Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 16
Глава 16
1
1
Woe unto thee, Babylon, and Asia! woe unto thee, Egypt, and Syria! Горе тобі, Вавилоне й Асіє, горе тобі, Єгипте і Сиріє!
2
2
Gird up yourselves with sackcloth and garments of hair, and bewail your children, and lament; for your destruction is at hand. Підпережіться веретищем і волосяницями, оплакуйте синів ваших, і уболівайте, бо наблизилася ваша погибель.
3
3
A sword is sent upon you, and who is he that may turn it back? Посланий на вас меч, — і хто відхилить його?
4
4
A fire is sent upon you, and who is he that may quench it? Посланий на вас вогонь, — і хто погасить його?
5
5
Evils are sent upon you, and who is he that may drive them away? Послані на вас біди, — і хто відверне їх?
6
6
May one drive away a hungry lion in the wood? or may one quench the fire in stubble, when it hath once begun to burn? Чи прожене хто голодного лева у лісі, або чи погасить миттєво вогонь у соломі, коли він почне розгорятися?
7
7
May one turn again the arrow that is shot of a strong archer? Чи відіб’є хто стрілу, пущену стрільцем сильним?
8
8
The Lord God sendeth the evils, and who shall drive them away? Господь сильний посилає біди, — і хто відверне їх?
9
9
A fire shall go forth from his wrath, and who is he that may quench it? Зійшов вогонь від гніву Його, — і хто погасить його?
10
10
He shall cast lightning, and who shall not fear? he shall thunder, and who shall not tremble? Він блисне блискавкою, — і хто не убоїться? Прогримить, — і хто не жахнеться?
11
11
The Lord shall threaten, and who shall not be utterly broken in pieces at his presence? Господь спогляне грізно, — і хто не знищиться до основи від лиця Його?
12
12
The earth quaketh, and the foundations thereof; the sea ariseth up with waves from the deep, and the waves of it shall be troubled, and the fish thereof also, at the presence of the Lord, and before the glory of his power: Здригнулася земля і основи її; море хвилюється з дна, і хвилі його збурюються і риби його від лиця Господа і від величі сили Його.
13
13
for strong is his right hand that bendeth the bow, his arrows that he shooteth are sharp, and shall not miss, when they begin to be shot into the ends of the world. Бо сильна Його правиця, яка натягає лук, гострі Його стріли, які пускаються Ним, не ослабнуть, коли будуть посилатися до країв землі.
14
14
Behold, the evils are sent forth, and shall not return again, until they come upon the earth. Ось, посилаються біди, і не повернуться, доки не прийдуть на землю.
15
15
The fire is kindled, and shall not be put out, till it consume the foundations of the earth. Розгоряється вогонь, і не погасне, доки не попалить основи землі.
16
16
Like as an arrow which is shot of a mighty archer returneth not backward, even so the evils that are sent forth upon earth shall not return again. Як стріла, пущена сильним стрільцем, не повертається, так не повернуться біди, які будуть послані на землю.
17
17
Woe is me! woe is me! who will deliver me in those days? Горе мені, горе мені! Хто визволить мене у ті дні?
18
18
The beginning of sorrows, and there shall be great mournings; the beginning of famine, and many shall perish; the beginning of wars, and the powers shall stand in fear; the beginning of evils, and all shall tremble! what shall they do in all this when the evils shall come? Почнуться хвороби, — і багато хто застогне; почнеться голод, — і багато хто буде гинути; почнуться війни, — і начальниками оволодіє страх; почнуться біди, — і всі затремтять.
19
19
Behold, famine and plague, tribulation and anguish! they are sent as scourges for amendment. Що мені робити тоді, коли прийдуть біди?
20
20
But for all these things they shall not turn them from their wickedness, nor be always mindful of the scourges. Ось, голод і моровиця, і скорбота і тіснота послані як бичі для виправлення:
21
21
Behold, victuals shall be so good cheap upon earth, that they shall think themselves to be in good case, and even then shall evils grow upon earth, sword, famine, and great confusion. але при всьому цьому люди не навернуться від беззаконь своїх і про бичі не завжди будуть пам’ятати.
