Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 22
Chapter 22
1
1
Въ оно вреұ. приближашесz праздьникъ. опрэснъкъ нарицаѥмыи пасха. Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2
2
и искаахU архиереи и книжьници. како ѥго быша Uбили. бояхU бо сz людии. And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3
3
въниде же сотона въ июдU. нарицаѥмааго искариота. сUща t числа обою надесzте. And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4
4
и шьдъ же гlа архиереомъ. и воѥводамъ црк7вьныимъ. како ѥго предасть имъ. And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5
5
и въздрадовашасz. и съвэщаша ѥмU дати сребро. And they were glad, and covenanted to give him money.
6
6
и исповэда. и искаше подобьна времене. да ѥго предасть имъ. без народа. And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7
7
приде же дн7ь wпрэснъкъ. вънь же подобьно жьрти. пасхU. And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8
8
и посла петра иwана рекъ. шьдъша Uготоваита намъ пасхU да ямъ. And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9
9
она же рекоста ѥмU. къде хощеши да Uготоваѥвэ тобэ. And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10
10
онъ же рече имъ. се въшьдъшемъ вамъ въ градъ. сърzщеть ваю члbвкъ. въ скUдэльницэ водU носz. по нѥмь идэта. въ домъ вънь же въходить. And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11
11
и речета гн7U домU гlть тобэ Uчитель. кде ѥсть обітель. идеже пасхU съ Uченикы моими сънэмь. And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12
12
и тъ вама покажеть. горьницю великU постьланU. и тU Uготовита. And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13
13
шьдъша же обрэтота. яко же рече има. и Uготовисте пасхU. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14
14
и ѥгда быc година. възлеже. и оба надесzте апcлъ съ нимь. And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15
15
и рече къ нимъ. жаданиѥмь въжадахъсz. сию пасхU ясти съ вами. преже даже не приимU мUкы. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16
16
гlю бо вамъ. яко tселэ. не имамъ ясти. t нѥго. дондеже коньчаѥтьсz. въ цр7ствэ б9ии. for I say unto you, I shall not anymore eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17
17
и приимъ чашю. хвалU въздавъ рече. приимэте се и раздэлите собэ. And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18
18
гlю бо вамъ. tселэ не имамъ пити. t плода лозьнааго. дондеже цр7ство б9иѥ придеть. for I say unto you, that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19
19
и приимъ хлэбъ. хвалU въздавъ преломі и дасть имъ гlя. се ѥсть тѥло моѥ даѥмоѥ за вы. се творите въ мою памzѹ. And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20
20
и чашю тако же. по вечерzнии гlя. си чаша. новыи завэтъ. моѥю кръвью. яже проливаѥтсz за вы In like manner also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
21
21
wбаче се рUка. предающааго мz съ мною ѥсть на трапезэ. But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22
22
и сн7ъ Uбо члbвчь идеть по повелэнUUмU. обаче горе чlвкU томU. имь же преданъ бUдеть. And the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23
23
и ти начаша искати въ собэ. которыи Uбо бUдеть t ніхъ. хотzи сътворити себе. And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24
24
быc же и пьрz въ нихъ. кто t нихъ мьнить сz быти болии. And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
25
25
iс7 же рече имъ. цrе язычьнии. Uстоять имъ. и обладающе ими. блг7дэтелѥ нарицаютьсz. And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26
26
вы же не тако. нъ иже болии въ васъ. да бUдеть яко мьнии. и старэи яко слUга. But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27
27
кто Uбо болии ѥсть. възлежаи ли. или слUжаи. и не въвъзлэжаи ли. азъ же посредэ васъ. ѥсмь. яко слUжаи. For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28
28
вы же ѥсте пребывающеи. съ мною. въ напастьхъ моихъ. But ye are they that have continued with me in my temptations;
29
29
и азъ завэщаю вамъ. яко же завэща мнэ оц7ь мои цр7ьство. and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30
30
да ясте и пиѥте. на трьпэзэ моѥи. въ цр7ствэ моѥмь. и сzдете на двою надесzте престолU. сUдzща обэма на десzте колэнома изlѥвома. that ye may eat and drink at my table; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31
31
Рече Gь симоне. симоне. сотона просить васъ. да бы сэялъ яко пьшеницю. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32
32
азъ же молихъсz о тобэ. да не оскUдэѥть вэра твоя. и ты нэкъгда обративъсz. Uтвьрдиши братью твою. but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
33
33
онъ же рече ѥмU Gи. съ тобою. готовъ ѥсмь. и въ тьмьницю. и въ съмьрть ити. And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34
34
iс7 же рече. гlю ті петре. не възгласить днcь кUръ. дондеже три краты tвьржешисz мене не вэдэти. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35
35
и рече имъ iс7. ѥгда послахъ вы безъ вълагалища. и безъ пиры. и безъ сапогъ. еда чего лишени бысте. они же рекоша. ничто же. And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
36
36
рече же имъ. нъ нынэ. иже имать вълагалище. да възьметь тако же и пирU. а иже не имать. да продасть ризU свою. и да кUпzть ножь. He said therefore unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, he shall sell his cloak, and buy a sword.
37
37
гlю бо вамъ. яко w семь. писаноѥ подобаѥть съконьчантисz о мнэ. еже и съ безаконьникы. въмэнисz. ѥже бо о мнэ. коньчинU имать. For I say unto you, that this which is written must yet be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for the things concerning me have fulfillment.
