|
Глава 12
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| О нихъже сънемъшемъ сz тьмамъ народа яко припираахѫ другъ друга начzтъ глаголати къ ученикомъ своимъ прьвэѥ: вънемлэте себэ отъ кваса фарисеиска ѥже ѥсть лицемэрие. | In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
|
2
|
2
|
| ничто же покръвено ѥсть ѥже не отъкрыѥтьсz. и таино ѥже не разUмэѥтьсz. | But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hidden, that shall not be known. |
|
3
|
3
|
| занѥ ѥлико въ тьмэ рекосте. въ свэтэ Uслышитьсz. и ѥже къ UхU гlасте въ таилищихъ проповэстьсz на кровэхъ. | Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. |
|
4
|
4
|
| гlю же вамъ. дрUгомъ моимъ. и не Uбоитесz Uбивающиихъ вы. и потомь не могUщемъ лиха чьсо сътворити. | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
|
5
|
5
|
| съказаю же вамъ. кого сz Uбоите. Uбоитесz имущааго власть по Uбьѥнии. и время въ геонU. си гlю вамъ. | But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
|
6
|
6
|
| не пzть ли пътиць цэнитьсz пэнzзма двэма. и ни ѥдина t нихъ. забъвена предь бм7ь. | Are not five sparrows sold for two pennies? and not one of them is forgotten in the sight of God. |
|
7
|
7
|
| нъ и власи главы вашея ищьтени сUть. не Uбоитесz Uбо. мнозэхъ пътиць Uньше вы ѥсте. | But the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
|
8
|
8
|
| Гlю же вамъ. всzкъ иже колижьдо исповэсть мя предь члbвкы. и сн7ъ члв7чь исповэсть и предъ анGлы б9ии. | And I say unto you, Everyone who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
|
9
|
9
|
| а tвьргыисz мене предъ члв7кы. tвьрженъ бUдеть предъ анGлы б9ии. | but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. |
|
10
|
10
|
| и всzкъ иже речеть слово на сн7ъ члв7чь. tпUститьсz ѥмU. и иже хUлить на д¦ъ с™ыи. не tпUститъсz ѥмU. | And everyone who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. |
|
11
|
11
|
| ѥгда же приведUть вы на съньмище. и властии чловэчьствия. не пьцэтесz како ли что помыслите. ли что речете. | And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: |
|
12
|
12
|
| с™ыи бо д¦ъ. наUчить вы. въ тъ чаc. яко же подобаѥть гlти. | for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. |
|
13
|
13
|
| Рече же ѥму ѥдинъ отъ народа: учителю рьци брату моѥму да раздэлить съ мъноѭ достояниѥ. | And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. |
|
14
|
14
|
| онъ же рече ѥму: чловэче къто мz постави сѫдиѭ ли дэлателz надъ вами; | But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
|
15
|
15
|
| рече же къ нимъ: блюдэте сz и храните сz отъ вьсякого лихоимьствия. яко не отъ избытъка комужьдо животъ ѥго ѥсть отъ имэния ѥму. | And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
|
16
|
16
|
| Рече гь7 притъчю сию. чlвкѫ ѥтерU богатU Uгобзисz нива. | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
|
17
|
17
|
| и мышлzаше въ себэ гlz чьто сътворю. яко не имамъ къде събирати плодъ моихъ. | and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? |
|
18
|
18
|
| и рече се сътворю. разорю житьницю мою. и большю съзижьдю. и съберU тU вьсz жита моя. и доброѥ моѥ. | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. |
|
19
|
19
|
| и рекU дш7и моѥи. дш7е имаши мънога добра. лежzщи на лэта мънога. почиваи ѥждь пии веселисz. | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. |
|
20
|
20
|
| рече же ѥмU бъ7 безUмьне. въ сью нощь дш7ю твою истzзаю t тебе. и яже Uготова комU бUдUть. | But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? |
|
21
|
21
|
| тако събираяи себэ. а не въ бъ7 бGатэясz. си гlz възгласи. имэяи Uши слышати да слышить. | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
|
22
|
22
|
| рече же къ ученикомъ своимъ: сего ради глаголѭ вамъ не пьцэте сz душеѭ вашеѭ чьто эсте ни тэлъмь въ чьто облъчете сz. | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for the body, what ye shall put on. |
|
23
|
23
|
| душа больши ѥсть пищz и тэло одеждz. | Life is more than food, and the body than raiment. |
|
24
|
24
|
| съмотрите вранъ яко не сэѭть ни жьнѫть. имъже нэсть съкровища ни хранилища. и богъ питэѥть ѩ. къльми паче вы ѥсть лучьше пътиць. | Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! |
|
25
|
25
|
| кто же отъ васъ пекы сz можеть приложити тэлэ своѥмь лакъть ѥдинъ; | And which of you by being anxious can add unto the measure of his life one cubit? |
|
26
|
26
|
| аще убо ни мала чесо можете чьто о прочиихъ печете сz; | If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? |
|
27
|
27
|
| съмотрите кринъ како растѫть не труждаѭть сz ни прzдѫть. глаголѭ же вамъ яко ни соломонъ въ вьсеи славэ своѥи облэче сz яко ѥдинъ отъ сихъ. | Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
|
28
|
28
|
| аще ли же травѫ дьньсь на селэ сѫщѫ и утрэ въ пещь въмэтаѥмѫ богъ тако одэѥть кольми паче васъ маловэри. | But if God doth so clothe the grass, which today is in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith? |
|
29
|
29
|
| и вы не ищате чьто имате ясти и чьто пити и не възносите сz | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
|
30
|
30
|
| вьсэхъ бо сихъ ѩзыци мира сего ищѫть. вашь же отьць вэсть яко трэбуѥте сихъ. | For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. |
|
31
|
31
|
| обаче ищате царьствия божия и си вься приложzть сz вамъ. | Yet seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you. |
|
32
|
32
|
| не боисz малоѥ стадо. яко благоизволи оц7ь вашь дати вамъ цrтво. | Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. |
|
33
|
33
|
| продадите имэния вашz. и дадите милостынz. сътворите себе вълагалищz не ветъшzющя. съкровище не оскUдэѥмо на нб7сьхъ. идеже тать не приближаѥтьсz. ни чьрвь ни тьлz тьлить. | Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. |
|
34
|
34
|
| иде же бо есть съкровище ваше. тU и ср7дце ваше бUдеть. | For where your treasure is, there will your heart be also. |
|
35
|
35
|
| бUдUть чресла вашz прэпоясана. и свэтильници горzще. | Let your loins be girded about, and your lamps burning; |
|
36
|
36
|
| и вы подобьни чlвкомъ чающемъ Gа своѥго. къгда възвратитьсz t брака. да пришьдъшю и тълкнUвъшю. абиѥ tвьръзUтьсz ѥмU. | and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightaway open unto him. |
|
37
|
37
|
| блажени раби ти. яже ги7нъ пришьдъ обрzщеть бъдzщя. аминъ гlю вамъ. яко прэпояшетьсz. и посадить я. и минUвъ послUжить имъ. | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. |
|
38
|
38
|
| любо въ въторUю любо въ третиюю стражю придеть. и обрzщеть тако. блажени бUдUть раби ти. | And if he shall come in the second watch, and come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. |
|
39
|
39
|
| се же видите яко аще бы видэлъ господинъ храминU. въ кыи часъ тать придеть. бъдэлъ Uбо бы. и не далъ бы подъкопати домU своѥго. | But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. |
|
40
|
40
|
| и вы бUдэте готови. яко вънь же часъ не мьните сынъ чловэчьскыи придеть. | Be ye therefore ready also: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
|
41
|
41
|
| рече же ѥму петръ: господи къ намъ ли притъчѫ сиѭ глаголѥши ли къ вьсэмъ; | And Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? |
|
42
|
42
|
| рече же господь: къто убо ѥсть вэрьныи приставьникъ и мѫдрыи ѥгоже поставитъ господь надъ челядиѭ своѥѭ даяти въ времz житомэрениѥ; | And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? |
|
43
|
43
|
| блаженъ рабъ тъ ѥгоже пришьдъ господь обрzщеть творzща тако. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
|
44
|
44
|
| въ истинѫ глаголѭ вамъ яко надъ вьсэмъ имэниѥмъ своимь поставить и. | Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
|
45
|
45
|
| аще ли же речеть рабъ тъ въ срьдьци своѥмь: коснить господь мои прити и начьнѥть бити рабы и рабынѩ эсти и пити и упивати сz. | But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; |
|
46
|
46
|
| придеть господинъ раба того въ ньже дьнь не чаѥть и въ годинѫ въ нѭже не вэсть. и протешеть и и чzсть ѥго съ невэрьныими положить. | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. |
|
47
|
47
|
| тъ же рабъ вэдэвыи волѭ господа своѥго и не уготовавъ ли не сътворь по воли ѥго биѥнъ бѫдеть мъного. | And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; |
|
48
|
48
|
| не вэдэвыи же сътворь достоиная ранамъ биѥнъ бѫдеть мало. вьсякому же ѥмуже дано бѫдеть мъного мъного изищеть сz отъ нѥго. и ѥмуже прэдашz мъного. лишьша просzть отъ нѥго. | but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. |
|
49
|
49
|
| Огня придохъ въврэщь въ землѭ чьто хощѫ аще уже възгорэ сz; | I came to cast fire to the earth; and what do I desire, if it is already kindled? |
|
50
|
50
|
| крьщениѥмь же имамъ крьстити сz и како удржѫ сz доньдеже коньчаѥть сz. | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
|
51
|
51
|
| мьните ли яко мира придохъ датъ на землѭ; ни глаголѭ вамъ нъ раздэлѥния. | Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: |
|
52
|
52
|
| бѫдеть бо отъселэ пzтъ въ ѥдиномь дому раздэленъ триѥ на дъва и дъва на три. | for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. |
|
53
|
53
|
| и раздэлzть сz отьць на сынъ и сынъ на отьца. мати на дъщерь и дъщи на матерь. свекры на невэстѫ своѭ и невэста на свекровь своѭ. | Father shall be divided against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law. |
|
54
|
54
|
| глаголааше же и народомъ: ѥгда узьрите облакъ въсходzщь отъ западъ абиѥ глаголѥте яко тѫча грzдеть и бываѥть тако. | And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising out of the west, straightaway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. |
|
55
|
55
|
| и ѥгда югъ дышѫщь глаголѥте яко варъ бѫдеть и бываѥть. | And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. |
|
56
|
56
|
| лицемэри лице небу и земли лице умэѥте искушати а врэмене сего како не искушаѥте; | Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye do not interpret this time? |
|
57
|
57
|
| чьто же и о себэ не сѫдите правьды; | And why even of yourselves judge ye not what is right? |
|
58
|
58
|
| ѥгда бо грzдеши съ сѫпьръмь твоимь къ кнzзю на пѫти даждь дэланиѥ избыти отъ нѥго да не привлэчеть тебе къ сѫдии и сѫдия тz прэдасть слузэ и слуга тz въсадить въ тьмьницѫ. | For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
|
59
|
59
|
| глаголѭ тебэ: не имаши изиши отътѫдэ доньдеже и послэдьнии трьхътъ въздаси. | I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. |