22
22
For many of them that dwell upon earth shall perish of famine; and the other, that escape the famine, shall the sword destroy. Ось, на землі буде дешевизна в усьому, і подумають, що настав мир; але саме тоді й спіткають землю біди — меч, голод і велике сум’яття.
23
23
And the dead shall be cast out as dung, and there shall be no man to comfort them: for the earth shall be left desolate, and the cities thereof shall be cast down. Від голоду загинуть дуже багато жителів землі, а інші, які перенесуть голод, упадуть від меча.
24
24
There shall be no husbandman left to till the earth, and to sow it. І трупи, як гній, будуть викидати, і нікому буде оплакувати їх, бо земля спорожніє, і міста її будуть зруйновані.
25
25
The trees shall give fruit, and who shall gather them? Не залишиться нікого, хто обробляв би землю і сіяв на ній.
26
26
The grapes shall ripen, and who shall tread them? for in all places there shall be a great forsaking: Дерева дадуть плоди, і хто буде збирати їх?
27
27
for one man shall desire to see another, or to hear his voice. Виноград дозріє, і хто буде топтати його? Бо всюди буде велике запустіння.
28
28
For of a city there shall be ten left, and two of the field, who have hidden themselves in the thick groves, and in the clefts of the rocks. Важко буде людині побачити людину, або почути голос її,
29
29
As in an orchard of olives upon every tree there be left three or four olives, бо з жителів міста залишиться не більше десяти, і з поселенців — чоловіка два, які сховаються у густих дібровах і розщелинах скель.
30
30
or as when a vineyard is gathered there be some clusters left by them that diligently seek through the vineyard; Як у оливковому саду залишаються іноді на деревах три або чотири маслини,
31
31
even so in those days there shall be three or four left by them that search their houses with the sword. або у винограднику обібраному не догледять кілька грон ті, які уважно оббирають виноград:
32
32
And the earth shall be left desolate, and the fields thereof shall be for briers, and her ways and all her paths shall bring forth thorns, because no sheep shall pass therethrough. так у ті дні залишаться троє або четверо під час обшуку домів їхніх з мечем.
33
33
The virgins shall mourn, having no bridegrooms; the women shall mourn, having no husbands; their daughters shall mourn, having no helpers. Земля залишиться у запустінні, поля її заглухнуть, дороги її і всі стежини її заростуть терням, бо нікому буде ходити по них.
34
34
In the wars shall their bridegrooms be destroyed, and their husbands shall perish of famine. Плакати будуть дівчата, не маючи наречених; плакати будуть дружини, не маючи чоловіків; плакати будуть дочки їхні, не маючи допомоги.
35
35
Hear now these things, and understand them, ye servants of the Lord. Наречених їхніх уб’ють на війні, і чоловіки їхні загинуть від голоду.
36
36
Behold, the word of the Lord, receive it: disbelieve not the things whereof the Lord speaketh. Слухайте це, і напоумляйтесь, раби Господні!
37
37
Behold, the evils draw nigh, and are not slack. Це — слово Господа: слухайте його, і не вірте богам, про яких говорить Господь.
38
38
Like as a woman with child in the ninth month, when the hour of her delivery draweth near, within two or three hours doleful pains compass her womb, and when the child cometh forth from the womb, there shall be no tarrying for a moment: Ось, наближаються біди, і не забаряться.
39
39
even so shall not the evils be slack to come upon the earth, and the world shall groan, and sorrows shall take hold of it on every side. Як у вагітної жінки, коли у дев’ятий місяць настане їй час народити сина, години за дві або за три до народження, болі охоплюють утробу її і, при виході немовляти з утроби, не забаряться на жодну хвилину:
40
40
O my people, hear my word: make you ready to the battle, and in those evils be even as pilgrims upon the earth. так не забаряться прийти на землю біди, і люди у той час будуть стогнати; болі охоплять їх.
