|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| Nevertheless as concerning the tokens, behold, the days shall come, that they that dwell upon earth shall be taken with great amazement, and the way of truth shall be hidden, and the land shall be barren of faith. | Про знамення: ось, настануть дні, в які багато хто з тих, що живуть на землі, які володіють віданням, будуть захоплені, і шлях істини сховається, і вселенна збідніє вірою, |
|
2
|
2
|
| But iniquity shall be increased above that which now thou seest, or that thou hast heard long ago. | і примножиться неправда, яку тепер ти бачиш і про яку здавна чув. |
|
3
|
3
|
| And the land, that thou seest now to have rule, shall be waste and untrodden, and men shall see it desolate. | І буде, що країна, яку ти тепер бачиш панівною, піддасться спустошенню. |
|
4
|
4
|
| But if the Most High grant thee to live, thou shalt see that which is after the third kingdom to be troubled; and the sun shall suddenly shine forth in the night, and the moon in the day: | А якщо Всевишній дасть тобі дожити, то побачиш, що після третьої труби раптово засяє серед ночі сонце і місяць тричі на день; |
|
5
|
5
|
| and blood shall drop out of wood, and the stone shall give its voice, and the peoples shall be troubled; and their goings shall be changed: | і з дерева буде капати кров, камінь подасть голос свій, і народи похитнуться. |
|
6
|
6
|
| and he shall rule, whom they that dwell upon the earth look not for, and the fowls shall take their flight away together: | Тоді буде царювати той, якого ті, що живуть на землі, не очікують, і птахи перелетять на інші місця. |
|
7
|
7
|
| and the Sodomitish sea shall cast out fish, and make a noise in the night, which many have not known: but all shall hear the voice thereof. | Море Содомське вивергне риб, буде подавати вночі голос, невідомий для багатьох; однак же усі почують голос його. |
|
8
|
8
|
| There shall be chaos also in many places, and the fire shall be often sent out, and the wild beasts shall change their places, and women shall bring forth monsters: | Буде сум’яття у багатьох місцях, часто буде посилатися з неба вогонь; дикі звірі перемінять місця свої, і нечисті жінки будуть народжувати чудовиськ. |
|
9
|
9
|
| and salt waters shall be found in the sweet, and all friends shall destroy one another; then shall wit hide itself, and understanding withdraw itself into its chamber; | Солодкі води зробляться солоними, і всі друзі повстануть одне проти одного; тоді сховається розум, і розуміння відійде у своє сховище. |
|
10
|
10
|
| and it shall be sought of many, and shall not be found: and unrighteousness and incontinency shall be multiplied upon earth. | Багато хто буде шукати його, але не знайде, і збільшиться на землі неправда і нестриманість. |
|
11
|
11
|
| One land also shall ask another, and say, Is righteousness, is a man that doeth righteousness, gone through thee? And it shall say, No. | Одна область буде запитувати іншу сусідню: «чи не проходила по тобі правда, яка робить праведним?» І та скаже: «ні». |
|
12
|
12
|
| And it shall come to pass at that time that men shall hope, but shall not obtain: they shall labor, but their ways shall not prosper. | Люди у той час будуть сподіватися, і не досягнуть бажаного, будуть трудитися, і не управляться путі їхні. |
|
13
|
13
|
| To show thee such tokens I have leave; and if thou wilt pray again, and weep as now, and fast seven days, thou shalt hear yet greater things than these. | Про ці знамення мені дозволено сказати тобі, і якщо знову помолишся і поплачеш, як тепер, і попостишся сім днів, то почуєш ще більше за те. |
|
14
|
14
|
| Then I awoke, and an extreme trembling went through my body, and my mind was troubled, so that it fainted. | І я отямився, і тіло моє сильно тремтіло, і душа моя знемогла, ніби зникала. |
|
15
|
15
|
| So the angel that was come to talk with me held me, comforted me, and set me up upon my feet. | Але ангел, який прийшов до мене, підтримав мене й укріпив мене, і поставив на ноги. |
|
16
|
16
|
| And in the second night it came to pass, that Phaltiel the captain of the people came unto me, saying, Where hast thou been? and why is thy countenance sad? | І було, у другу ніч прийшов до мене Салафиїл, вождь народу, і запитав мене: де ти був, і від чого лице твоє таке сумне? |
|
17
|
17
|
| or knowest thou not that Israel is committed unto thee in the land of their captivity? | Хіба не знаєш, що тобі довірений Ізраїль у країні переселення його? |
|
18
|
18
|
| Up then, and eat some bread, and forsake us not, as the shepherd that leaveth in the hands of cruel wolves. | Отже, встань і споживи хліба, і не залишай нас, як пастир свого стада, у руках лукавих вовків. |
|
19
|
19
|
| Then said I unto him, Go thy ways from me, and come not nigh me for seven days, and then shalt thou come unto me. And he heard what I said, and went from me. | Тоді сказав я йому: відійди від мене, і не наближайся до мене. І він, почувши це, відійшов від мене. |
|
20
|
20
|
| And so I fasted seven days, mourning and weeping, like as Uriel the angel commanded me. | А я сім днів постився, стогнучи і плачучи, як повелів мені ангел Уриїл. |
|
21
|
21
|
| And after seven days, so it was, that the thoughts of my heart were very grievous unto me again, | І після семи днів помисли серця мого знову були для мене вкрай обтяжливими; |
|
22
|
22
|
| and my soul recovered the spirit of understanding, and I began to speak words before the Most High again, | але душа моя отримала дух розуміння, і я знову почав говорити перед Всевишнім |
|
23
|
23
|
| and said, O Lord that bearest rule, of all the woods of the earth, and of all the trees thereof, thou hast chosen thee one vine: | і сказав: о, Владико Господи! Ти з усіх лісів на землі і з усіх дерев на ній обрав тільки одну виноградну лозу; |
|
24
|
24
|
| and of all the lands of the world thou hast chosen thee one country: and of all the flowers of the world thou hast chosen thee one lily: | Ти з усього кола земного обрав Собі одну печеру, і з усіх квітів у вселенній Ти обрав Собі одну лілею; |
|
25
|
25
|
| and of all the depths of the sea thou hast filled thee one river: and of all built cities thou hast hallowed Zion unto thyself: | Ти з усіх безодень морських наповнив для Себе одне джерело, а з усіх побудованих міст освятив для Себе один Сион. |
|
26
|
26
|
| and of all the fowls that are created thou hast named thee one dove: and of all the cattle that are made thou hast provided thee one sheep: | З усіх створених птахів Ти найменував для Себе одну голубицю, і з усіх створених тварин Ти обрав Собі одну вівцю; |
|
27
|
27
|
| and among all the multitudes of peoples thou hast gotten thee one people: and unto this people, whom thou lovedst, thou gavest a law that is approved of all. | із усіх численних народів Ти придбав Собі один народ, і полюбив його, дав йому закон довершений. |
|
28
|
28
|
| And now, O Lord, why hast thou given this one people over unto many, and hast dishonored the one root above others, and hast scattered thine only one among many? | Але нині, Господи, чому ж Ти віддав одного багатьом, і на одному корені Ти насадив інші паростки і розсіяв Твій єдиний народ між багатьма народами? |
|
29
|
29
|
| And they that did gainsay thy promises have trodden them down that believed thy covenants. | І потоптали його супротивники, які обітницям Твоїм і завітам Твоїм не вірували. |
|
30
|
30
|
| If thou dost so much hate thy people, they should be punished with thine own hands. | І якщо вже Ти сильно зненавидів народ Твій, те нехай би він Твоїми руками карався. |
|
31
|
31
|
| Now when I had spoken these words, the angel that came to me the night afore was sent unto me, | Коли я промовляв слова ці, посланий був до мене ангел, який приходив до мене раніше уночі, |
|
32
|
32
|
| and said unto me, Hear me, and I will instruct thee; hearken unto me, and I shall tell thee more. | і сказав мені: послухай мене, і я навчу тебе; слухай мене, і я скажу тобі ще більше. |
|
33
|
33
|
| And I said, Speak on, my Lord. Then said he unto me, Thou art sore troubled in mind for Israel’s sake: lovest thou that people better than he that made them? | Говори, сказав я, господарю мій. І він сказав мені: ти занадто далеко зайшов допитливістю розуму твого про Ізраїль; невже ти більше любиш його, ніж Той, Який створив його? |
|
34
|
34
|
| And I said, No, Lord: but of very grief have I spoken: for my heart tormenteth me every hour, while I labor to comprehend the way of the Most High, and to seek out part of his judgment. | Ні, господарю мій, відповів я, але говорив від великої скорботи. Нутрощі мої мучать мене весь час, коли я намагаюся осягнути шлях Всевишнього і зрозуміти хоч частину суду Його. |
|
35
|
35
|
| And he said unto me, Thou canst not. And I said, Wherefore, Lord, or whereunto was I born? or why was not my mother’s womb then my grave, that I might not have seen the travail of Jacob, and the wearisome toil of the stock of Israel? | Він відповів: не можеш. Чому ж, господарю мій? — запитав я. Краще б я не народився, й утроба материнська зробилася для мене гробом, ніж бачити гноблення Якова і виснаження роду Ізраїльського. |
|
36
|
36
|
| And he said unto me, Number me them that are not yet come, gather me together the drops that are scattered abroad, make me the flowers green again that are withered, | І він сказав мені: обчисли мені те, що ще не прийшло, і збери мені розсіяні краплі, й оживи засохлі квіти; |
|
37
|
37
|
| open me the chambers that are closed, and bring me forth the winds that in them are shut up, or show me the image of a voice: and then I will declare to thee the travail that thou askest to see. | відкрий закриті сховища і виведи мені закриті у них вітри, і покажи мені образ голосу: і тоді я покажу тобі те, що ти намагаєшся бачити. |
|
38
|
38
|
| And I said, O Lord that bearest rule, who may know these things, but he that hath not his dwelling with men? | Владико Господи! — відповів я, — хто може знати це, хіба тільки той, хто не живе з людьми? |
|
39
|
39
|
| As for me, I am unwise: how may I then speak of these things whereof thou askest me? | А я безумний, і як можу говорити про те, про що Ти запитав мене? |
|
40
|
40
|
| Then said he unto me, Like as thou canst do none of these things that I have spoken of, even so canst thou not find out my judgment, or the end of the love that I have promised unto my people. | Тоді Він сказав мені: як ти не можеш зробити нічого зі сказаного, так не можеш пізнати провидіння Мого, ні межі любови, яку обіцяв Я народу. — |
|
41
|
41
|
| And I said, But, lo, O Lord, thou hast made the promise unto them that be in the end: and what shall they do that have been before us, or we that are now, or they that shall come after us? | Але ось, Господи, Ти близький до тих, які наближаються до кінця, і що будуть робити ті, які раніше мене були, або ми, або які після нас будуть? |
|
42
|
42
|
| And he said unto me, I will liken my judgment unto a ring: like as there is no slackness of them that are last, even so there is no swiftness of them that are first. | Він сказав мені: до вінця уподібню я суд Мій; як немає запізнення останніх, так і прискорення перших. |
|
43
|
43
|
| So I answered and said, Couldest thou not make them to be at once that have been made, and that be now, and that are to come; that thou mightest show thy judgment the sooner? | Відповів я і сказав: чи не міг би Ти з’єднати в єдине як тих, які створені були раніше, так і тих, які існують і які будуть, щоб скоріше оголосити їм суд Твій? |
|
44
|
44
|
| Then answered he me, and said, The creature may not hasten above the creator; neither may the world hold them at once that shall be created therein. | Він відповів мені: не може прискорити творіння Творця свого, ні вік цей не може вмістити у собі всіх разом, які повинні бути створені. |
|
45
|
45
|
| And I said, How hast thou said unto thy servant, that thou wilt surely make alive at once the creature that thou hast created? If therefore they shall be alive at once, and the creature shall sustain them: even so it might now also support them to be present at once. | І сказав я: як же Ти сказав рабу Твоєму, що Ти дав життя створеному творінню вкупі, і однак творіння витримало це; тому могли б понести і ті, що нині існують, вкупі. |
|
46
|
46
|
| And he said unto me, Ask the womb of a woman, and say unto her, If thou bringest forth ten children, why doest thou it at several times? pray her therefore to bring forth ten children at once. | Він сказав мені: запитай жінку, і скажи їй: «якщо ти народжуєш десять, то чому народжуєш за часом?», і проси її, щоб вона народила десять разом. |
|
47
|
47
|
| And I said, she cannot: but must do it by distance of time. | Я ж сказав Йому: неможливо це, але має бути за часом. |
|
48
|
48
|
| Then said he unto me, Even so have I given the womb of the earth to those that be sown therein in their several times. | Тоді Він сказав мені: і Я дав надрам землі здатність посіяне на ній вирощувати за часом. |
|
49
|
49
|
| For like as a young child may not bring forth, neither she that is grown old bring forth anymore, even so have I disposed the world which I created. | Як немовля не може робити того, що властиво старцям, так Я упорядкував створений Мною вік. |
|
50
|
50
|
| And I asked, and said, Seeing thou hast now shown me the way, I will speak before thee: Is our mother, of whom thou hast told me, still young? or doth she now draw nigh unto age? | Тоді я запитав Його і сказав: коли Ти відкрив мені путь, то дозволь мені сказати Тобі: мати наша, про яку Ти говорив мені, чи молода ще, чи наближається до старости? |
|
51
|
51
|
| He answered me, and said, Ask a woman that beareth children, and she shall tell thee. | Запитай про це ту, яка народжує, і вона скаже тобі. |
|
52
|
52
|
| Say unto her, wherefore are not they whom thou hast now brought forth like those that were before, but less of stature? | Скажи їй: «чому народжені тобою нині не подібні до тих, які народжені були колись, але менші за них на зріст?» |
|
53
|
53
|
| And she also shall answer thee, They that are born in the strength of youth are of one fashion, and they that are born in the time of age, when the womb faileth, are otherwise. | І вона скаже тобі: «одні народжені мною у міцності молодої сили, а інші народжені на старість, коли утроба почала втрачати свою силу». |
|
54
|
54
|
| Consider therefore thou also, how that ye are less of stature than those that were before you. | Розміркуй же ти: ви тепер менші за станом, ніж ті, які були перед вами; |
|
55
|
55
|
| And so are they that come after you less than ye, as born of the creature which now beginneth to be old, and is past the strength of youth. | і ті, які після вас народяться, будуть ще менші за вас, тому що творіння уже постаріло, і сила юнака уже минула. |
|
56
|
56
|
| Then said I, Lord, I beseech thee, if I have found favor in thy sight, show thy servant by whom thou visitest thy creature. | І сказав я: якщо я придбав благовоління перед очима Твоїми, покажи рабові Твоєму, через кого Ти відвідуєш творіння Твоє? |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.