|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| And he answered me, and said, The Most High hath made this world for many, but the world to come for few. | Він відповів мені і сказав: цей вік Всевишній створив для багатьох, а майбутній для небагатьох. |
|
2
|
2
|
| I will tell thee now a similitude, Ezra; As when thou asketh the earth, it shall say unto thee, that it giveth very much mold whereof earthen vessels are made, and little dust that gold cometh of: even so is the course of the present world. | Скажу тобі, Ездро, подобу. Як коли запитаєш землю, вона скаже тобі, що дає дуже багато речовини, з якої робляться глиняні речі, а не багато пороху, з якого буває золото, так і діла нинішнього віку. |
|
3
|
3
|
| There are many created, but few shall be saved. | Багато хто створений, але небагато спасеться. |
|
4
|
4
|
| And I answered and said, Swallow down understanding then, O my soul, and let my heart devour wisdom. | Я відповів і сказав: душе́! пожери сенс і поглинь мудрість. |
|
5
|
5
|
| For thou art come hither without thy will, and departest when thou wouldest not: for there is given thee no longer space than only to live a short time. | Бо ти обіцяла слухати, і побажала пророкувати, а тобі дано час тільки, щоб жити. |
|
6
|
6
|
| O Lord, that art over us, suffer thy servant, that we may pray before thee, and give us seed unto our heart, and culture to our understanding, that there may come fruit of it, whereby every one shall live that is corrupt, who beareth the likeness of a man. | О, Господи! невже Ти не дозволиш рабу Твоєму, щоб ми молилися перед Тобою про дарування серцю нашому сімені й розуму обробляти, щоб народився плід, яким міг би жити всякий розтлінний, хто буде носити ім’я людини? |
|
7
|
7
|
| For thou art alone, and we all one workmanship of thy hands, like as thou hast said. | Ти єдиний, і ми єдине творіння рук Твоїх, як сказав Ти. |
|
8
|
8
|
| Forasmuch as thou quickenest the body that is fashioned now in the womb, and givest it members, thy creature is preserved in fire and water, and nine months doth thy workmanship endure thy creature which is created in her. | І як же нині в утробі материнській утворюється тіло, і Ти даєш члени, як зберігається Твоє творіння у вогні й воді, і як дев’ять місяців терпить у собі Твоє ж створіння Твою твар, яка у ньому створена? |
|
9
|
9
|
| But that which keepeth and that which is kept shall both be kept by thy keeping: and when the womb giveth up again that which hath grown in it, | І те, що зберігає, і те, що зберігається, і те й інше зберігаються, й утроба матері у свій час віддає те збережене, що у ній виросло. |
|
10
|
10
|
| thou hast commanded that out of the parts of the body, that is to say, out of the breasts, be given milk, which is the fruit of the breasts, | Ти повелів із самих членів, тобто із сосків, давати молоко, плід сосків, |
|
11
|
11
|
| that the thing which is fashioned may be nourished for a time, and afterward thou shalt order it in thy mercy. | нехай годується створене до деякого часу, а після передаси його Твоєму милосердю. |
|
12
|
12
|
| Yea, thou hast brought it up in thy righteousness, and nurtured it in thy law, and corrected it with thy judgment. | Ти виховав його Твоєю правдою, навчив його Твого закону, настановив його Твоїм розумом, |
|
13
|
13
|
| And thou shalt mortify it as thy creature, and quicken it as thy work. | і умертвиш його, як Твоє творіння, і знову оживиш, як Твоє діло. |
|
14
|
14
|
| If therefore thou shalt lightly and suddenly destroy him who with so great labor was fashioned by thy commandment, to what purpose was he made? | Якщо Ти погубиш створене з таким піклуванням, то повелінню Твоєму легко влаштувати, щоб і зберігалося те, що було створено. |
|
15
|
15
|
| Now therefore I will speak; touching man in general, thou knowest best; but touching thy people will I speak, for whose sake I am sorry; | І нині, Господи, я скажу: про всяку людину Ти більше знаєш; але скажу про народ Твій, за який уболіваю, |
|
16
|
16
|
| and for thine inheritance, for whose cause I mourn; and for Israel, for whom I am heavy; and for the seed of Jacob, for whose sake I am troubled; | про спадщину Твою, за яку проливаю сльози, про Ізраїля, за якого болію серцем, про Якова, про якого тужу. |
|
17
|
17
|
| therefore will I begin to pray before thee for myself and for them: for I see the falls of us that dwell in the land; | Почну молитися перед Тобою за себе і за них, бо бачу гріхопадіння нас, які живуть на землі. |
|
18
|
18
|
| but I have heard the swiftness of the judgment which is to come. | Але я чув, що скоро прийде Суддя. |
|
19
|
19
|
| Therefore hear my voice, and understand my saying, and I will speak before thee. The beginning of the words of Ezra, before he was taken up. And he said, | Тому почуй мій голос, прислухайся до слів моїх, і я буду говорити перед Тобою. [Початок слів Ездри, перш ніж він був узятий.] |
|
20
|
20
|
| O Lord, thou that abidest forever, whose eyes are exalted, and whose chambers are in the air; | Я сказав: Господи, що живеш вічно, Якого очі звернені на піднесене і небесне, |