41
41
He that selleth, let him be as he that fleeth away: and he that buyeth, as one that will lose: Слухай слово, народе мій: готуйтеся на битву, і серед бід будьте як пришельці землі.
42
42
he that occupieth merchandise, as he that hath no profit by it: and he that buildeth, as he that shall not dwell therein: Хто продає, нехай буде, як той, що збирається на втечу, і хто купує — як той, що готується на загибель;
43
43
he that soweth, as if he should not reap: so also he that pruneth the vines, as he that shall not gather the grapes: хто торгує — як той, що не очікує ніякого прибутку, і хто будує дім — як той, що не сподівається жити у ньому.
44
44
they that marry, as they that shall get no children; and they that marry not, as the widowed. Сівач нехай думає, що не пожне, і виноградар — що не збере винограду;
45
45
Inasmuch as they that labor labor in vain; ті, що вступають у шлюб, — що не будуть народжувати дітей, і ті, що не вступають, — як удівці.
46
46
for strangers shall reap their fruits, and plunder their goods, overthrow their houses, and take their children captive, for in captivity and famine shall they beget their children: Тому всі трудящі без користи трудяться,
47
47
and they that traffic traffic to become a spoil: the more they deck their cities, their houses, their possessions, and their own persons, бо плодами трудів їхніх скористаються чужоземці, і майно їхнє розкрадуть, доми їхні зруйнують, синів їхніх поневолять, бо у полоні і в голоді вони народжують дітей своїх.
48
48
the more will I hate them for their sins, saith the Lord. Хто займається хижацтвом, тих, чим довше прикрашають вони міста і доми свої, володіння і лиця свої,
49
49
Like as a right honest and virtuous woman hateth a harlot, тим більше зненавиджу за гріхи їхні, — говорить Господь.
50
50
so shall righteousness hate iniquity, when she decketh herself, and shall accuse her to her face, when he cometh that shall defend him that diligently searcheth out every sin upon earth. Як блудниця ненавидить жінку чесну і дуже побожну,
51
51
Therefore be ye not like thereunto, nor to the works thereof. так правда зненавидить неправду, що прикрашає себе, і звинуватить її у лице, коли прийде Той, Хто буде захищати того, хто переслідує всякий гріх на землі.
52
52
For yet a little while, and iniquity shall be taken away out of the earth, and righteousness shall reign over us. Тому не наслідуйте неправду і діла її,
53
53
Let not the sinner say that he hath not sinned: for he shall burn coals of fire upon his head, who saith, I have not sinned before God and his glory. бо ще трохи, і неправда буде вилучена з землі, а правда зацарює над вами.
54
54
Behold, the Lord knoweth all the works of men, their imaginations, their thoughts, and their hearts. Нехай не говорить грішник, що він не згрішив, бо розпалене вугілля запалає на голові того, хто говорить: я не згрішив перед Господом Богом і славою Його.
55
55
Who said, Let the earth be made; and it was made: Let the heaven be made; and it was made. Господь знає всі діла людей і починання їхні, і помисли їхні і серця їхні.
56
56
And at his word were the stars established, and he knoweth the number of the stars. Він сказав: «нехай буде земля», — і земля з’явилася; «нехай буде небо», — і було.
57
57
Who searcheth the deep, and the treasures thereof; he hath measured the sea, and what it containeth. Словом Його створені зірки, і Він знає число зірок.
58
58
Who hath shut the sea in the midst of the waters, and with his word hath he hung the earth upon the waters. Він споглядає безодні й потаємне у них, виміряв море і що у ньому.
59
59
Who spreadeth out the heaven like a vault; upon the waters hath he founded it. Словом Своїм Він утворив море серед вод і землю повісив на водах.
60
60
Who hath made in the desert springs of water, and pools upon the tops of the mountains, to send forth rivers from the height to water the earth. Він розпростер небо, як намет, на водах заснував його.
61
61
Who framed man, and put a heart in the midst of the body, and gave him breath, life, and understanding, Він вмістив у пустелі джерела вод і озера на вершинах гір, для зведення рік з високих скель, щоб напоювати землю.
62
62
yea, the spirit of God Almighty. He who made all things, and searcheth out hidden things in hidden places, Він створив людину і поклав серце її всередині тіла, і вклав у неї дух, життя і розум
63
63
surely he knoweth your imagination, and what ye think in your hearts. Woe to them that sin, and would fain hide their sin! і дихання Бога всемогутнього, Який створив усе і споглядає все потаємне у потаємних землі.
64
64
Forasmuch as the Lord will exactly search out all your works, and he will put you all to shame. Він знає намір ваш і що думаєте ви у серцях ваших, коли грішите і хочете сховати гріхи ваші.
65
65
And when your sins are brought forth before men, ye shall be ashamed, and your own iniquities shall stand as your accusers in that day. Тому Господь зовсім ясно бачить усі діла ваші, і викриє усіх вас;
66
66
What will ye do? or how will ye hide your sins before God and his angels? і ви будете посоромлені, коли гріхи ваші відкриються перед людьми, і беззаконня стануть звинувачувати у той день.
67
67
Behold, God is the judge, fear him: leave off from your sins, and forget your iniquities, to meddle no more with them forever: so shall God lead you forth, and deliver you from all tribulation. Що ви зробите і як сховаєте гріхи ваші перед Богом і ангелами Його?
68
68
For, behold, the burning wrath of a great multitude is kindled over you, and they shall take away certain of you, and feed you with that which is slain unto idols. Ось, Бог — Суддя; бійтеся Його; залиште гріхи ваші і назавжди перестаньте чинити беззаконня, і Бог виведе вас і визволить від усякої скорботи.
69
69
And they that consent unto them shall be had in derision and in reproach, and be trodden under foot of them. Бо ось, запалюється на вас лють численного полчища, і схоплять деяких з вас і умертвлять для принесення в жертву ідолам.
70
70
For there shall be in diverse places, and in the next cities, a great insurrection upon those that fear the Lord. Хто буде єдинодумним з ними, тих піддадуть вони посміянню, ганьбі і потоптанню.
71
71
They shall be like mad men, sparing none, but plundering and destroying them that still fear the Lord. Бо по всіх місцях і у сусідніх містах багато хто повстане проти тих, які бояться Господа.
72
72
For they shall waste and take away their goods, and cast them out of their houses. Будуть, як несамовиті, без пощади розкрадати і спустошувати все у тих, які бояться Господа.
73
73
Then shall be manifest the trial of mine elect; even as the gold that is tried in the fire. Спустошать і розкрадуть майно їх, і з домів їхніх виженуть їх.
74
74
Hear, O ye mine elect, saith the Lord: behold, the days of tribulation are at hand, and I will deliver you from them. Тоді настане випробування обраним Моїм, як золото випробовується вогнем.
75
75
Be ye not afraid, neither doubt; for God is your guide: Слухайте, улюблені Мої, — говорить Господь: ось перед вами дні скорботи, і від них Я визволю вас.
76
76
and ye who keep my commandments and precepts, saith the Lord God, let not your sins weigh you down, and let not your iniquities lift up themselves. Не бійтеся і не сумнівайтеся, бо вождь ваш — Бог.
77
77
Woe unto them that are fast bound with their sins, and covered with their iniquities, like as a field is fast bound with bushes, and the path thereof covered with thorns, that no man may travel through! Якщо будете виконувати заповіді і повеління Мої, — говорить Господь Бог, — то гріхи ваші не будуть тягарем, що придушує вас, і беззаконня ваші не переможуть вас.
78
78
It is even shut off, and given up to be consumed of fire. Горе тим, які зв’язані гріхами своїми і покриті беззаконнями своїми! Це — поле, яке заросло чагарником і через яке путь покритий терням, так що людина проходити не може: воно залишається і віддається вогню на знищення.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension