Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 3
Глава 3
1
1
In the thirtieth year after the ruin of the city, I Salathiel (the same is Ezra) was in Babylon, and lay troubled upon my bed, and my thoughts came up over my heart: У тридцятому році після розорення міста був я у Вавилоні, і засмучувався, лежачи на постелі моїй, і помисли входили у серце моє,
2
2
for I saw the desolation of Zion, and the wealth of them that dwelt at Babylon. бо я бачив спустошення Сиону і багатство тих, що жили у Вавилоні.
3
3
And my spirit was sore moved, so that I began to speak words full of fear to the Most High, and said, І обурився дух мій, і я почав зі страхом говорити до Всевишнього,
4
4
O Lord that bearest rule, didst thou not speak at the beginning, when thou didst fashion the earth, and that thyself alone, and commandest the dust, і сказав: Владико Господи! Ти сказав від початку, коли єдиний заснував землю, і повелів пороху,
5
5
and it gave thee Adam, a body without a soul? yet it was the workmanship of thy hands, and thou didst breathe into him the breath of life, and he was made living before thee. і дав Адаму тіло смертне, яке було також творінням рук Твоїх, і вдихнув у нього дух життя, і він зробився живим перед Тобою,
6
6
And thou leddest him into paradise, which thy right hand did plant, before ever the earth came forward. і ввів його у рай, який насадила правиця Твоя, раніше ніж земля виростила плоди;
7
7
And unto him thou gavest thy one commandment: which he transgressed, and immediately thou appointedst death for him and in his generations; and there were born of him nations and tribes, peoples and kindreds, without number. Ти повелів йому зберігати заповідь Твою, але він порушив її, і Ти засудив його на смерть, і рід його і покоління, які народилися від нього, і племена, народи і паростки їх, яким немає числа.
8
8
And every nation walked after their own will, and did ungodly things before thee, and despised thy commandments, and thou didst not forbid them. Кожен народ став ходити за своїм бажанням, чинив перед Тобою діла нерозумні і нехтував заповіді Твої.
9
9
Nevertheless again in process of time thou broughtest the flood upon those that dwelt in the world, and destroyedst them. З часом Ти навів потоп на жителів землі і знищив їх,
10
10
And it came to pass that the same hap befell them; like as death was to Adam, so was the flood to these. і сповнилося на кожному з них, — як на Адамі смерть, так на цих потоп.
11
11
Nevertheless one of them thou leftest, Noah with his household, even all the righteous men that came of him. Одного з них Ти залишив — Ноя з родиною його, і від нього пішли всі праведні.
12
12
And it came to pass, that when they that dwelt upon the earth began to multiply, they multiplied also children, and peoples, and many nations, and began again to be more ungodly than the first. Коли почали розмножуватися жителі землі, і примножилися сини і народи і численні покоління, і знову почали віддаватися нечестю, більше ніж попередні,
13
13
And it came to pass, when they did wickedly before thee, thou didst choose thee one from among them, whose name was Abraham; коли почали чинити перед Тобою беззаконня: Ти обрав Собі з них мужа, якому ім’я Авраам,
14
14
and him thou lovedst, and unto him only thou showedst the end of the times secretly by night: і полюбив його і відкрив йому одному волю Твою,
15
15
and madest an everlasting covenant with him, promising him that thou wouldest never forsake his seed. і уклав з ним завіт вічний, і сказав йому, що ніколи не залишиш сімені його. І дав йому Ісаака, й Ісааку дав Якова та Ісава;
16
16
And unto him thou gavest Isaac, and unto Isaac thou gavest Jacob and Esau. And thou didst set apart Jacob for thyself, but didst put by Esau: and Jacob became a great multitude. Ти обрав Собі Якова, Ісава ж відкинув. І примножився Яків надзвичайно.
17
17
And it came to pass, that when thou leddest his seed out of Egypt, thou broughtest them up to the mount Sinai. Коли Ти вивів з Єгипту сíм’я його і привів до гори Синайської,
18
18
Thou bowedst the heavens also, and didst shake the earth, and movedst the whole world, and madest the depths to tremble, and troubledst the course of that age. тоді прихилив небеса, впорядкував землю, захитав вселенну, привів у трепет безодні й увесь світ у сум’яття.
19
19
And thy glory went through four gates, of fire, and of earthquake, and of wind, and of cold; that thou mightest give the law unto the seed of Jacob, and the commandment unto the generation of Israel. І пройшла слава Твоя в чотирьох явищах: у вогні, землетрусі, бурхливому вітрі і морозі, щоб дати закон сімені Якова і радіння роду Ізраїля,
20
20
And yet tookest thou not away from them their wicked heart, that thy law might bring forth fruit in them. але не відібрав у їх серця лукавого, щоб закон Твій приніс у них плід.
21
21
For the first Adam bearing a wicked heart transgressed, and was overcome; and not he only, but all they also that are born of him. Із серцем лукавим перший Адам переступив заповідь, і був переможений; так і всі, що від нього пішли.
22
22
Thus disease was made permanent; and the law was in the heart of the people along with the wickedness of the root; so the good departed away, and that which was wicked abode still. Залишилася неміч і закон у серці народу з коренем зла, і відступило добре, і залишилося лихе.
23
23
So the times passed away, and the years were brought to an end: then didst thou raise thee up a servant, called David, Минули часи і закінчилися літа, — і Ти воздвиг Собі раба, на ім’я Давид;
24
24
whom thou commandedest to build a city unto thy name, and to offer oblations unto thee therein of thine own. повелів йому побудувати місто імені Твоєму і в ньому приносити Тобі фіміам і жертви.
25
25
When this was done many years, then they that inhabited the city did evil, Багато років це виконувалось, і потім згрішили ті, що населяли місто,
26
26
in all things doing even as Adam and all his generations had done: for they also bare a wicked heart: в усьому чинячи так, як учинив Адам і всі його нащадки; бо й у них було серце лукаве.
27
27
and so thou gavest thy city over into the hands of thine enemies. І Ти віддав місто Твоє до рук ворогів Твоїх.
28
28
And I said then in my heart, are their deeds any better that inhabit Babylon? and hath she therefore dominion over Zion? Невже краще живуть мешканці Вавилона і за це володіють Сионом?
29
29
For it came to pass when I came hither, that I saw also impieties without number, and my soul saw many evildoers in this thirtieth year, so that my heart failed me. Коли я прийшов сюди, бачив нечестя, яким немає числа, і у цьому тридцятому році полонення бачить душа моя багатьох грішників, — і знемогло серце моє,
30
30
For I have seen how thou sufferest them sinning, and hast spared the ungodly doers, and hast destroyed thy people, and hast preserved thine enemies; and thou hast not signified бо я бачив, як Ти підтримуєш цих грішників і щадиш нечестивців, а народ Твій погубив, ворогів же Твоїх зберіг і не явив про те ніякого знамення.
31
31
unto any how thy way may be comprehended. Are the deeds of Babylon better than those of Zion? Не розумію, як цей путь міг змінитися. Невже Вавилон чинить краще, ніж Сион?
32
32
Or is there any other nation that knoweth thee beside Israel? or what tribes have so believed thy covenants as these tribes of Jacob? Чи інший народ пізнав Тебе, крім Ізраїля? або які племена вірували завітам Твоїм, як Яків?
33
33
And yet their reward appeareth not, and their labor hath no fruit: for I have gone hither and thither through the nations, and I see that they abound in wealth, and think not upon thy commandments. Ні винагорода їм не рівномірна, ні труд їхній не приніс плоду, бо я пройшов серед народів, і бачив, що вони живуть у достатку, хоч і не згадують про заповіді Твої.
34
34
Weigh thou therefore our iniquities now in the balance, and theirs also that dwell in the world; and so shall it be found which way the scale inclineth. Отже, зваж на терезах і наші беззаконня, і діла тих, що живуть на землі, і ніде не знайдеться ім’я Твоє, як тільки в Ізраїля.
35
35
Or when was it that they that dwell upon the earth have not sinned in thy sight? or what nation hath so kept thy commandments? Коли не грішили перед Тобою ті, що живуть на землі? або який народ так зберіг заповіді Твої?
36
36
Thou shalt find that men who may be reckoned by name have kept thy precepts; but nations thou shalt not find. Між цими хоч за іменами знайдеш тих, що зберігають заповіді Твої, а в інших народів не знайдеш.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension