|
Глава 23
|
Chapter 23
|
|
1
|
1
|
| И въставъше вьсе мъножьство ихъ ведошz и къ пилату. | And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
|
2
|
2
|
| начzшz же на нь вадити глаголѭще: сего обрэтохомъ развращаѭща языкъ нашь и възбранzѭща даяти кесареви дань глаголѭща себе христа царя быти. | And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a king. |
|
3
|
3
|
| пилатъ же въпроси и глаголѩ: ты ли ѥси царь иудеомъ; онъ же отъвэщавъ рече ѥму: ты глаголѥши. | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
|
4
|
4
|
| пилатъ же рече къ архиереомъ и къ народу: ни коѥѩ же вины не обрэтаѭ въ чловэцэ семь. | And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
|
5
|
5
|
| они же крэплэахѫ сz глаголѭще яко развращаѥть люди учz по вьсеи иудеи начьнъ отъ галилеѩ досьде. | But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even unto this place. |
|
6
|
6
|
| пилатъ же слышавъ галилеѭ въпроси и: аще чловэкъ галилеискъ ѥсть; | But when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. |
|
7
|
7
|
| и разумэвъ яко отъ области иродовы ѥсть посъла и къ ироду сѫщу и тому въ иерусалимэ въ дьни ты. | And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
|
8
|
8
|
| иродъ же видэвъ исуса радъ бысть зэло. бэ бо желэѩ отъ многъ врэменъ видэти и занѥ слышааше мънога о нѥмь и надэаше сz знамениѥ ѥтеро видэти отъ нѥго бываѥмо. | Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
|
9
|
9
|
| въпрашааше же и словесы мъногы. онъ же ни чесо же не отъвэщавааше ѥму. | And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
|
10
|
10
|
| стоэахѫ же архиереи и кънижьници прилэжьно вадzще на нь. | And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
|
11
|
11
|
| укорь же и иродъ съ вои своими порѫгавъ сz облъкъ и въ ризѫ свэтьлѫ възврати и къ пилатови. | And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
|
12
|
12
|
| бысте же си друга иродъ же и пилатъ въ тъ дьнь съ собоѭ. прэжде бо бэасте враждѫ имѫща между собоѭ. | And Pilate and Herod became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
|
13
|
13
|
| пилатъ съзъвавъ архиереѩ и кънzзz и люди | And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
|
14
|
14
|
| рече къ нимъ: приведосте ми чловэка сего яко развращаѭща люди. и се азъ истzзавъ прэдъ вами не обрэтохъ ни ѥдиноѩ о чловэцэ семь вины ѩже на нь вадите. | and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
|
15
|
15
|
| нъ ни иродъ. посълахъ бо и къ нѥму и се ни чьто же достоино съмрьти сътворено ѥсть о нѥмь. | no, nor yet Herod: for I sent you to him; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
|
16
|
16
|
| показавъ убо отъпущѫ и. | I will therefore chastise him, and release him. |
|
17
|
17
|
| потрэбѫ же имэаше на вьсz празьдьникы отъпущати имъ ѥдиного. | (Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.) |
|
18
|
18
|
| възъпиша же вьси народи глаголѭще: възьми сего отъпусти же намъ варавѫ | And they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas— |
|
19
|
19
|
| иже бэ за ѥдинѫ крамолѫ бывъшѫѭ въ градэ и убииство въврьженъ въ тьмьницѫ. | one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
|
20
|
20
|
| пакы же пилатъ възгласи хотz отъпустити исуса. | Pilate therefore spake unto them again, desiring to release Jesus; |
|
21
|
21
|
| они же въпияахѫ глаголѭще: пропьни и пропьни. | but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
|
22
|
22
|
| онъ же третиицеѭ рече къ нимъ: чьто бо сътвори зъло; ни чьсо же достоина съмрьти обрэтохъ о нѥмь. показавъ и убо отъпущѫ. | And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
|
23
|
23
|
| они же прилежаахѫ гласы велии просzще ѥго на пропzтиѥ. и устоэахѫ гласи ихъ и архиереистии. | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
|
24
|
24
|
| пилатъ же посѫди быти прошениѥ ихъ. | And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
|
25
|
25
|
| отъпусти же имъ въсажденааго въ тьмьницѫ за крамолѫ и убииство ѥгоже прошаахѫ а исуса прэдасть воли ихъ. | And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
|
26
|
26
|
| и яко и поведошz ѥмъше симона ѥдиного кµринея грzдѫща съ села задэша ѥму крьстъ носити по исусэ. | And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
|
27
|
27
|
| идэаше же въ слэдъ ѥго мъногъ народъ людии и жены ѩже и бияахѫ сz и плакаахѫ сz ѥго. | And there followed him a great multitude of the people, and of women who also bewailed and lamented him. |
|
28
|
28
|
| обращь же сz исусъ къ нимъ рече: дъщери иерусалимьскы не плачите сz о мънэ. обаче себе плачите сz и чzдъ вашихъ. | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
|
29
|
29
|