|
21
|
21
|
| whose throne is inestimable; whose glory may not be comprehended; before whom the hosts of angels stand with trembling, | Якого престіл неоціненний і слава незбагненна, Якому з трепетом предстоять воїнства ангелів, що служать у вітрі і вогні, Якого слово істинне і глаголи непорушні, |
|
22
|
22
|
| at whose bidding they are changed to wind and fire; whose word is sure, and sayings constant; whose ordinance is strong, and commandment fearful; | повеління сильне і правління страшне, Якого погляд висушує безодні, гнів розплавляє гори й істина перебуває повік! |
|
23
|
23
|
| whose look drieth up the depths, and whose indignation maketh the mountains to melt away, and whose truth beareth witness: | Почуй молитву раба Твого, і послухай моління створіння Твого. |
|
24
|
24
|
| hear, O Lord, the prayer of thy servant, and give ear to the petition of thy handiwork; | Доки живу, буду говорити, і доки розумію, буду відповідати. Не дивися на гріхи народу Твого, але на тих, які Тобі в істині служать; |
|
25
|
25
|
| attend unto my words, for so long as I live I will speak, and so long as I have understanding I will answer. | не звертай уваги на нечестиві діла язичників, але на тих, які завіти Твої зберегли серед бід; |
|
26
|
26
|
| O look not upon the sins of thy people; but on them that have served thee in truth, | не помишляй про тих, які перед Тобою неправдиво чинили, але пом’яни тих, які, з волі Твоєї, пізнали страх; |
|
27
|
27
|
| Regard not the doings of them that deal wickedly, but of them that have kept thy covenants in affliction. | не погубляй тих, які жили, як тварини, але споглянь на тих, які ясно навчали закону Твого; |
|
28
|
28
|
| Think not upon those that have walked feignedly before thee; but remember them that have willingly known thy fear. | не прогнівайся на тих, які визнані гіршими за звірів; |
|
29
|
29
|
| Let it not be thy will to destroy them that have lived like cattle; but look upon them that have clearly taught thy law. | але полюби тих, які завжди надіються на правду Твою і славу. |
|
30
|
30
|
| Take thou no indignation at them that are deemed worse than beasts; but love them that have always put their trust in thy glory. | Бо ми і батьки наші на такі хвороби страждаємо; |
|
31
|
31
|
| For we and our fathers have passed our lives in ways that bring death: but thou because of us sinners art called merciful. | а Ти, заради нас — грішних, назвешся милосердим. |
|
32
|
32
|
| For if thou hast a desire to have mercy upon us, then shalt thou be called merciful, to us, namely, that have no works of righteousness. | Якщо Ти побажаєш помилувати нас, то назвешся милосердим, тому що ми не маємо діл правди. |
|
33
|
33
|
| For the just, who have many good works laid up with thee, shall for their own deeds receive reward. | Праведники ж, у яких багато діл придбано, за власні діла одержать винагороду. |
|
34
|
34
|
| For what is man, that thou shouldest take displeasure at him? or what is a corruptible race, that thou shouldest be so bitter toward it? | Що́ є людина, щоб Ти гнівався на неї, і рід розтлінний, щоб Ти стільки засмучувався ним? |
|
35
|
35
|
| For in truth there is no man among them that is born, but he hath dealt wickedly; and among them that have lived there is none that hath not done amiss. | Воістину, немає нікого з народжених, хто не вчинив би нечестиво, і з тих, які сповідують Тебе, немає нікого, хто не згрішив би. |
|
36
|
36
|
| For in this, O Lord, thy righteousness and thy goodness shall be declared, if thou be merciful unto them that have no store of good works. | У тім-то і звіститься правда Твоя і благість Твоя, Господи, коли помилуєш тих, які не мають сутности добрих діл. |
|
37
|
37
|
| Then answered he me, and said, Some things hast thou spoken aright, and according unto thy words so shall it come to pass. | Він відповів мені і сказав: справедливо ти сказав дещо, і за словами твоїми так і буде. |
|
38
|
38
|
| For indeed I will not think on the fashioning of them that have sinned, or their death, their judgment, or their destruction; | Бо істинно не помишляю Я про діла тих створінь, які згрішили, раніше смерти, раніше суду, раніше загибелі; |
|
39
|
39
|
| but I will rejoice over the framing of the righteous, their pilgrimage also, and the salvation, and the reward, that they shall have. | але насолоджуюся подвигами праведних, і згадую, як вони подорожували, як спасалися і намагалися заслужити нагороду. |
|
40
|
40
|
| Like therefore as I have spoken, so shall it be. | Як сказав Я, так і є. |
|
41
|
41
|
| For as the husbandman soweth much seed upon the ground, and planteth many trees, and yet not all that is sown shall come up in due season, neither shall all that is planted take root: even so they that are sown in the world shall not all be saved. | Як хлібороб сіє на землі багато насіння і садить багато рослин, але не все посіяне збережеться з часом, і не все посаджене укоріниться, так і ті, які посіяні у віці цьому, не усі спасуться. |
|
42
|
42
|
