыѩ мыслиѭ срьдьца ихъ. | He hath shown strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. |
|
52
|
52
|
| низъложи сильныѩ съ прэстолъ и възнесе съмэреныѩ. | He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree. |
|
53
|
53
|
| алчѫщzѩ исплъни благъ и богатzщzѩ сz отъпусти тъщz. | The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. |
|
54
|
54
|
| приѩтъ израиля отрока своѥго помzнѫти милость | He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy |
|
55
|
55
|
| якоже глагола къ отьцемъ нашимъ аврааму и сэмени ѥго до вэка. | (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed forever. |
|
56
|
56
|
| пребыc же мр7ия съ нѥю. яко три мcцэ. и и възвратисz въ домъ свои. | And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. |
|
57
|
57
|
| елисавеfи же испълнишасz дн7ьѥ родити. и роди сн7ъ. | Now Elizabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. |
|
58
|
58
|
| и слышаша окр7стъ живUщеи. w рожdении ѥя. яко въ* възвеличилъ ѥсть Gь млcть свою съ нѥю. | And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her. |
|
59
|
59
|
| и бы въ осмыи дн7ь. придоша обрэзатъ отрочате. и нарицахUть и именьмь оц7а своѥго захариа. | And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father. |
|
60
|
60
|
| и tвэщавъши м™и ѥго ре?. ни. нъ да наречетьсz iw7анъ. | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
|
61
|
61
|
| и рэша ѥи. яко никто же ѥсть t рожения твоѥго. иже нарицаѥтьсz именьмь тэмь. | And they said unto her, There is none among thy kindred that is called by this name. |
|
62
|
62
|
| помаяхU же оц7ю ѥго. како бы хотэлъ нарещи ѥ. | And they made signs to his father, what he would have him called. |
|
63
|
63
|
| и спрошь дъщицю. наpа. гlя. иоанъ ѥсть имя ѥмU. И чюдишасz вси. | And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. |
|
64
|
64
|
| и tвьрзошасz ѥго Uста. абиѥ и языкъ ѥго. и гlаше бlгсловz б7а. | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God. |
|
65
|
65
|
| и быc на всэхъ страхъ. живUщиихъ окр7стъ ихъ. и въ всеи странэ иUдеисцэи. повэдаѥми бzхU гlи си. | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea. |
|
66
|
66
|
| и положиша вси на с®цхь. своихъ. гlюще. что Uбо wтроча се бUдеть. и рUка гн7я бэ съ нимь. | And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? And the hand of the Lord was with him. |
|
67
|
67
|
| и захариа оц7ь ѥго испълнисz д¦мь ст7мь. прbрчьствова. гlя. | And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, |
|
68
|
68
|
| Бlнъ Gь б7ъ изlвъ. яко посэти и сътвори избавлѥниѥ людьмъ своимъ. | Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, |
|
69
|
69
|
| и въздвиже рогъ съпасения нашего въ дому давыда отрока своѥго. | And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David |
|
70
|
70
|
| якоже глагола усты свzтыихъ сѫщиихъ отъ вэка пророкъ ѥго. | (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), |
|
71
|
71
|
| спасениѥ отъ врагъ нашихъ и из рѫкъ вьсэхъ ненавидzщиихъ насъ. | Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
|
72
|
72
|
| сътворити милость съ отьци нашими и помzнѫти завэтъ свzтыи свои. | To show mercy toward our fathers, And to remember his holy covenant; |
|
73
|
73
|
| клzтвоѭ ѥѭже клzтъ сz къ аврааму отьцу нашему. дати намъ | The oath which he sware unto Abraham our father, To grant unto us |
|
74
|
74
|
| без страха из рѫкы врагъ нашихъ избавльшемъ сz | that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, |
|
75
|
75
|
| служити ѥму прэподобиѥмь и правьдоѭ прэдъ нимь вьсz дьни живота нашего. | In holiness and righteousness before him all the days of our life. |
|
76
|
76
|
| и ты отроче прbркъ. вышьняаго наречѥшисz. предъидеши бо предъ лицемь гн7ьмь. Uготовати пUти ѥго. | And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; |
|
77
|
77
|
| дати разумъ съпасения людемъ ѥго въ отпущениѥ грэхъ ихъ. | To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, |
|
78
|
78
|
| милосрьдии ради бога нашего въ нихъже посэтилъ ѥсть насъ въстокъ съвыше. | Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high hath visited us, |
|
79
|
79
|
| просвэтити сэдzщzѩ въ тьмэ и сэни съмрьтьнэ. направити ногы нашz на пѫть мирьнъ. | To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. |
|
80
|
80
|
| отроча же растzше и крэпляшесz д¦мь. и бэ въ пUстыняхъ. до дн7е явлѥния своѥго изlю. | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. |