|
Chapter 13
|
Глава 13
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass after seven days, I dreamed a dream by night: | І було після семи днів, я бачив уночі сон: |
|
2
|
2
|
| and, lo, there arose a wind from the sea, that it moved all the waves thereof. | ось, піднявся вітер з моря, щоб збурити всі хвилі його. |
|
3
|
3
|
| And I beheld, and, lo, this wind caused to come up from the midst of the sea as it were the likeness of a man, and I beheld, and, lo, that man flew with the clouds of heaven: and when he turned his countenance to look, all things trembled that were seen under him. | Я дивився, і ось, вийшов кріпкий муж з воїнством небесним, і куди б він не повертав лице своє, щоб глянути, все тремтіло, що виднілося під ним; |
|
4
|
4
|
| And whensoever the voice went out of his mouth, all they burned that heard his voice, like as the wax melteth when it feeleth the fire. | і куди б не виходив голос з уст його, загорялися всі, які чули голос його, подібно до того, як тане віск, коли відчує вогонь. |
|
5
|
5
|
| And after this I beheld, and, lo, there was gathered together a multitude of men, without number, from the four winds of heaven, to make war against the man that came out of the sea. | І після цього бачив я: ось, зібралася безліч людей, яким не було числа, від чотирьох вітрів небесних, щоб перебороти цього мужа, який піднявся з моря. |
|
6
|
6
|
| And I beheld, and, lo, he graved himself a great mountain, and flew upon it. | Бачив я, і ось, він виліпив собі велику гору і злетів на неї. |
|
7
|
7
|
| But I sought to see the region or place whereout the mountain was graven, and I could not. | Я намагався побачити ту країну або місце, звідки виліплена була ця гора, але не міг. |
|
8
|
8
|
| And after this I beheld, and, lo, all they that were gathered together to fight against him were sore afraid, and yet dared fight. | Після цього бачив я, що всі, які зібралися перемогти його, дуже злякалися й, однак же, насмілилися воювати. |
|
9
|
9
|
| And, lo, as he saw the assault of the multitude that came, he neither lifted up his hand, nor held spear, nor any instrument of war: | Він же, коли побачив поривання безлічі, яка йшла, не підняв руки своєї, ні списа не тримав, і ніякої зброї військової; |
|
10
|
10
|
| but only I saw how that he sent out of his mouth as it had been a flood of fire, and out of his lips a flaming breath, and out of his tongue he cast forth sparks of the storm. | але тільки, як я бачив, він випускав з уст своїх ніби подув вогню і з губ своїх — ніби подих полум’я і з язика свого пускав іскри і бурі, і все це змішалося разом: і подув вогню і подих полум’я і сильна буря. |
|
11
|
11
|
| And these were all mingled together; the flood of fire, the flaming breath, and the great storm; and fell upon the assault of the multitude which was prepared to fight, and burned them up every one, so that upon a sudden of an innumerable multitude nothing was to be perceived, but only dust of ashes and smell of smoke: when I saw this I was amazed. | І стрімко напав він на цю безліч, яка приготувалася воювати, і спалив усіх, так що нічого не видно було з незліченної безлічі, крім пороху, і тільки був запах від диму; побачив я це, і настрашився. |
|
12
|
12
|
| Afterward I beheld the same man come down from the mountain, and call unto him another multitude which was peaceable. | Після цього я бачив того мужа, що сходив з гори і закликав до себе іншу безліч, мирну. |
|
13
|
13
|
| And there came much people unto him, whereof some were glad, some were sorry, some of them were bound, and other some brought of them that were offered: then through great fear I awoke, and prayed unto the Most High, and said, | І багато хто приступав до нього, деякі з лицями веселими, а деякі із сумними, деякі були зв’язані, деяких приносили, — і я знеміг від великого страху, прокинувся і сказав: |
|
14
|
14
|
| Thou hast shown thy servant these wonders from the beginning, and hast counted me worthy that thou shouldest receive my prayer: | Ти від початку показав рабові Твоєму чудеса ці і судив мене достойним, щоб прийняти молитву мою; |
|
15
|
15
|
| and now show me moreover the interpretation of this dream. | покажи ж мені і значення сну цього, |
|
16
|
16
|
| For as I conceive in mine understanding, woe unto them that shall be left in those days! and much more woe unto them that are not left! | тому що, як я розумію розумом моїм, горе тим, які залишені будуть до тих днів, а ще більше горе тим, які не залишені. |
|
17
|
17
|
| for they that were not left shall be in heaviness, | Бо ті, які не залишені, були сумні. |
|
18
|
18
|
| understanding the things that are laid up in the latter days, but not attaining unto them. | Тепер я розумію, що те, що відкладено на останні дні, зустріне їх, але і тих, які залишені. |