| I answered then and said, if I have found favor, let me speak before thee. | Я відповів і сказав: якщо я знайшов благодать, то буду говорити. |
|
43
|
43
|
| Forasmuch as the husbandman’s seed, if it come not up, seeing that it hath not received thy rain in due season, or if it be corrupted through too much rain, so perisheth; | Як насіння хлібороба, якщо не зійде, або не прийме вчасно дощу Твого, або пошкодиться від надміру дощів, гине: |
|
44
|
44
|
| likewise man, who is formed with thy hands, and is called thine own image, because he is made like unto thee, for whose sake thou hast formed all things, even him hast thou made like unto the husbandman’s seed. | так і людина, створена руками Твоїми, — і Ти називаєшся її первообразом, тому що Ти подібний до неї, для якої створив усе і яку Ти уподібнив до насіння хлібороба. |
|
45
|
45
|
| Be not wroth with us, but spare thy people, and have mercy upon thine inheritance; for thou hast mercy upon thine own creation. | Не гнівайся на нас, але пощади народ Твій і помилуй спадщину Твою, — а Ти милосердий до створіння Твого. |
|
46
|
46
|
| Then answered he me, and said, Things present are for them that now be, and things to come for such as shall be hereafter. | Він відповів мені і сказав: теперішнє теперішнім і майбутнє майбутнім. |
|
47
|
47
|
| For thou comest far short that thou shouldest be able to love my creature more than I. But thou hast brought thyself full nigh unto the unrighteous. Let this never be. | Багато чого не вистачає тобі, щоб ти міг полюбити створіння Моє більше за Мене, хоч Я часто наближався до тебе самого, а до неправедних ніколи. |
|
48
|
48
|
| Yet in this shalt thou be admirable unto the Most High; | Але й у тім дивний ти перед Всевишнім, |
|
49
|
49
|
| in that thou hast humbled thyself, as it becometh thee, and hast not judged thyself worthy to be among the righteous, so as to be much glorified. | що смирив себе, як пристойно тобі, і не судив про себе так, щоб багато славитися між праведними. |
|
50
|
50
|
| For many grievous miseries shall befall them that in the last times dwell in the world, because they have walked in great pride. | Многі і гіркі біди спіткають тих, які населяють вік, останнім часом, тому що вони ходили у великій гордині. |
|
51
|
51
|
| But understand thou for thyself, and of such as be like thee seek out the glory. | А ти дбай про себе, і подібним до тебе шукай слави; |
|
52
|
52
|
| For unto you is paradise opened, the tree of life planted, the time to come is prepared, plenteousness is made ready, a city is built, and rest is allowed, goodness is perfected, wisdom being perfect beforehand. | бо вам відкритий рай, насаджене дерево життя, призначений майбутній час, готовий достаток, побудоване місто, приготований спокій, довершена благість і довершена премудрість. |
|
53
|
53
|
| The root of evil is sealed up from you, weakness is done away from you, and death is hidden; Hades and corruption are fled into forgetfulness: | Корінь зла запечатаний від вас, неміч і тління сховані від вас, і розтління біжить у пекло в забуття. |
|
54
|
54
|
| sorrows are passed away, and in the end is shown the treasure of immortality. | Минули хвороби, і наприкінці показався скарб безсмертя. |
|
55
|
55
|
| Therefore ask thou no more questions concerning the multitude of them that perish. | Не намагайся більше дізнатися про безліч загиблих. |
|
56
|
56
|
| For when they had received liberty, they despised the Most High, thought scorn of his law, and forsook his ways. | Бо вони, одержавши свободу, знехтували Всевишнього, зневажили закон Його і залишили путі Його, |
|
57
|
57
|
| Moreover they have trodden down his righteous, | а ще і праведних Його потоптали, |
|
58
|
58
|
| and said in their heart, that there is no God; yea, and that knowing they must die. | і говорили у серці своєму: «немає Бога», хоч і знали, що вони смертні. |
|
59
|
59
|
| For as the things aforesaid shall receive you, so thirst and pain which are prepared shall receive them: for the Most High willed not that men should come to nought: | Як на вас очікує те, про що сказано раніше, так і їх — спрага і муки, які приготовані. Бог не хотів погубити людину, |
|
60
|
60
|
| but they that are created have themselves defiled the name of him that made them, and were unthankful unto him who prepared life for them. | але самі створені знеславили ім’я Того, Хто створив їх, і були невдячними до Того, Хто наперед уготував їм життя. |
|
61
|
61
|
| And therefore is my judgment now at hand, | Тому суд Мій нині наближається, — |
|
62
|
62
|
| which I have not shown unto all men, but unto thee, and a few like thee. Then answered I and said, | про що Я не всім відкрив, а тільки тобі і небагатьом, до тебе подібним. Я відповів і сказав: |
|
63
|
63
|
| Behold, O Lord, now hast thou shown me the multitude of the wonders, which thou wilt do in the last times: but at what time, thou hast not shown me. | ось нині, Господи, Ти показав мені безліч знамень, які Ти почнеш творити при кончині, але не показав, у який час. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.