|
Глава́ д҃і
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| Блаже́нъ мꙋ́жъ, и҆́же не поползнꙋ́сѧ оу҆стна́ма свои́ма и҆ не оу҆ѧзви́сѧ печа́лїю грѣха̀. | Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins. |
|
2
|
2
|
| Блаже́нъ, є҆мꙋ́же не зазрѣ̀ дꙋша̀ є҆гѡ̀, и҆ и҆́же не спадѐ ѿ наде́жды своеѧ̀. | Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord. |
|
3
|
3
|
| Мꙋ́жеви скꙋпо́мꙋ не лѣ́по є҆́сть бога́тство, и҆ человѣ́кꙋ зави́дливꙋ на что̀ и҆мѣ́нїе; | Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money? |
|
4
|
4
|
| Собира́ѧй ѿ дꙋшѝ своеѧ̀ и҆нѣ̑мъ собира́етъ, и҆ во благи́хъ є҆гѡ̀ и҆ні́и насладѧ́тсѧ. | He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others that shall spend his goods riotously. |
|
5
|
5
|
| И҆́же себѣ̀ ѕо́лъ, комꙋ̀ до́бръ бꙋ́детъ; и҆ не возвесели́тсѧ во и҆мѣ́нїи свое́мъ. | He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods. |
|
6
|
6
|
| Зави́дѧщагѡ себѣ̀ самомꙋ̀ нѣ́сть ѕлѣ́йша: и҆ сїѐ воздаѧ́нїе ѕло́бы є҆гѡ̀. | There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness. |
|
7
|
7
|
| А҆́ще и҆ добро̀ твори́тъ, въ забы́тїи твори́тъ и҆ на послѣ́докъ и҆з̾ѧви́тъ ѕло́бꙋ свою̀. | And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness. |
|
8
|
8
|
| Лꙋка́въ (є҆́сть) зави́дѧй ѻ҆́комъ, ѿвраща́ѧй лицѐ и҆ презира́ѧй дꙋ́шы. | The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men. |
|
9
|
9
|
| Ѻ҆́ко лихои́мца не насыща́етсѧ ча́сти, и҆ ѡ҆би́да лꙋка́вагѡ и҆зсꙋша́етъ дꙋ́шꙋ. | A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul. |
|
10
|
10
|
| Ѻ҆́ко лꙋка́во зави́дливо и҆ ѡ҆ хлѣ́бѣ, и҆ на трапе́зѣ свое́й скꙋ́дно. | A wicked eye envieth his bread, and he is a niggard at his table. |
|
11
|
11
|
| Ча́до, ꙗ҆́коже и҆́маши, добро̀ творѝ себѣ̀, и҆ приношє́нїѧ гдⷭ҇еви досто́йнѡ приносѝ: | My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering. |
|
12
|
12
|
| помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ сме́рть не заме́длитъ, и҆ завѣ́тъ а҆́довъ не пока́занъ тѝ бы́сть. | Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee. |
|
13
|
13
|
| Пре́жде не́же оу҆́мреши ты̀, добро̀ творѝ дрꙋ́гꙋ и҆ по си́лѣ твое́й прострѝ и҆ да́ждь є҆мꙋ̀. | Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him. |
|
14
|
14
|
| Не лиши́сѧ ѿ днѐ добра̀, и҆ ча́сть жела́нїѧ бла́га да не пре́йдетъ тебѐ. | Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee. |
|
15
|
15
|
| Не и҆нѣ̑мъ ли ѡ҆ста́виши притѧжа̑нїѧ твоѧ̑ и҆ трꙋды̀ твоѧ̑, въ раздѣле́нїе жре́бїѧ; | Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot? |
|
16
|
16
|
| Да́ждь и҆ возмѝ, и҆ ѡ҆свѧтѝ дꙋ́шꙋ твою̀: | Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave. |
|
17
|
17
|
| ꙗ҆́кѡ нѣ́сть во а҆́дѣ взыска́ти сла́дости. | All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death. |
|
18
|
18
|
| Всѧ́ка пло́ть ꙗ҆́кѡ ри́за ѡ҆бетша́етъ, завѣ́тъ бо ѿ вѣ́ка: сме́ртїю оу҆́мреши. | As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. |
|
19
|
19
|
| Ꙗ҆́кѡ ли́стъ расплоща́ѧсѧ на дре́вѣ ча́стѣ, ѻ҆́въ оу҆́бѡ спа́даетъ, дрꙋгі́й же прозѧба́етъ: та́кожде и҆ ро́дъ пло́ти и҆ кро́ви, ѻ҆́въ оу҆́бѡ оу҆мира́етъ, ѻ҆́въ же роди́тсѧ. | Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal. |
|
20
|
20
|
| Всѧ́кое дѣ́ло гнїю́щее и҆зчеза́етъ, и҆ дѣ́лаѧй є҆̀ съ ни́мъ ѿи́детъ. | Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. |
|
21
|
21
|
| Блаже́нъ мꙋ́жъ, и҆́же во премꙋ́дрости оу҆́мретъ и҆ и҆́же въ ра́зꙋмѣ свое́мъ поꙋча́етсѧ ст҃ы́ни: | He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets. |
|
22
|
22
|
| размышлѧ́ѧй пꙋти̑ є҆ѧ̀ въ се́рдцы свое́мъ, и҆ въ сокрове́нныхъ є҆ѧ̀ оу҆разꙋми́тсѧ. | Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways. |
|
23
|
23
|
| И҆зы́ди в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀ ꙗ҆́кѡ и҆зслѣ́дникъ и҆ на пꙋте́хъ є҆ѧ̀ присѣдѝ. | He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors. |
|
24
|
24
|
| Приница́ѧй сквозѣ̀ ѻ҆кѡ́нца є҆ѧ̀ и҆ при две́рехъ є҆ѧ̀ послꙋ́шаетъ. | He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls. |
|
25
|
25
|
| Ѡ҆бита́ѧй бли́з̾ до́мꙋ є҆ѧ̀ и҆ вбїе́тъ ко́лъ въ стѣ́ны є҆ѧ̀, поста́витъ ски́нїю свою̀ вскра́й є҆ѧ̀ и҆ ѡ҆бита́ти бꙋ́детъ во ѡ҆би́тели благи́хъ, | He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are. |
|
26
|
26
|
| положи́тъ ча̑да своѧ̑ въ покро́вѣ є҆ѧ̀ и҆ под̾ вѣ́твьми є҆ѧ̀ водвори́тсѧ, | He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches. |
|
27
|
27
|
| покры́етсѧ є҆́ю ѿ зно́ѧ и҆ во сла́вѣ є҆ѧ̀ ѡ҆бита́ти бꙋ́детъ. | By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.