Главa №
|
Глава 1
|
1
|
1
|
И# бhсть въ тридесsтое лёто, въ четвeртый мцcъ, въ пsтый дeнь мцcа, и3 ѓзъ бhхъ посредЁ плэнeніz при рэцЁ ховaръ: и3 tверз0шасz небесA, и3 ви1дэхъ видBніz б9іz. | І було у тридцятий рік, у четвертий місяць, у п’ятий день місяця, коли я знаходився серед переселенців біля річки Ховарі, розверзлися небеса, і я бачив видіння Боже. |
2
|
2
|
Въ пsтый дeнь мцcа, сіE лёто пsтое плэнeніz царS їwакjма, | У п’ятий день місяця (це був п’ятий рік від полонення царя Іоакима), |
3
|
3
|
и3 бhсть сл0во гDне ко їезекjилю сhну вузjеву, свzщeннику, въ земли2 халдeйстэй при рэцЁ ховaръ. И# бhсть на мнЁ рукA гDнz, | було слово Господнє до Єзекиїля, сина Вузія, священика, у землі Халдейській, біля річки Ховарі; і була на ньому там рука Господня. |
4
|
4
|
и3 ви1дэхъ, и3 сE, дyхъ воздвизazйсz грzдsше t сёвера, и3 w4блакъ вели1кій въ нeмъ, и3 свётъ w4крестъ є3гw2, и3 џгнь блистazйсz: | І я бачив, і ось, бурхливий вітер ішов від півночі, велика хмара і вогонь, що клубочився, і сяйво навколо нього, |
5
|
5
|
и3 посредЁ є3гw2 ћкw видёніе и3лeктра посредЁ nгнS, и3 свётъ въ нeмъ: и3 посредЁ ћкw под0біе четhрехъ жив0тныхъ. И# сіE видёніе и4хъ, ћкw под0біе человёка въ ни1хъ: | а із середини його ніби світло полум’я із середини вогню; і з середини його видно було подобу чотирьох тварин, — і такий був вигляд їх: вигляд їх був, як у людини; |
6
|
6
|
и3 четhри ли1ца є3ди1ному, и3 четhри кри1ла є3ди1ному, | і в кожної чотири лиця, і в кожної з них чотири крила; |
7
|
7
|
и3 г0лєни и4хъ пр†вы, и3 перн†ты н0ги и4хъ, и3 и4скры ћкw блистaющаzсz мёдь, и3 лє1гка кри1ла и4хъ, | а ноги їх — ноги прямі, і ступні ніг їх — як ступня ноги у тельця, і блищали, як блискуча мідь, (і крила їх легкі). |
8
|
8
|
и3 рукA человёча под8 кри1лами и4хъ на четhрехъ странaхъ и4хъ: | І руки людські були під крилами їх, на чотирьох боках їх; |
9
|
9
|
и3 ли1ца и4хъ, и3 кри1ла и4хъ четhрехъ держ†щаzсz дрyгъ дрyга, ли1ца же и4хъ четhрехъ не њбращaхусz внегдA ходи1ти и5мъ: к0еждо прsмw лицA своегw2 хождaху. | і лиця у них і крила у них — у всіх чотирьох; крила їх торкалися одне одного; під час ходи своєї вони не поверталися, а йшли кожне в напрямку лиця свого. |
10
|
10
|
И# под0біе ли1цъ и4хъ, лицE человёчее и3 лицE льв0во њдеснyю четhремъ, и3 лицE тeлчее њшyюю четhремъ, и3 лицE џрлее четhремъ: | Подоба лиць їх — лице людини й лице лева з правого боку у всіх їх чотирьох; а з лівого боку лице тельця у всіх чотирьох і лице орла у всіх чотирьох. |
11
|
11
|
(и3 ли1ца и4хъ) и3 кри1ла и4хъ простє1рта свhше четhремъ, коемyждо двA сопрzжє1на дрyгъ ко дрyгу, и3 двA покрывaху верхY тэлесE и4хъ, и3 к0еждо прsмw лицY своемY и3дsше: | І лиця їх і крила їх зверху були розділені, але у кожного два крила торкалися одне одного, а два покривали тіла їх. |
12
|
12
|
и3дёже ѓще бsше дyхъ шeствуzй, и3дsху и3 не њбращaхусz. | І йшли вони, кожне у той бік, який перед лицем його; куди дух хотів іти, туди і йшли; під час ходи своєї не поверталися. |
13
|
13
|
И# посредЁ жив0тныхъ видёніе, ћкw ќгліz nгнS горsщагw, ћкw видёніе свёщъ соwбращaющихсz посредЁ жив0тныхъ, и3 свётъ nгнS, и3 t nгнS и3схождaше ћкw м0лніz: | І вигляд цих тварин був як вигляд палаючих вуглин, як вигляд лампад; вогонь ходив між тваринами, і сяйво від вогню і блискавка виходила з вогню. |
14
|
14
|
и3 живHтнаz течaху и3 њбращaхусz, ћкw видёніе везeково [блистaніz]. | І тварини швидко рухалися туди і сюди, як блискає блискавка. |
15
|
15
|
И# ви1дэхъ, и3 сE, к0ло є3ди1но земли2 держaщеесz жив0тныхъ четhрехъ: | І я дивився на тварин, і ось, на землі біля цих тварин по одному колесу перед чотирма лицями їх. |
16
|
16
|
и3 видёніе колeсъ и3 сотворeніе и4хъ, ћкw видёніе fарсjса, и3 под0біе є3ди1но четhремъ: и3 дёло и4хъ бsше, ћкоже ѓще бы бhло к0ло въ колеси2: | Вигляд коліс і побудова їх — як вигляд топаза, і подоба у всіх чотирьох одна; і за виглядом їх і за побудовою їх здавалося, ніби колесо знаходилося у колесі. |
17
|
17
|
на четhри страны6 и4хъ шeствоваху: не њбращaхусz, внегдA шeствовати и5мъ, | Коли вони йшли, йшли на чотири свої боки; під час ходи не поверталися. |
18
|
18
|
нижE хребты2 и4хъ, и3 высотA бsше и5мъ. И# ви1дэхъ т†, и3 плєщA и4хъ и3сп0лнєна nчeсъ w4крестъ четhремъ: | А ободи їх — високі і страшні були вони; ободи їх у всіх чотирьох навколо повні були очей. |
19
|
19
|
и3 внегдA шeствовати живHтнымъ, шeствоваху и3 колeса держaщесz и4хъ: и3 внегдA воздвизaтисz живHтнымъ t земли2, воздвизaхусz и3 колeса. | І коли йшли тварини, йшли і колеса поряд з ними; а коли тварини піднімалися від землі, тоді піднімалися і колеса. |
20
|
20
|
И#дёже ѓще бsше w4блакъ, тaмw бsше и3 дyхъ, є4же шeствовати: шeствоваху и3 живHтнаz, и3 колeса воздвизaхусz съ ни1ми, занE дyхъ жи1зни бsше въ колесёхъ. | Куди дух хотів іти, туди йшли і вони; куди б не пішов дух, і колеса піднімалися нарівні з ними, бо дух тварин був у колесах. |
21
|
21
|
ВнегдA и3дsху сі‰, и3дsху (и3 колeса), и3 внегдA стоsти и5мъ, стоsху (и3 колeса съ ни1ми), и3 є3гдA воздвизaхусz t земли2, воздвизaхусz съ ни1ми (и3 колeса), ћкw дyхъ жи1зни бsше въ колесёхъ. | Коли йшли ті, йшли і вони; і коли ті стояли, стояли і вони; і коли ті піднімалися від землі, тоді нарівні з ними піднімалися і колеса, тому що дух тварин був у колесах. |
22
|
22
|
И# под0біе над8 глав0ю жив0тныхъ ћкw твeрдь, ћкw видёніе крmстaлла, простeртое над8 кри1лами и4хъ свhше: | Над головами тварин була подоба склепіння, як вигляд дивного кристала, простертого згори над головами їх. |
23
|
23
|
и3 под8 твeрдію кри1ла и4хъ простє1рта, парsще дрyгъ ко дрyгу, комyждо двA спрzжє1на, прикрывaюще тэлесA и4хъ. | А під склепінням простягалися крила їх прямо одне до іншого, й у кожного було два крила, які покривали їх, у кожного два крила покривали тіла їх. |
24
|
24
|
И# слhшахъ глaсъ кри1лъ и4хъ, внегдA парsху, ћкw глaсъ в0дъ мн0гихъ, ћкw глaсъ бGа саддаJ: и3 внегдA ходи1ти и5мъ, глaсъ сл0ва ћкw глaсъ полкA: и3 внегдA стоsти и5мъ, почивaху кри1ла и4хъ. | І коли вони йшли, я чув шум крил їх, ніби шум великих вод, ніби глас Всемогутнього, сильний шум, ніби шум у військовому стані; а коли вони зупинялися, опускали крила свої. |
25
|
25
|
И# сE, глaсъ превhше твeрди сyщіz над8 глав0ю и4хъ: внегдA стоsти и5мъ, низпускaхусz кри1ла и4хъ. | І голос був зі склепіння, яке над головами їх; коли вони зупинялися, тоді опускали крила свої. |
26
|
26
|
И# над8 твeрдію, ћже над8 глав0ю и4хъ, ћкw видёніе кaмене сапфjра, под0біе пrт0ла на нeмъ, и3 на под0біи пrт0ла под0біе ћкоже ви1дъ человёчь сверхY. | А над склепінням, яке над головами їх, була подоба престолу на вигляд ніби із каменя сапфіра; а над подобою престолу була ніби подоба людини вгорі на ньому. |
27
|
27
|
И# ви1дэхъ ћкw видёніе и3лeктра, ћкw видёніе nгнS внyтрь є3гw2 w4крестъ: t видёніz чрeслъ и3 вhше и3 t видёніz чрeслъ дaже до д0лу ви1дэхъ видёніе nгнS, и3 свётъ є3гw2 w4крестъ: | І бачив я ніби палаючий метал, ніби вигляд вогню всередині нього навколо; від вигляду стегон його і вище і від вигляду стегон його і нижче я бачив ніби якийсь вогонь, і сяйво було навколо нього. |
28
|
28
|
ћкw видёніе дуги2, є3гдA є4сть на w4блацэхъ въ дeнь дождS, тaкw стоsніе свёта w4крестъ. | В якому вигляді буває веселка на хмарах під час дощу, такий вигляд мало це сяйво навколо. |