38
38
они же рекоша Gи. се сде ножа два. онъ же рече имъ. довъльно ѥсть. And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39
39
и ишьдъ идzаше по wбычаю въ горU елеоньскUю. по нѥмь же идоша. и Uченици ѥго. And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40
40
бывъ же на мэстэ рече имъ: молите сz да не вънидете въ напасть. And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41
41
и самъ отъстѫпи отъ нихъ яко врьжениѥ камене. и поклонь колэнэ моляаше сz And he was parted from them about a stone’s cast; and he knelt down and prayed,
42
42
глаголz: отьче аще волиши мимо неси чашѫ сиѭ отъ мене. обаче не моя воля нъ твоя да бѫдеть. saying, Father, if thou be willing to remove this cup from me—nevertheless not my will, but thine, be done.
43
43
яви же сz ѥмU анGлъ съ нб7се. Uкрэпляя ѥго. And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44
44
и бывъ въ подвизэ. прилэжьно молzашесz. и быc потъ ѥго. яко и капля кръви. каплюще на землю. And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45
45
и въставъ t мlтвы. и приде къ Uченикомъ. и обрэте я съпzща. And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46
46
и рече имъ: чьто съпите; въставъше помолите сz да не вънидете въ напасть. and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47
47
Ѥще же ѥму глаголѭщу се народъ и нарицаѥмыи иуда ѥдинъ отъ обою на десzте прэдъ ними идэаше. и пристѫпи къ исусови лобъзатъ ѥго. се бо бэ знамениѥ далъ имъ. ѥгоже лобъжѫ тъ ѥсть. And while he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48
48
исусъ же рече ѥму: иудо лобъзаниѥмь ли сына чловэчьскааго прэдаѥши; But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49
49
видэвъше же иже бэахѫ о нѥмь бываѥмоѥ рэшz ѥму: господи аще ударимъ ножьмь; And when they that were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50
50
и удари ѥдинъ нэкыи отъ нихъ архиереова раба и отърэза ѥму ухо десноѥ. And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51
51
отъвэщавъ же исусъ рече: оставите до сего. и коснѫвъ въ ухо ѥго исцэли и. But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
52
52
рече же исусъ къ пришьдъшиимъ на нь архиереомъ и стратигомъ црьквънымъ и старьцемъ: яко на разбоиника ли изидосте съ мечи и дрькольми ятъ мене; And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53
53
по вьсz дьни сѫщу ми съ вами въ црькъви не прострэсте рѫкы на мz. нъ се ѥсть ваша година и область тьмьная. When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54
54
имъшеи же и въведошz и въ домъ архиереовъ. петръ же идэаше въ слэдъ издалече. And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55
55
възгнэщьшемъ же имъ огнь посрэдэ двора и въкупэ сэдъшемъ сэдэаше петръ по срэдэ ихъ. And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56
56
узьрэвъши же и рабыни ѥтера сэдzщь при свэщи и възрьэвъши на нь рече: и сь съ нимь бэ. And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking steadfastly upon him, said, This man also was with him.
57
57
онъ же отъврьже сz ѥго глаголz: не знаю ѥго жено. But he denied him, saying, Woman, I know him not.
58
58
и не по мъногу другыи видэвъ и рече: и ты отъ нихъ ѥси. петръ же рече: чловэче нэсмь. And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.
59
59
и мимошьдъши яко годинэ ѥдинои инъ ѥтеръ крэпляаше сz глаголz: въ истинѫ и сь съ нимь бэ. ибо галилеи ѥсть. And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is also a Galilean.
60
60
рече же петръ: чловэче не вэмь яже глаголеши. и абиѥ ѥще глаголѭщу ѥму възгласи куръ. But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, a cock crowed.
61
61
и обращьсz господь възрьэ на петра и помzнѫ петръ слово господьне якоже рече ѥму яко прэжде даже не възгласить куръ три краты отъврьжеши сz мене. And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow thou shalt deny me thrice.
62
62
и ишьдъ вънъ плака сz горько. And Peter went out, and wept bitterly.
63
63
и мѫжи дрьжzщеи исуса рѫгаахѫ сz ѥму биѭще. And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
64
64
и закрывъше и бияахѫ и по лицу. въпрашаахѫ же и глаголѭще: прорьци къто ѥсть ударии тz; And having blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65
65
и ина мънога хулzще глаголаахѫ на нь. And many other things spake they against him, reviling him.
66
66
и яко бысть дьнь събьрашz сz старьци людьсции и архиереи и кънижьници и ведошz и на съньмъ свои And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, chief priests and scribes; and they led him up into their council, saying,
67
67
глаголѭще: аще ты ѥси христосъ рьци намъ. рече же имъ: аще вамъ рекѫ не имете вэры. If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68
68
аще же и въпрошѫ не отъвэщаѥте ми ни пустите. and if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69
69
отъселэ бѫдеть сынъ чловэчьскыи сэдz одеснѫѭ силы божиѩ. From henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70
70
рэшz же вьси: ты ли убо ѥси сынъ божии; онъ же къ нимъ рече: вы глаголѥте яко азъ ѥсмь. And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71
71
они же рэшz: чьто ѥще трэбуѥмъ свэдэтельства; сами бо слышахомъ отъ устъ ѥго. And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.