|
19
|
19
|
| But woe unto them also that are left, for this cause; for they shall see great perils and many necessities, like as these dreams declare. | Тому вони прийшли у великі небезпеки і великі утруднення, як показують ці сни. |
|
20
|
20
|
| Yet is it better for one to be in peril and to come into these things, than to pass away as a cloud out of the world, and not to see the things that shall happen in the last days. And he answered unto me, and said, | Але легше тому, хто знаходиться у небезпеці, перетерпіти це, ніж перейти, подібно до хмари, із світу цього і не бачити того, що буде в останні часи. Він відповів мені і сказав: |
|
21
|
21
|
| The interpretation of the vision shall I tell thee, and I will also open unto thee the things whereof thou hast made mention. | І значення видіння Я скажу тобі, і про що ти говорив, відкрию тобі. |
|
22
|
22
|
| Whereas thou hast spoken of them that are left behind, this is the interpretation: | Оскільки ти говорив про тих, які залишені, то ось пояснення: |
|
23
|
23
|
| He that shall endure the peril in that time shall keep them that be fallen into danger, even such as have works, and faith toward the Almighty. | хто витримає небезпеку у той час, той зберіг себе, а ті, які впадуть у небезпеку, це ті, які мають діла і віру у Всемогутнього. |
|
24
|
24
|
| Know therefore, that they that are left behind are more blessed than they that are dead. | Отже, знай, що ті, які залишені, блаженніші за померлих. |
|
25
|
25
|
| These are the interpretations of the vision: Whereas thou sawest a man coming up from the midst of the sea, | Ось пояснення видіння: оскільки ти бачив мужа, який виходив із середини моря, |
|
26
|
26
|
| the same is he whom the Most High hath kept a great season, who by his own self shall deliver his creature: and he shall order them that are left behind. | це той, якого Всевишній зберігає багато часів, який самим собою визволить творіння Своє й управить тих, які залишені. |
|
27
|
27
|
| And whereas thou sawest, that out of his mouth there came wind, and fire, and storm; | А що ти бачив ніби вітер, вогонь і бурю, які виходили із уст його, |
|
28
|
28
|
| and whereas he held neither spear, nor any instrument of war, but destroyed the assault of that multitude which came to fight against him; this is the interpretation: | і що він не тримав ні списа і ніякої військової зброї, але спрямування його уразило безліч, яка прийшла, щоб перемогти його, то ось пояснення: |
|
29
|
29
|
| Behold, the days come, when the Most High will begin to deliver them that are upon the earth. | ось, настають дні, коли Всевишній почне спасати тих, які на землі, |
|
30
|
30
|
| And there shall come astonishment of mind upon them that dwell on the earth. | і приведе у здивування тих, що живуть на землі. |
|
31
|
31
|
| And one shall think to war against another, city against city, place against place, people against people, and kingdom against kingdom. | І будуть починати війни одні проти одних, місто проти міста, одне місце проти іншого, народ проти народу, царство проти царства. |
|
32
|
32
|
| And it shall be, when these things shall come to pass, and the signs shall happen which I showed thee before, then shall my Son be revealed, whom thou sawest as a man ascending. | Коли це буде і з’являться знамення, які Я показав тобі раніше, тоді відкриється Син Мій, Якого ти бачив, як мужа, який сходить. |
|
33
|
33
|
| And it shall be, when all the nations hear his voice, every man shall leave his own land and the battle they have one against another. | І коли всі народи почують голос Його, кожен облишить війну у своїй власній країні, яку вони мають між собою. |
|
34
|
34
|
| And an innumerable multitude shall be gathered together, as thou sawest, desiring to come, and to fight against him. | І збереться в одне зібрання безліч незліченна, ніби бажаючи йти і перемогти Його. |
|
35
|
35
|
| But he shall stand upon the top of the mount Zion. | Він же стане на верху гори Сион. |
|
36
|
36
|
| And Zion shall come, and shall be shown to all men, being prepared and built, like as thou sawest the mountain graven without hands. | І Сион прийде і покажеться усім приготований і влаштований, як ти бачив гору, виліплену без рук. |
|
37
|
37
|
| And this my Son shall rebuke the nations which are come for their wickedness, with plagues that are like unto a tempest; | Син же Мій викриє нечестя, винайдені цими народами, які своїми злими помислами наблизили бурю і муки, якими вони почнуть мучитися, |
|
38
|
38
|
| and shall taunt them to their face with their evil thoughts, and the torments wherewith they shall be tormented, which are likened unto a flame: and he shall destroy them without labor by the law, which is likened unto fire. | і які подібні до вогню; і Він знищить їх без великих зусиль законом, який подібний до вогню. |
|
39
|
39
|
| And whereas thou sawest that he gathered unto him another multitude that was peaceable; | А що ти бачив, що Він збирав до себе іншу, мирну громаду: |
|
40
|
40
|
| these are the ten tribes, which were led away out of their own land in the time of Hoshea the king, whom Shalmaneser the king of the Assyrians led away captive, and he carried them beyond the River, and they were carried into another land. | це десять колін, які відведені були полоненими з землі своєї у дні царя Осії, якого відвів у полон Салманассар, цар Ассирійський, і перевів їх за ріку, і переведені були у землю іншу. |
|
41
|
41
|
| But they took this counsel among themselves, that they would leave the multitude of the heathen, and go forth into a further country, where never mankind dwelt, | Вони ж поклали у раді своїй, щоб залишити безліч язичників і вирушити у далеку країну, де ніколи не жив рід людський, |
|
42
|
42
|
| that they might there keep their statutes, which they had not kept in their own land. | щоб там дотримуватися законів своїх, яких вони не дотримувалися у країні своїй. |
|
43
|
43
|
| And they entered by the narrow passages of the river Euphrates. | Тісними входами підійшли вони до ріки Євфрату; |
|
44
|
44
|
| For the Most High then wrought signs for them, and stayed the springs of the River, till they were passed over. | бо Всевишній створив тоді для них чудеса і зупинив жили ріки, доки вони проходили; |
|
45
|
45
|
| For through that country there was a great way to go, namely, of a year and a half: and the same region is called Arzareth. | бо через цю країну йшли вони довго, півтора року; ця країна називається Арсареф. |
|
46
|
46
|
| Then dwelt they there until the latter time; and now when they begin to come again, | Там жили вони до останнього часу. І нині, коли вони почнуть приходити, |
|
47
|
47
|
| the Most High stayeth the springs of the River again, that they may go through: therefore sawest thou the multitude gathered together with peace. | Всевишній знову зупинить жили ріки, щоб вони могли пройти; тому ти бачив безліч мирну. |
|
48
|
48
|
| But those that are left behind of thy people are they that are found within my holy border. | Але ті, які залишені від народу твого, це ті, які знаходяться всередині меж Моїх. |
|
49
|
49
|
| It shall be therefore when he shall destroy the multitude of the nations that are gathered together, he shall defend the people that remain. | Бо, коли Він почне знищувати безліч народів, які зібралися разом, Він захистить народ Свій, який залишиться. |
|
50
|
50
|
| And then shall he show them very many wonders. | І тоді покаже їм безліч чудес. |
|
51
|
51
|
| Then said I, O Lord that bearest rule, show me this: wherefore I have seen the man coming up from the midst of the sea. | Я сказав: Владико Господи! Поясни мені це, для чого бачив я мужа, який виходив із середини моря? |
|
52
|
52
|
| And he said unto me, like as one can neither seek out nor know what is in the deep of the sea, even so can no man upon earth see my Son, or those that are with him, but in the time of his day. | І Він сказав мені: як не можеш ти дослідити і пізнати того, що у глибині моря, так ніхто не може на землі бачити Сина Мого, ні тих, які з Ним, хіба тільки під час дня Його. |
|
53
|
53
|
| This is the interpretation of the dream which thou sawest, and for this thou only art enlightened herein. | Ось тлумачення сну, який ти бачив і яким ти один тут просвічений. |
|
54
|
54
|
| For thou hast forsaken thine own ways, and applied thy diligence unto mine, and hast sought out my law. | Ти залишив діла твої і вправлявся у законі Моєму, і знайшов його, |
|
55
|
55
|
| Thy life hast thou ordered in wisdom, and hast called understanding thy mother. | бо життя твоє ти влаштував у мудрості і розсудливість назвав твоєю матір’ю. |
|
56
|
56
|
| And therefore have I shown thee this; for there is a reward laid up with the Most High: and it shall be, after other three days I will speak other things unto thee, and declare unto thee mighty and wondrous things. | Тому Я показав тобі винагороди у Всевишнього: після трьох днів Я покажу тобі інше і відкрию тобі важливе і дивне. |
|
57
|
57
|
| Then went I forth and passed into the field, giving praise and thanks greatly unto the Most High because of his wonders, which he did from time to time; | Тоді я пішов і вийшов у поле, багато славлячи і дякуючи Всевишньому за чудеса, які Він звершував часами, |
|
58
|
58
|
| and because he governeth the time, and such things as fall in their seasons. And there I sat three days. | і що Він управляє теперішнім і тим, що відбудеться в часі, — і там я сидів три дні. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.