Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 20
Chapter 20
1
1
И бысть въ ѥдинъ отъ дьнии тэхъ учzщу ѥму въ црькъви и благовэстуѭщу сташz сz архиереи и кънижьници съ старьци And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the priests and the scribes with the elders;
2
2
и рэшz глаголѭще къ нѥму: рьци намъ коѥѭ областиѭ се твориши и къто ѥсть давыи тебэ область сиѭ; and they spake unto him, saying, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3
3
отъвэщавъ же рече къ нимъ: въпрошѫ вы и азъ ѥдиного словесе и рьцэте ми: And he answered and said unto them, I also will ask you one question; and tell me:
4
4
крьщениѥ иоаново съ небесе ли бэ или отъ чловэкъ; The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5
5
они же помышляахѫ въ себэ глаголѭще яко аще речемъ отъ небесе речеть по чьто не вэровасте ѥмµ; And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6
6
аще ли речемъ отъ чловэкъ людиѥ вьси камениѥмь побиѭть ны. извэстьно бо бэ людемъ яко иоанъ пророкъ бэ. But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7
7
и отъвэщашz: не вэмъ отъкѫду. And they answered, that they knew not whence it was.
8
8
исусъ же рече имъ: ни азъ глаголѭ вамъ коѥѭ властиѭ се творѭ. And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9
9
Начzтъ же къ людемъ глаголати притъчѫ сиѭ. чловэкъ насади виноградъ и въдасть и дэлателемъ и отиде на лэта мънога. And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10
10
и въ врэмz посъла къ дэлателемъ рабъ да отъ плода винограда дадzть ѥму. дэлателѥ же бивъше и пустишz тъщь. And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11
11
и приложи другыи посълати рабъ. они же и того бивъше и досаждьше ѥму пустишz тъщь. And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12
12
и приложи третии посълати. они же и сего уязвьше изгънашz. And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13
13
рече же господь винограда: чьто сътворѭ; послѭ сынъ мои възлюблѥныи. негли сего видэвъши усрамляѭть сz. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him.
14
14
видэвъше же и дэлателѥ мышляахѫ другъ къ другу глаголѭще: сь ѥсть наслэдьникъ придэте убиѥмъ и да наше бѫдеть достояниѥ. But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15
15
и изведъше и вънъ из винограда убишz. чьто убо створить имъ господинъ винограда; And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16
16
придеть и погубить дэлателѩ сиѩ и въдасть виноградъ инэмъ. слышавъше же рэшz: да не бѫдеть. He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17
17
онъ же възьрэвъ на нѩ рече: чьто убо ѥсть писаноѥ се камень ѥгоже не врэду сътворишz зиждѫщеи сь бысть въ главѫ ѫгълу; But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18
18
вьсякъ падыи на камени томь съкрушить сz. а на нѥмьже падеть сътьреть и. Everyone that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19
19
и възискашz архиереи и кънижьници възложити на нь руцэ въ тъ часъ и убояшz сz людии. разумэшz бо яко къ нимъ рече притъчѫ сиѭ. And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that very hour; and they were afraid: for they perceived that he spake this parable against them.
20
20
и съглzдавъше посълаша засэдьникы творzща сz правьдьници сѫще да имѫть и въ словеси да бышz и прэдали владычьству и области воѥводы. And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so that they might deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21
21
и въпросишz и глаголѭще: учителю вэмъ яко право глаголѥши и учиши и не на лица зьриши нъ въ истинѫ пѫти божию учиши. And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
22
22
достоить ли намъ кесареви дань дати ли ни; Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
23
23
разумэвъ же льсть ихъ рече къ нимъ: чьто мz искушаѥте; But he perceived their craftiness, and said unto them, Why make ye trial of me?
24
24
покажите ми пэнzзь. чии имать образъ и написаниѥ; отъвэщавъше рэшz: кесаревъ. Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they answered and said, Caesar’s.
25
25
онъ же рече къ нимъ: въздадите убо яже сѫть кесарева кесареви. и яже сѫть божия богови. And he said unto them, Render then unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
26
26
и не могошz зазьрэти глагола ѥго прэдъ людьми. и дивльше сz о отъвэтэ ѥго умълчашz. And they were not able to take hold of his saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
27
27
Пристѫпльше же нэции отъ садукеи глаголѭщеи въскрэшению не быти въпрашаахѫ и глаголѭще: And there came to him certain of the Sadducees, they that deny that there is a resurrection; and they asked him,
28
28
учителю муѶси написалъ ѥсть намъ аще кому братъ умреть имы женѫ и тъ бес чzдъ умреть. да поиметь женѫ ѥго братъ и въскрэсить сэмz брата своѥго. saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he die childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29
29
седмь убо братиѩ бэ. и прьвыи поѥмь женѫ умрэтъ бесчzдьнъ. There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30
30
и поѩтъ въторыи жену и тъ умрэтъ бесчzдьнъ. and the second took her to wife, and he died childless:
31
31
и третии поѩтъ ѭ. такожде и вьси семь умрэшz не оставльше чzдъ. and the third likewise took her; and likewise the seven also: they left no children, and died.
32
32
послэжде же вьсэхъ и жена умрэтъ. And last of all the woman also died.
33
33
въ въскрэшениѥ убо котораго ихъ бѫдеть жена; семь бо имэшz ѭ женѫ. In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34
34
и отъвэщавъ исусъ рече имъ: сынове вэка сего женzть сz и посагаѭть. And Jesus answered and said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
35
35
а съподобльшеи сz вэкъ тъ улучити и въскрэшениѥ ѥже отъ мрьтвыихъ ни женzть сz ни посагаѭть but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36
36
ни умрэти потомь могѫть. равьни бо сѫть ангеломъ и сынове суть божии въскрэшению сынове сѫще. for neither can they die anymore: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37
37
а яко въстаѭть мрьтвии и муѶси съказа при кѫпинэ якоже глаголетть господа бога авраамля и бога исакова и бога ияковля. But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38
38
богъ же нэсть мрьтвыихъ нъ живыихъ вьси бо тому живи сѫть. Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39
39
отъвэщавъше ѥдини кънижьници рэшz: учителю добрэ рече. And certain of the scribes answered and said, Teacher, thou hast well said.
40
40
кътому же не съмэахѫ ѥго въпрашати ни чьсо же. рече же къ нимъ: And they durst not anymore ask him any question.
41
41
како глаголѭть нэции христа быти сына давыдова; And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
42
42
а самъ давыдъ глаголеть въ кънигахъ псаломьскыихъ: рече господь господеви моѥму сzди о деснѫѭ мене Even David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43
43
доньдеже положѫ врагы твоѩ подъножию ногама твоима. Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44
44
давыдъ и убо господа нарицаѥть то како ѥму ѥсть сынъ; David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45
45
слышящемъ же вьсэмъ людемъ рече къ ученикомъ своимъ: And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46
46
вънимаите себе t кънижьникъ. хотzщиихъ въ одеждzхъ ходити. и любzщиихъ. цэлования на тържищи ихъ. и прэдъсэдания на съньмищихъ и прэжезъвания на обэдэхъ. Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47
47
иже сънэдають домы въдовиць. и виною далече молzтьсz. си приимUть осUжениѥ большеѥ. who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater condemnation.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.