|
Глава́ к҃з
|
Chapter 27
|
|
1
|
1
|
| Не хвали́сѧ ѡ҆ оу҆́трїи, не вѣ́си бо, что̀ роди́тъ (де́нь) находѧ́й. | Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. |
|
2
|
2
|
| Да хва́литъ тѧ̀ и҆́скреннїй, а҆ не твоѧ̑ оу҆ста̀, чꙋжді́й, а҆ не твоѝ оу҆стнѣ̀. | Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. |
|
3
|
3
|
| Тѧ́жкѡ ка́мень и҆ неꙋдобоно́снѡ песо́къ, гнѣ́въ же безꙋ́мнагѡ тѧ́жшїй ѻ҆боегѡ̀. | A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. |
|
4
|
4
|
| Безми́лостивна ꙗ҆́рость и҆ ѻ҆́стръ гнѣ́въ, но ничто́же постои́тъ ре́вности. | Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. |
|
5
|
5
|
| Лꙋ́чше ѡ҆бличє́нїѧ ѿкровє́нна та́йныѧ любвѐ. | Open reproofs are better than secret love. |
|
6
|
6
|
| Достовѣ́рнѣе сꙋ́ть ꙗ҆́звы дрꙋ́га, не́жели вѡ́льнаѧ лобза̑нїѧ врага̀. | The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. |
|
7
|
7
|
| Дꙋша̀ въ сы́тости сꙋ́щи со́тамъ рꙋга́етсѧ: дꙋши́ же нище́тнѣй и҆ гѡ́рькаѧ сла̑дка ꙗ҆влѧ́ютсѧ. | A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. |
|
8
|
8
|
| Ꙗ҆́коже є҆гда̀ пти́ца ѿлети́тъ ѿ гнѣзда̀ своегѡ̀, та́кѡ человѣ́къ порабоща́етсѧ, є҆гда̀ оу҆страни́тсѧ ѿ свои́хъ мѣ́стъ. | As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. |
|
9
|
9
|
| Мѵ́ры и҆ вїно́мъ и҆ ѳѷмїа̑мы красꙋ́етсѧ се́рдце, растерзава́етжесѧ ѿ бѣ́дъ дꙋша̀. | The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. |
|
10
|
10
|
| Дрꙋ́га твоегѡ̀ и҆лѝ дрꙋ́га ѻ҆́тча не ѡ҆ставлѧ́й: въ до́мъ же бра́та своегѡ̀ не вни́ди неблагополꙋ́чнѡ: лꙋ́чше дрꙋ́гъ бли́з̾, не́же бра́тъ дале́че живы́й. | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. |
|
11
|
11
|
| Мꙋ́дръ бꙋ́ди, сы́не, да весели́тсѧ се́рдце твоѐ, и҆ ѿвратѝ ѿ себє̀ понѡ́слива словеса̀. | Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. |
|
12
|
12
|
| Хи́трый ѕлы̑мъ находѧ́щымъ оу҆крыва́етсѧ: безꙋ́мнїи же наше́дше тщетꙋ̀ постра́ждꙋтъ. | A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. |
|
13
|
13
|
| Ѿимѝ ри́зꙋ є҆гѡ̀, пре́йде бо досади́тель, и҆́же чꙋжда̑ѧ погꙋблѧ́етъ. | Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. |
|
14
|
14
|
| И҆́же а҆́ще благослови́тъ дрꙋ́га оу҆́трѡ ве́лїимъ гла́сомъ, ѿ кленꙋ́щагѡ ни чи́мже ра́знствовати возмни́тсѧ. | Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. |
|
15
|
15
|
| Ка̑пли и҆згонѧ́ютъ человѣ́ка въ де́нь зи́менъ и҆з̾ до́мꙋ є҆гѡ̀, та́кѡ и҆ жена̀ клеветли́ваѧ и҆з̾ своегѡ̀ до́мꙋ. | On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. |
|
16
|
16
|
| Сѣ́веръ же́стокъ вѣ́тръ, и҆́менемъ же прїѧ́тенъ нарица́етсѧ. | The north wind is sharp, but it is called by name propitious. |
|
17
|
17
|
| Желѣ́зо желѣ́за ѡ҆стри́тъ: мꙋ́жъ же поѡщрѧ́етъ лицѐ дрꙋ́жне. | Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. |
|
18
|
18
|
| И҆́же насажда́етъ смоко́вницꙋ, снѣ́сть плоды̀ є҆ѧ̀: а҆ и҆́же храни́тъ го́спода своего̀, че́стенъ бꙋ́детъ. | He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. |
|
19
|
19
|
| Ꙗ҆́коже сꙋ́ть неподѡ́бна ли́ца ли́цамъ, си́це нижѐ сердца̀ человѣ́кѡвъ. | As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. |
|
20
|
20
|
| А҆́дъ и҆ поги́бель не насыща́ютсѧ: та́кожде и҆ ѻ҆́чи человѣ́честїи несы́ти. Ме́рзость гдⷭ҇еви оу҆твержда́ѧй ѻ҆́чи, и҆ ненака́заннїи невозде́ржни ѧ҆зы́комъ. | Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. |
|
21
|
21
|
| И҆скꙋше́нїе сребрꙋ̀ и҆ зла́тꙋ раздеже́нїе: мꙋ́жъ же и҆скꙋша́етсѧ оу҆сты̑ хва́лѧщихъ є҆го̀. Се́рдце беззако́нника взыскꙋ́етъ ѕла̑ѧ, се́рдце же пра́во взыскꙋ́етъ ра́зꙋма. | Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. |
|
22
|
22
|
| А҆́ще бїе́ши безꙋ́мнаго посредѣ̀ со́нмища срамлѧ́ѧ є҆го̀, не ѿи́меши безꙋ́мїѧ є҆гѡ̀. | Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. |
|
23
|
23
|
| Разꙋ́мнѣ разꙋмѣва́й дꙋ́ши ста́да твоегѡ̀, и҆ да приста́виши се́рдце твоѐ ко твои̑мъ стада́мъ. | Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. |
|
24
|
24
|
| Ꙗ҆́кѡ не во вѣ́къ мꙋ́жеви держа́ва и҆ крѣ́пость, нижѐ предае́тъ ѿ ро́да въ ро́дъ. | For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. |
|
25
|
25
|
| Прилѣжѝ ѡ҆ ѕла́цѣхъ сꙋ́щихъ на по́ли и҆ пожне́ши травꙋ̀, и҆ собира́й сѣ́но наго́рное, | Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; |
|
26
|
26
|
| да и҆́маши ѻ҆́вцы на ѡ҆дѣѧ́нїе: почита́й по́ле, да бꙋ́дꙋтъ тѝ а҆́гнцы. | that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. |
|
27
|
27
|
| Сы́не, ѿ менє̀ и҆́маши рѣчє́нїѧ крѣ̑пка въ жи́знь твою̀ и҆ въ жи́знь твои́хъ слꙋжи́телей. | My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.