Глава 4
|
Главa д7
|
1
|
1
|
Отже, браття мої улюблені й жадані, радість і вінець мій, стійте так у Господі, улюблені. | Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz и3 вождєлённаz, рaдосте и3 вёнче м0й, тaкw ст0йте њ гDэ, возлю1бленніи. |
2
|
2
|
Благаю Єводію, благаю й Синтихію мислити те саме в Господі. | Е#v0дію молю2 и3 сmнтЂхію молю2 т0жде мyдрствовати њ гDэ: |
3
|
3
|
Так, благаю і тебе, щирий співробітнику, допомагай їм, тим, що в благовісті працювали разом зі мною і з Климентом та з іншими співробітниками моїми, чиї імена — в книзі життя. | є4й, молю2 и3 тебE, супрyжниче пrный, споспёшествуй и5мъ, ±же во бlговэствовaніи сподвизaшасz со мн0ю и3 съ кли1ментомъ и3 съ пр0чими споспBшники мои1ми, и4хже и3менA въ кни1гахъ жив0тныхъ. |
4
|
4
|
Радійте завжди в Господі, і ще кажу: радійте. | (За? ©м7з7.) Рaдуйтесz всегдA њ гDэ: и3 пaки рекY: рaдуйтесz. |
5
|
5
|
Лагідність ваша нехай буде відома всім людям. Господь близько. | Кр0тость вaша разyмна да бyдетъ всBмъ человёкwмъ. ГDь бли1з8. |
6
|
6
|
Hе турбуйтесь ні про що, але завжди в молитві та проханні з подякою відкривайте свої бажання перед Богом, | Ни њ чeмже пецhтесz, но во всeмъ моли1твою и3 молeніемъ со благодарeніемъ прошє1ніz в†ша да сказyютсz къ бGу: |
7
|
7
|
і мир Божий, який перевищує всякий розум, збереже серця ваші й помисли ваші в Христі Ісусі. | и3 ми1ръ б9ій, превосходsй всsкъ ќмъ, да соблюдeтъ сердцA в†ша и3 разумBніz в†ша њ хrтЁ ї}сэ. |
8
|
8
|
Hарешті, браття мої, що тільки істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне слави, що тільки чеснота й похвала, про те помишляйте. | Пр0чее же, брaтіе (мо‰), є3ли6ка сyть и4стинна, є3ли6ка чтcна, є3ли6ка првdна, є3ли6ка пречcта, є3ли6ка прелюбє1зна, є3ли6ка доброхв†льна, ѓще кaz добродётель и3 ѓще кaz похвалA, сі‰ помышлsйте. |
9
|
9
|
Чого ви навчились, що прийняли й чули та бачили в мені, те виконуйте, — і Бог миру буде з вами. | И%мже и3 научи1стесz, и3 пріsсте, и3 слhшасте, и3 ви1дэсте во мнЁ, сі‰ твори1те: и3 бGъ ми1ра бyдетъ съ вaми. |
10
|
10
|
Я дуже зрадів у Господі, що ви вже знову почали турбуватися про мене; ви і раніше турбувались, але вам не сприяли обставини. | (За? ©м7}.) Возрaдовахсz же њ гDэ вельми2, ћкw ўжE когдA воспомzнyсте пещи1сz њ мнЁ: понeже и3 печaстесz, но непог0днымъ [неуд0бнымъ] врeменемъ њбдержaстесz. |
11
|
11
|
Говорю не тому, що маю потребу, бо я навчився бути задоволеним тим, що в мене є, | Не ћкw по скyдости глаг0лю: ѓзъ бо навык0хъ, въ ни1хже є4смь, дов0ленъ бhти: |
12
|
12
|
умію жити і в злиднях, вмію жити і в достатку; вчився всього і в усьому, насичуватись і терпіти голод, бути і в достатку, і в нестатках. | вёмъ и3 смири1тисz, вёмъ и3 и3збhточествовати: во всeмъ и3 во всёхъ навык0хъ, и3 насыщaтисz и3 ґлкaти, и3 и3збhточествовати и3 лишaтисz. |
13
|
13
|
Усе можу в Ісусі Христі, Який мене зміцнює. | Вс‰ могY њ ўкрэплsющемъ мS (ї}сэ) хrтЁ. |
14
|
14
|
А втім, ви добре зробили, взявши участь у моїй скорботі. | Nбaче д0брэ сотвори1сте, сприwбщи1вшесz печaли моeй. |
15
|
15
|
Ви знаєте, филип’яни, що з початку благовістя, коли я вийшов із Македонії, жодна церква не взяла участі у подаванні мені та прийманні мене, крім вас одних; | Вёсте же и3 вы2, філіпписjане, ћкw въ начaлэ бlговэствовaніz, є3гдA и3зыд0хъ t макед0ніи, ни є3ди1на ми2 цRковь њбщевaсz въ сл0во даsніz и3 пріsтіz, т0чію вы2 є3ди1ни: |
16
|
16
|
ви й до Солуня і раз і два присилали мені на потреби. | ћкw и3 въ солyнь и3 є3ди1ною и3 двaщи въ трeбованіе (моE) послaсте ми2. |
17
|
17
|
Кажу це не тому, що я шукав подаяння, але шукаю плоду, який примножується на користь вашу. | Не ћкw и3щY даsніz, но и3щY плодA мн0жащагwсz въ сл0во вaше [въ п0льзу вaшу]. |
18
|
18
|
Я одержав усе і маю з достатком; я задоволений, одержавши від Епафродита надіслане вами, як запашне куріння, жертву приємну, благоугодну Богові. | Пріsхъ же вс‰ и3 и3збhточествую: и3сп0лнихсz, пріeмь t є3пафродjта пHсланнаz t вaсъ, воню2 благоухaніz, жeртву пріsтну, бlгоуг0дну бGу. |
19
|
19
|
Бог мій нехай сповнить усяку потребу вашу, за багатством Своїм у славі, Христом Ісусом. | БGъ же м0й да и3сп0лнитъ всsкое трeбованіе вaше по богaтству своемY въ слaвэ, њ хrтЁ ї}сэ. |
20
|
20
|
Богові ж і Отцеві нашому слава на віки віків. Амінь. | БGу же и3 nц7Y нaшему слaва во вёки вэкHвъ. Ґми1нь. |
21
|
21
|
Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас усі браття, що перебувають зі мною. | Цэлyйте всsкаго с™а њ хrтЁ ї}сэ. Цэлyютъ вы2 с{щаz со мн0ю брaтіz. |
22
|
22
|
Вітають вас усі святі‚ а найбільше з Кесаревого дому. | Цэлyютъ вы2 с™jи вси2, пaче же и5же t кeсарева д0му. |
23
|
23
|
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь. | Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со всёми вaми. Ґми1нь. |