| яко се дьниѥ грzдѫть въ нѩже рекѫть: блажени неплодъви и чрэва яже не родишz и съсьци иже не доишz. | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
|
30
|
30
|
| тъгда начьнѫть глаголати горамъ: падэте на ны и хлъмомъ покрыите ны. | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
|
31
|
31
|
| занѥ аще въ сырэ дрэвэ си творzть въ сусэ чьто бѫдеть; | For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
|
32
|
32
|
| ведена быста съ iс7мь. ина два злодэя. Uбитъ. | And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
|
33
|
33
|
| и ѥгда приведоша на мэсто. нарицаѥмоѥ краниѥво. тU распzша ѥго. и злодэя. wвого Uбо wдеснUю. а дрUгааго ошююю. | And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
|
34
|
34
|
| iс7ъ же гlааше. о§е tпUсти имъ. не вэдzть бо сz что творzще. раздэляюще. рызы его. метахU жеребия. | And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
|
35
|
35
|
| и стояхU людиѥ зрzще. подражахU же ѥго кнzзи. гlюще съ ними. ины ѥсть сп7слъ. да сп7сть и себе. аще сь ѥсть х©ъ. сн7ъ б9и избраныи. | And the people stood beholding. And the rulers also with them scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ, the chosen of God. |
|
36
|
36
|
| рUгахU же сz ѥмU и воини. пристUплюще. и оцьтъ приносzще ѥмU. | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
|
37
|
37
|
| и гlюще. аще ты ѥси цrь июдеискъ. сп7сисz самъ. | and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
|
38
|
38
|
| бэ же и написаниѥ написано надъ нимь. кънигами елиньсками. и римьсками. и жиdвьcкми. сь ѥсть цrь иUдеискъ. | And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
|
39
|
39
|
| ѥдинъ же t повэшеныихъ. злодэи. хUлzше ѥго гlя. аще ты ѥси х©ъ сп©исz самъ и насъ. | And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. |
|
40
|
40
|
| tвэщавъ же дрUгыи. прэтzше ѥмU гlя. ни ли ты боишисz б7а. яко въ томь же осUжении ѥси. | But the other answering rebuked him, saying, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
|
41
|
41
|
| да вэ Uбо въ правьдU. достоина бо по дэломъ наю прѥмлѥвэ. а сь нічто же зла не сътвори. | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
|
42
|
42
|
| и гlаше I©ви. помzни мя Gи ѥгда придеши въ цр7ство твоѥ. | And he said unto Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. |
|
43
|
43
|
| и рече ѥмU I©ъ. ам7нъ гlю тобэ. днcь съ мною бUдеши въ раи. | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise. |
|
44
|
44
|
| бэ же година акы шестая. и тьма быc по всеи земли. до годыны девzтыя. | And it was about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour. |
|
45
|
45
|
| и помьрче сълн7це. и запона цр7квьная. раздрасz на двоѥ. съ вышьняго края. до нижьняаго. | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
|
46
|
46
|
| и възглашь гласъмь великъмь. I© рече. о§е въ рUцэ твои. предаю д¦ъ мои. и се рекъ. издъше. | And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands will I commend my spirit: and having said these things, he gave up the ghost. |
|
47
|
47
|
| вэдэвъ же сътьникъ. бывъшеѥ. прослави б7а гlя. въ истинU чlвкъ сь. правьдьнъ бэ. | And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
|
48
|
48
|
| и вси пришьдъше народи на позоръ сь. видzще бывающая. бьюще пьрси своя. възвращахUсz. | And all the multitudes that came together to this sight, beholding the things that were done, returned smiting their breasts. |
|
49
|
49
|
| стояхU же вси знаѥмиі ѥго. издалеча. и жены пришьдъшая по нѥмь. отъ галилея. зрzще сихъ. | And all his acquaintance, and the women that had followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
|
50
|
50
|
| И се мѫжь именьмь иосифъ съвэтьникъ сыи мѫжь благъ и правьдьнъ. | And behold, a man named Joseph, who was a councilor, a good and righteous man |
|
51
|
51
|
| сь не бэ присталъ съвэтэ и дэлэ ихъ. отъ аримаfеа града иудеиска. иже чаяше и тъ царьствия божия. | (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God: |
|
52
|
52
|
| сь пристѫпль къ пилату испроси тэло исусово. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
|
53
|
53
|
| и сънемъ ѥ обитъ ѥ плащаницеѭ и положи ѥ въ гробэ исэченэ въ нѥмьже не бэ ни къто же ни когда же положенъ. | And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
|
54
|
54
|
| и дьнь бэ парпскеви и сѫбота свитааше. | And that day was the Preparation; the sabbath drew on. |
|
55
|
55
|
| въ слэдъ же шьдъшz жены ѩже бэахѫ пришьлы съ нимь отъ галилеѩ видэшz гробъ и яко положено бысть тэло ѥго. | And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
|
56
|
56
|
| възвращz же сz уготовашz ароматы и мµро и въ сѫботѫ убо умлъчашz по заповэди. | And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |