Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 7
Глава 7
1
1
And when I had made an end of speaking these words, there was sent unto me the angel who had been sent unto me the nights afore: Коли я закінчив говорити ці слова, посланий був до мене ангел, який посилався до мене у попередні ночі,
2
2
and he said unto me, Up, Ezra, and hear the words that I am come to tell thee. і сказав мені: встань, Ездро, і слухай слова́, які я прийшов говорити тобі.
3
3
And I said, Speak on, my Lord. Then he said unto me, There is a sea set in a wide place, that it might be broad and vast. Я сказав: говори, господарю мій. І він сказав мені: море розташоване у просторому місці, щоб бути глибоким і безмірним;
4
4
But the entrance thereof shall be set in a narrow place so as to be like a river; але вхід у нього знаходиться у вузькому місці, так що подібний до рік.
5
5
whoso then should desire to go into the sea to look upon it, or to rule it, if he went not through the narrow, how could he come into the broad? Хто побажав би ввійти у море і бачити його, або володарювати над ним, той, якщо не пройде вузьке, як може дійти до широти?
6
6
Another thing also: There is a city built and set in a plain country, and full of all good things; Або інша подоба: місто побудоване і розташоване на рівнині, й наповнене усіма благами;
7
7
but the entrance thereof is narrow, and is set in a dangerous place to fall, having a fire on the right hand, and on the left a deep water: але вхід у нього тісний і розташований на крутизні так, що праворуч вогонь, а ліворуч глибока вода.
8
8
and there is one only path between them both, even between the fire and the water, so small that there could but one man go there at once. Між ними, тобто між вогнем і водою, лежить лише одна стежка, на якій може поміститися не більше, як тільки ступня людини.
9
9
If this city now be given unto a man for an inheritance, if the heir pass not the danger before him, how shall he receive his inheritance? Якщо місто це буде дане у спадщину людині, то як вона одержить свою спадщину, якщо ніколи не перейде небезпеки, що лежить на шляху?
10
10
And I said, It is so, Lord. Then said he unto me, Even so also is Israel’s portion. Я сказав: так, Господи. І Він сказав мені: така і доля Ізраїля.
11
11
Because for their sakes I made the world: and when Adam transgressed my statutes, then was decreed that now is done. Для них Я створив вік; але коли Адам порушив Мої постанови, визначено було бути тому, що зроблено.
12
12
Then were the entrances of this world made narrow, and sorrowful and toilsome: they are but few and evil, full of perils, and charged with great toils. І зробилися входи віку цього тісними, хворобливими, стомливими, також вузькими, лукавими, сповненими бід і які потребують великої праці.
13
13
For the entrances of the greater world are wide and sure, and bring forth fruit of immortality. А входи майбутнього віку просторі, безпечні, і приносять плід безсмертя.
14
14
If then they that live enter not these strait and vain things, they can never receive those that are laid up for them. Отже, якщо ті, що входять, які живуть, не ввійдуть у це тісне і злигоднє, вони не можуть одержати те, що уготоване.
15
15
Now therefore why disquietest thou thyself, seeing thou art but a corruptible man? and why art thou moved, whereas thou art but mortal? Навіщо ж засмучуєшся, коли ти тлінний, і чого бентежишся, коли смертний?
16
16
and why hast thou not considered in thy mind that which is to come, rather than that which is present? Навіщо прийняв ти у серці твоєму того, що майбутнє, а прийняв те, що у теперішньому?
17
17
Then answered I and said, O Lord that bearest rule, lo, thou hast ordained in thy law, that the righteous should inherit these things, but that the ungodly should perish. Я відповів і сказав: Владико Господи! ось, Ти визначив законом Твоїм, що праведники успадкують це, а грішники загинуть.
18
18
The righteous therefore shall suffer strait things, and hope for wide: but they that have done wickedly have suffered the strait things, and yet shall not see the wide. Праведники потерплять тісноту, сподіваючись на просторе, а ті, що нечестиво жили, хоч потерпіли тісноту, не побачать просторого.
19
19
And he said unto me, Thou art not a judge above God, neither hast thou understanding above the Most High. І Він сказав мені: немає судді вище за Бога, немає того, хто розуміє більше за Всевишнього.
20
20
Yea, rather let many that now are perish, than that the law of God which is set before them be despised. Гине багато хто у цьому житті, тому що не дбає про запропонований йому закон Божий.
21
21
For God straitly commanded such as came, even as they came, what they should do to live, and what they should observe to avoid punishment. Бо суворо повелів Бог тим, що приходять, коли вони прийшли, що працюючи, вони будуть живі, і що дотримуючись, не будуть покарані.
22
22
Nevertheless they were not obedient unto him; but spake against him, and imagined for themselves vain things; А вони не послухалися, і стали проти Нього, утвердили у собі помисел суєтний.
23
23
and framed cunning devices of wickedness; and said moreover of the Most High, that he is not; and knew not his ways: Захопилися гріховними оманами, сказали про Всевишнього, що Його нема, не пізнали путів Його,
24
24
but they despised his law, and denied his covenants; they have not been faithful to his statutes, and have not performed his works. знехтували закон Його, відкинули обітниці Його, не мали віри до обрядових установлень Його, не звершували діл Його.
25
25
Therefore, Ezra, for the empty are empty things, and for the full are the full things. І тому, Ездро, пустим порожнє, а повним повне.
26
26
For behold, the time shall come, and it shall be, when these tokens, of which I told thee before, shall come to pass, that the bride shall appear, even the city coming forth, and she shall be seen, that now is withdrawn from the earth. Ось, прийде час, коли прийдуть знамення, які Я передрік тобі, і явиться наречена, і, являючись, покажеться, — приховувана нині землею.
27
27
And whosoever is delivered from the aforesaid evils, the same shall see my wonders. І всякий, хто позбавиться раніше перелічених зол, сам побачить чудеса Мої.
28
28
For my son Jesus shall be revealed with those that are with him, and they that remain shall rejoice four hundred years. Бо відкриється Син Мій Ісус з тими, які з Ним, і ті, що залишилися, будуть насолоджуватися чотириста років.
29
29
After these years shall my son Christ die, and all that have the breath of life. А після цих років помре Син Мій Христос і всі люди, які мають дихання.
30
30
And the world shall be turned into the old silence seven days, like as in the first beginning: so that no man shall remain. І повернеться вік у давнє мовчання на сім днів, подібно до того, як було раніше, так що не залишиться нікого.
31
31
And after seven days the world, that yet awaketh not, shall be raised up, and that shall die which is corruptible. Після ж семи днів постане вік приспаний, і помре ушкоджений.
32
32
And the earth shall restore those that are asleep in her, and so shall the dust those that dwell therein in silence, and the secret places shall deliver those souls that were committed unto them. І віддасть земля тих, які у ній сплять, і прах тих, які мовчазно у ньому живуть, а сховища віддадуть ввірені їм душі.
33
33
And the Most High shall be revealed upon the seat of judgment, and compassion shall pass away, and long-suffering shall be withdrawn: Тоді явиться Всевишній на престолі суду, і пройдуть біди, і закінчиться довготерпіння.
34
34
but judgment only shall remain, truth shall stand, and faith shall wax strong: Суд буде один, істина утвердиться, віра зміцниться.
35
35
and the work shall follow, and the reward shall be shown, and good deeds shall awake, and wicked deeds shall not sleep. Потім піде діло, відкриється нагорода, постане правда, перестане господарювати неправда.
36
36
And the pit of torment shall appear, and over against it shall be the place of rest: and the furnace of hell shall be shown, and over against it the paradise of delight. Я сказав: Авраам перший молився за содомлян; Мойсей — за батьків, які згрішили у пустелі;
37
37
And then shall the Most High say to the nations that are raised from the dead, See ye and understand whom ye have denied, or whom ye have not served, or whose commandments ye have despised. Ісус після нього — за Ізраїля у дні Ахана;
38
38
Look on this side and on that: here is delight and rest, and there fire and torments. Thus shall he speak unto them in the day of judgment: Самуїл і Давид — за тих, кого погубляють, Соломон — за тих, які прийшли на освячення;
39
39
This is a day that hath neither sun, nor moon, nor stars; Ілля — за тих, які прийняли дощ, і за мерця, щоб він ожив;
40
40
neither cloud, nor thunder, nor lightning; neither wind, nor water, nor air; neither darkness, nor evening, nor morning; Єзекія — за народ у дні Сеннахирима, і багато хто — за багатьох.
41
41
neither summer, nor spring, nor heat, nor winter; neither frost, nor cold, nor hail, nor rain, nor dew; Отже, якщо тоді, коли посилилося розтління і примножилася неправда, праведні молилися за неправедних, то чому ж не бути тому і нині?
42
42
neither noon, nor night, nor dawn; neither shining, nor brightness, nor light, save only the splendor of the glory of the Most High, whereby all shall see the things that are set before them: Він відповів мені і сказав: нинішній вік не є кінець; слави у ньому часто не буває, тому молилися за немічних.
43
43
for it shall endure as it were a week of years. День же суду буде кінцем часу цього і початком часу майбутнього безсмертя, коли мине тління,
44
44
This is my judgment and the ordinance thereof; but to thee only have I shown these things. припиниться нестриманість, знищиться невір’я, а зросте правда, засяє істина.
45
45
And I answered, I said even then, O Lord, and I say now: blessed are they that are now alive and keep the statutes ordained of thee. Тоді ніхто не зможе ні спасти загиблого, ні погубити того, хто переміг.
46
46
But as touching them for whom my prayer was made, what shall I say? for who is there of them that are alive that hath not sinned, and who of the sons of men that hath not transgressed thy covenant? Я відповів і сказав: ось моє слово перше й останнє: краще було не давати землі Адаму, або, коли вже дана, утримати його, щоб не згрішив.
47
47
And now I see, that the world to come shall bring delight to few, but torments unto many. Яка користь людям — у нинішньому віці жити у смутку, а після смерти очікувати покарання?
48
48
For an evil heart hath grown up in us, which hath led us astray from these statutes, and hath brought us into corruption and into the ways of death, hath shown us the paths of perdition and removed us far from life; and that, not a few only, but well nigh all that have been created. О, що зробив ти, Адаме? Коли ти згрішив, то звершилося падіння не тебе тільки одного, але і нас, які від тебе народжуємося.
49
49
And he answered me, and said, Hearken unto me, and I will instruct thee; and I will admonish thee yet again: Яка користь нам, якщо нам обіцяно безсмертний час, а ми чинили смертні діла?
50
50
for this cause the Most High hath not made one world, but two. Нам передвіщена вічна надія, а ми, непотребні, зробилися суєтними.
51
51
For whereas thou hast said that the just are not many, but few, and the ungodly abound, hear the answer thereunto. Нам уготовані оселі здоров’я і спокою, а ми жили зле;
52
52
If thou hath choice stones exceeding few, wilt thou set for thee over against them according to their number things of lead and clay? уготована слава Всевишнього, щоб покрити тих, які жили лагідно, а ми ходили путями злими.
53
53
And I said, Lord, how shall this be? Показаний буде рай, плід якого перебуває нетлінним і в якому спокій і зцілення;
54
54
And he said unto me, Not only this, but ask the earth, and she shall tell thee; entreat her, and she shall declare unto thee. але ми не увійдемо в нього, тому що оберталися у місцях неплідних.
55
55
For thou shalt say unto her, Thou bringest forth gold and silver and brass, and iron also and lead and clay: Світліше за зірки засяють лиця тих, які мали стриманість, а наші лиця — чорніші за пітьму.
56
56
but silver is more abundant than gold, and brass than silver, and iron than brass, lead than iron, and clay than lead. Ми не помишляли у житті, коли чинили беззаконня, що після смерти будемо страждати.
57
57
Judge thou therefore which things are precious and to be desired, whatso is abundant or what is rare. Він відповів і сказав: це — помисел про боротьбу, яку повинна вести на землі народжена людина,
58
58
And I said, O Lord that bearest rule, that which is plentiful is of less worth, for that which is more rare is more precious. щоб, якщо буде переможена, потерпіти те, про що ти сказав, а якщо переможе, одержати те, про що Я говорю.
59
59
And he answered me, and said, Weigh within thyself the things that thou hast thought, for he that hath what is hard to get rejoiceth over him that hath what is plentiful. Це те життя, про яке сказав Мойсей, коли жив, до народу, говорячи: «обери собі життя, щоб жити».
60
60
So also is the judgment which I have promised: for I will rejoice over the few that shall be saved, inasmuch as these are they that have made my glory now to prevail, and of whom my name is now named. Але вони не повірили йому, ні пророкам після нього, ні Мені, що говорив до них,
61
61
And I will not grieve over the multitude of them that perish; for these are they that are now like unto vapor, and are become as flame and smoke; they are set on fire and burn hotly, and are quenched. що не буде скорботи за погибель їх, як буде радість за тих, яким уготовано спасіння.
62
62
And I answered and said, O thou earth, wherefore hast thou brought forth, if the mind is made out of dust, like as all other created things? Я відповів і сказав: знаю, Господи, що Всевишній називається милосердим, тому що помилує тих, які ще не прийшли у світ,
63
63
For it were better that the dust itself had been unborn, so that the mind might not have been made therefrom. і милує тих, які проводять життя у законі Його.
64
64
But now the mind groweth with us, and by reason of this we are tormented, because we perish and know it. Він довготерпеливий, бо виявляє довготерпіння до тих, що згрішили, як до Свого творіння.
65
65
Let the race of men lament and the beasts of the field be glad; let all that are born lament, but let the four-footed beasts and the cattle rejoice. Він щедрий, бо готовий давати за потребою,
66
66
For it is far better with them than with us; for they look not for judgment, neither do they know of torments or of salvation promised unto them after death. і многомилостивий, бо примножує милості Свої до тих, що живуть нині, і до тих, що жили, і до тих, що будуть жити.
67
67
For what doth it profit us, that we shall be preserved alive, but yet be afflicted with torment? Бо, якби не примножував Він Своїх милостей, то не міг би вік продовжувати жити з тими, які живуть у ньому.
68
68
For all that are born are defiled with iniquities, and are full of sins and laden with offenses: Він подає дари; бо якби не дарував з благости Своєї, щоб полегшити тим, що зробили нечестя своїми беззаконнями, то не могла б залишатися у живих десятитисячна частина людей.
69
69
and if after death we were not to come into judgment, peradventure it had been better for us. Він суддя, і якби не прощав тих, які створені словом Його, і не знищив безлічі злочинів,
70
70
And he answered me, and said, When the Most High made the world, and Adam and all them that came of him, he first prepared the judgment and the things that pertain unto the judgment. можливо, з незліченної кількости залишився б тільки дуже мало хто.
71
And now understand from thine own words, for thou hast said that the mind groweth with us.
72
They therefore that dwell upon the earth shall be tormented for this reason, that having understanding they have wrought iniquity, and receiving commandments have not kept them, and having obtained a law they dealt unfaithfully with that which they received.
73
What then will they have to say in the judgment, or how will they answer in the last times?
74
For how great a time hath the Most High been long-suffering with them that inhabit the world, and not for their sakes, but because of the times which he hath foreordained!
75
And I answered and said, if I have found grace in thy sight, O Lord, show this also unto thy servant, whether after death, even now when every one of us giveth up his soul, we shall be kept in rest until those times come, in which thou shalt renew the creation, or whether we shall be tormented forthwith.
76
And he answered me, and said, I will show thee this also; but join not thyself with them that are scorners, nor number thyself with them that are tormented.
77
For thou hast a treasure of good works laid up with the Most High, but it shall not be shown thee until the last times.
78
For concerning death the teaching is: When the determinate sentence hath gone forth from the Most High that a man should die, as the spirit leaveth the body to return again to him who gave it, it adoreth the glory of the Most High first of all.
79
And if it be one of those that have been scorners and have not kept the way of the Most High, and that have despised his law, and that hate them that fear God,
80
these spirits shall not enter into habitations, but shall wander and be in torments forthwith, ever grieving and sad, in seven ways.
81
The first way, because they have despised the law of the Most High.
82
The second way, because they cannot now make a good returning that they may live.
83
The third way, they shall see the reward laid up for them that have believed the covenants of the Most High.
84
The fourth way, they shall consider the torment laid up for themselves in the last days.
85
The fifth way, they shall see the dwelling places of the others guarded by angels, with great quietness.
86
The sixth way, they shall see how forthwith some of them shall pass into torment.
87
The seventh way, which is more grievous than all the aforesaid ways, because they shall pine away in confusion and be consumed with shame, and shall be withered up by fears, seeing the glory of the Most High before whom they have sinned while living, and before whom they shall be judged in the last times.
88
Now this is the order of those who have kept the ways of the Most High, when they shall be separated from the corruptible vessel.
89
In the time that they dwelt therein they painfully served the Most High, and were in jeopardy every hour, that they might keep the law of the lawgiver perfectly.
90
Wherefore this is the teaching concerning them:
91
First of all they shall see with great joy the glory of him who taketh them up, for they shall have rest in seven orders.
92
The first order, because they have striven with great labor to overcome the evil thought which was fashioned together with them, that it might not lead them astray from life into death.
93
The second order, because they see the perplexity in which the souls of the ungodly wander, and the punishment that awaiteth them.
94
The third order, they see the witness which he that fashioned them beareth concerning them, that while they lived they kept the law which was given them in trust.
95
The fourth order, they understand the rest which, being gathered in their chambers, they now enjoy with great quietness, guarded by angels, and the glory that awaiteth them in the last days.
96
The fifth order, they rejoice, seeing how they have now escaped from that which is corruptible, and how they shall inherit that which is to come, while they see moreover the straitness and the painfulness from which they have been delivered, and the large room which they shall receive with joy and immortality.
97
The sixth order, when it is shown unto them how their face shall shine as the sun, and how they shall be made like unto the light of the stars, being henceforth incorruptible.
98
The seventh order, which is greater than all the aforesaid orders, because they shall rejoice with confidence, and because they shall be bold without confusion, and shall be glad without fear, for they hasten to behold the face of him whom in their lifetime they served, and from whom they shall receive their reward in glory.
99
This is the order of the souls of the just, as from henceforth is announced unto them, and aforesaid are the ways of torture which they that would not give heed shall suffer from henceforth.
100
And I answered and said, shall time therefore be given unto the souls after they are separated from the bodies, that they may see that whereof thou hast spoken unto me?
101
And he said, Their freedom shall be for seven days, that for seven days they may see the things whereof thou hast been told, and afterward they shall be gathered together in their habitations.
102
And I answered and said, if I have found favor in thy sight, show further unto me thy servant whether in the day of judgment the just will be able to intercede for the ungodly or to entreat the Most High for them,
103
whether fathers for children, or children for parents, or brethren for brethren, or kinsfolk for their next of kin, or friends for them that are most dear.
