Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 23
Chapter 23
1
1
И въставъше вьсе мъножьство ихъ ведошz и къ пилату. And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2
2
начzшz же на нь вадити глаголѭще: сего обрэтохомъ развращаѭща языкъ нашь и възбранzѭща даяти кесареви дань глаголѭща себе христа царя быти. And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a king.
3
3
пилатъ же въпроси и глаголѩ: ты ли ѥси царь иудеомъ; онъ же отъвэщавъ рече ѥму: ты глаголѥши. And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4
4
пилатъ же рече къ архиереомъ и къ народу: ни коѥѩ же вины не обрэтаѭ въ чловэцэ семь. And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5
5
они же крэплэахѫ сz глаголѭще яко развращаѥть люди учz по вьсеи иудеи начьнъ отъ галилеѩ досьде. But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even unto this place.
6
6
пилатъ же слышавъ галилеѭ въпроси и: аще чловэкъ галилеискъ ѥсть; But when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean.
7
7
и разумэвъ яко отъ области иродовы ѥсть посъла и къ ироду сѫщу и тому въ иерусалимэ въ дьни ты. And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8
8
иродъ же видэвъ исуса радъ бысть зэло. бэ бо желэѩ отъ многъ врэменъ видэти и занѥ слышааше мънога о нѥмь и надэаше сz знамениѥ ѥтеро видэти отъ нѥго бываѥмо. Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9
9
въпрашааше же и словесы мъногы. онъ же ни чесо же не отъвэщавааше ѥму. And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10
10
стоэахѫ же архиереи и кънижьници прилэжьно вадzще на нь. And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11
11
укорь же и иродъ съ вои своими порѫгавъ сz облъкъ и въ ризѫ свэтьлѫ възврати и къ пилатови. And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12
12
бысте же си друга иродъ же и пилатъ въ тъ дьнь съ собоѭ. прэжде бо бэасте враждѫ имѫща между собоѭ. And Pilate and Herod became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13
13
пилатъ съзъвавъ архиереѩ и кънzзz и люди And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14
14
рече къ нимъ: приведосте ми чловэка сего яко развращаѭща люди. и се азъ истzзавъ прэдъ вами не обрэтохъ ни ѥдиноѩ о чловэцэ семь вины ѩже на нь вадите. and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15
15
нъ ни иродъ. посълахъ бо и къ нѥму и се ни чьто же достоино съмрьти сътворено ѥсть о нѥмь. no, nor yet Herod: for I sent you to him; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16
16
показавъ убо отъпущѫ и. I will therefore chastise him, and release him.
17
17
потрэбѫ же имэаше на вьсz празьдьникы отъпущати имъ ѥдиного. (Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.)
18
18
възъпиша же вьси народи глаголѭще: възьми сего отъпусти же намъ варавѫ And they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas—
19
19
иже бэ за ѥдинѫ крамолѫ бывъшѫѭ въ градэ и убииство въврьженъ въ тьмьницѫ. one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20
20
пакы же пилатъ възгласи хотz отъпустити исуса. Pilate therefore spake unto them again, desiring to release Jesus;
21
21
они же въпияахѫ глаголѭще: пропьни и пропьни. but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22
22
онъ же третиицеѭ рече къ нимъ: чьто бо сътвори зъло; ни чьсо же достоина съмрьти обрэтохъ о нѥмь. показавъ и убо отъпущѫ. And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23
23
они же прилежаахѫ гласы велии просzще ѥго на пропzтиѥ. и устоэахѫ гласи ихъ и архиереистии. But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24
24
пилатъ же посѫди быти прошениѥ ихъ. And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25
25
отъпусти же имъ въсажденааго въ тьмьницѫ за крамолѫ и убииство ѥгоже прошаахѫ а исуса прэдасть воли ихъ. And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26
26
и яко и поведошz ѥмъше симона ѥдиного кµринея грzдѫща съ села задэша ѥму крьстъ носити по исусэ. And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27
27
идэаше же въ слэдъ ѥго мъногъ народъ людии и жены ѩже и бияахѫ сz и плакаахѫ сz ѥго. And there followed him a great multitude of the people, and of women who also bewailed and lamented him.
28
28
обращь же сz исусъ къ нимъ рече: дъщери иерусалимьскы не плачите сz о мънэ. обаче себе плачите сz и чzдъ вашихъ. But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29
29
яко се дьниѥ грzдѫть въ нѩже рекѫть: блажени неплодъви и чрэва яже не родишz и съсьци иже не доишz. For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30
30
тъгда начьнѫть глаголати горамъ: падэте на ны и хлъмомъ покрыите ны. Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31
31
занѥ аще въ сырэ дрэвэ си творzть въ сусэ чьто бѫдеть; For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32
32
ведена быста съ iс7мь. ина два злодэя. Uбитъ. And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33
33
и ѥгда приведоша на мэсто. нарицаѥмоѥ краниѥво. тU распzша ѥго. и злодэя. wвого Uбо wдеснUю. а дрUгааго ошююю. And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34
34
iс7ъ же гlааше. о§е tпUсти имъ. не вэдzть бо сz что творzще. раздэляюще. рызы его. метахU жеребия. And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35
35
и стояхU людиѥ зрzще. подражахU же ѥго кнzзи. гlюще съ ними. ины ѥсть сп7слъ. да сп7сть и себе. аще сь ѥсть х©ъ. сн7ъ б9и избраныи. And the people stood beholding. And the rulers also with them scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
36
36
рUгахU же сz ѥмU и воини. пристUплюще. и оцьтъ приносzще ѥмU. And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37
37
и гlюще. аще ты ѥси цrь июдеискъ. сп7сисz самъ. and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38
38
бэ же и написаниѥ написано надъ нимь. кънигами елиньсками. и римьсками. и жиdвьcкми. сь ѥсть цrь иUдеискъ. And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39
39
ѥдинъ же t повэшеныихъ. злодэи. хUлzше ѥго гlя. аще ты ѥси х©ъ сп©исz самъ и насъ. And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
40
40
tвэщавъ же дрUгыи. прэтzше ѥмU гlя. ни ли ты боишисz б7а. яко въ томь же осUжении ѥси. But the other answering rebuked him, saying, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41
41
да вэ Uбо въ правьдU. достоина бо по дэломъ наю прѥмлѥвэ. а сь нічто же зла не сътвори. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42
42
и гlаше I©ви. помzни мя Gи ѥгда придеши въ цр7ство твоѥ. And he said unto Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43
43
и рече ѥмU I©ъ. ам7нъ гlю тобэ. днcь съ мною бUдеши въ раи. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44
44
бэ же година акы шестая. и тьма быc по всеи земли. до годыны девzтыя. And it was about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
45
45
и помьрче сълн7це. и запона цр7квьная. раздрасz на двоѥ. съ вышьняго края. до нижьняаго. And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46
46
и възглашь гласъмь великъмь. I© рече. о§е въ рUцэ твои. предаю д¦ъ мои. и се рекъ. издъше. And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands will I commend my spirit: and having said these things, he gave up the ghost.
47
47
вэдэвъ же сътьникъ. бывъшеѥ. прослави б7а гlя. въ истинU чlвкъ сь. правьдьнъ бэ. And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48
48
и вси пришьдъше народи на позоръ сь. видzще бывающая. бьюще пьрси своя. възвращахUсz. And all the multitudes that came together to this sight, beholding the things that were done, returned smiting their breasts.
49
49
стояхU же вси знаѥмиі ѥго. издалеча. и жены пришьдъшая по нѥмь. отъ галилея. зрzще сихъ. And all his acquaintance, and the women that had followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50
50
И се мѫжь именьмь иосифъ съвэтьникъ сыи мѫжь благъ и правьдьнъ. And behold, a man named Joseph, who was a councilor, a good and righteous man
51
51
сь не бэ присталъ съвэтэ и дэлэ ихъ. отъ аримаfеа града иудеиска. иже чаяше и тъ царьствия божия. (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God:
52
52
сь пристѫпль къ пилату испроси тэло исусово. this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53
53
и сънемъ ѥ обитъ ѥ плащаницеѭ и положи ѥ въ гробэ исэченэ въ нѥмьже не бэ ни къто же ни когда же положенъ. And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54
54
и дьнь бэ парпскеви и сѫбота свитааше. And that day was the Preparation; the sabbath drew on.
55
55
въ слэдъ же шьдъшz жены ѩже бэахѫ пришьлы съ нимь отъ галилеѩ видэшz гробъ и яко положено бысть тэло ѥго. And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56
56
възвращz же сz уготовашz ароматы и мµро и въ сѫботѫ убо умлъчашz по заповэди. And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.