104
And he answered me, and said, Since thou hast found favor in my sight, I will show thee this also: The day of judgment is a day of decision, and displayeth unto all the seal of truth; even as now a father sendeth not his son, or a son his father, or a master his slave, or a friend him that is most dear, that in his stead he may be sick, or sleep, or eat, or be healed:
105
so never shall anyone pray for another in that day, neither shall one lay a burden on another, for then shall all bear every one his own righteousness or unrighteousness.
106
And I answered and said, How do we now find that first Abraham prayed for the people of Sodom, and Moses for the fathers that sinned in the wilderness:
107
and Joshua after him for Israel in the days of Achan:
108
and Samuel in the days of Saul; and David for the plague: and Solomon for them that should worship in the sanctuary:
109
and Elijah for those that received rain; and for the dead, that he might live:
110
and Hezekiah for the people in the days of Sennacherib: and many for many?
111
If therefore now, when corruption is grown up, and unrighteousness increased, the righteous have prayed for the ungodly, wherefore shall it not be so then also?
112
He answered me, and said, This present world is not the end; the full glory abideth not therein: therefore have they who were able prayed for the weak.
113
But the day of judgment shall be the end of this time, and the beginning of the immortality to come, wherein corruption is passed away,
114
intemperance is at an end, infidelity is cut off, but righteousness is grown, and truth is sprung up.
115
Then shall no man be able to have mercy on him that is cast in judgment, nor to thrust down him that hath gotten the victory.
116
I answered then and said, this is my first and last saying, that it had been better that the earth had not given thee Adam: or else, when it had given him, to have restrained him from sinning.
117
For what profit is it for all that are in this present time to live in heaviness, and after death to look for punishment?
118
O thou Adam, what hast thou done? For though it was thou that sinned, the evil is not fallen on thee alone, but upon all of us that come of thee.
119
For what profit is it unto us, if there be promised us an immortal time, whereas we have done the works that bring death?
120
And that there is promised us an everlasting hope, whereas ourselves most miserably are become vain?
121
And that there are reserved habitations of health and safety, whereas we have lived wickedly?
122
And that the glory of the Most High shall defend them that have led a pure life, whereas we have walked in the most wicked ways of all?
123
And that there shall be shown a paradise, whose fruit endureth without decay, wherein is abundance and healing, but we shall not enter into it,
124
for we have walked in unpleasant places?
125
And that the faces of them that have used abstinence shall shine above the stars, whereas our faces shall be blacker than darkness?
126
For while we lived and committed iniquity, we considered not what we should have to suffer after death.
127
Then he answered and said, This is the condition of the battle, which man that is born upon the earth shall fight;
128
that, if he be overcome, he shall suffer as thou hast said: but if he get the victory, he shall receive the thing that I say.
129
For this is the way whereof Moses spake unto the people while he lived, saying, Choose thee life, that thou mayest live.
130
Nevertheless they believed not him, nor yet the prophets after him, no, nor me who have spoken unto them;
131
so that there shall not be such heaviness in their destruction, as there shall be joy over them that are persuaded to salvation.
132
I answered then and said, I know, Lord, that the Most High is now called merciful, in that he hath mercy upon them that are not yet come into the world;
133
and compassionate, in that he hath compassion upon those that turn to his law;
134
and long-suffering, for that he long suffereth those that have sinned, as his creatures;
135
and bountiful, for that he is ready to give rather than to exact;
136
and of great mercy, for that he multiplieth more and more mercies to them that are present, and that are past, and also to them that are to come;
137
(for if he multiplied not his mercies, the world would not continue with them that dwell therein;)
138
and one that forgiveth, for if he did not forgive of his goodness, that they that have committed iniquities might be eased of them, the ten thousandth part of men would not remain living;
139
and a judge, for if he did not pardon them that were created by his word, and blot out the multitude of offenses,
140
there would peradventure be very few left in an innumerable multitude.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension