Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 15
Глава 15
1
1
Behold, speak thou in the ears of my people the words of prophecy, which I will put in thy mouth, saith the Lord: Говори, щоб чув народ Мій слова пророцтва, які вкладу Я у вуста твої, — говорить Господь;
2
2
and cause thou them to be written in paper: for they are faithful and true. і зроби, щоб вони написані були на хартії, тому що вони вірні й істинні.
3
3
Fear not their imaginations against thee, let not the unbelief of them that speak against thee trouble thee. Не бійся, що будуть замишляти проти тебе, і нехай не бентежить тебе невір’я тих, які будуть говорити проти тебе,
4
4
For all the unbelievers shall die in their unbelief. бо всякий невіруючий у невір’ї своєму помре.
5
5
Behold, saith the Lord, I bring evils upon the whole earth; sword and famine, and death and destruction. Ось, Я наведу, — говорить Господь, — на коло земне біди: меч і голод, і смерть і пагубу
6
6
For wickedness hath prevailed over every land, and their hurtful works are come to the full. за те, що нечестя людей осквернило всю землю, і пагубні діла їхні переповнилися.
7
7
Therefore saith the Lord, Тому говорить Господь:
8
8
I will hold my peace no more as touching their wickedness, which they profanely commit, neither will I suffer them in these things, which they wickedly practice: behold, the innocent and righteous blood crieth unto me, and the souls of the righteous cry out continually. Я вже не буду мовчати про беззаконня, які звершують вони нечестиво, і не буду терпіти у них того, що вони роблять злочинно: ось, кров невинна і праведна волає до Мене, і душі праведних взивають безперестанно.
9
9
I will surely avenge them, saith the Lord, and will receive unto me all the innocent blood from among them. Помщуся їм, — говорить Господь, — і візьму від них до Себе всяку кров невинну.
10
10
Behold, my people is led as a flock to the slaughter: I will not suffer them now to dwell in the land of Egypt: Ось, народ Мій ведеться, як стадо на заколення; не потерплю більше, щоб він жив у Єгипті,
11
11
but I will bring them out with a mighty hand and with a high arm, and will smite Egypt with plagues, as aforetime, and will destroy all the land thereof. але виведу його рукою сильною і правицею високою, й уражу Єгипет карою, як колись, і погублю всю землю його.
12
12
Let Egypt mourn, and the foundations thereof, for the plague of the chastisement and the punishment that God shall bring upon it. Заплаче Єгипет і основи його, уражені стратою і помстою, яку наведе на нього Бог.
13
13
Let the husbandmen that till the ground mourn: for their seeds shall fail and their trees shall be laid waste through the blasting and hail, and a terrible star. Заплачуть хлібороби, які обробляють землю, бо занепаде у них насіння від іржі й від граду і від страшної зірки.
14
14
Woe to the world and them that dwell therein! Горе віку і тим, які живуть у ньому,
15
15
for the sword and their destruction draweth nigh, and nation shall rise up against nation to battle with weapons in their hands. бо наблизився меч і знищення їх, і постане народ на народ для війни, і мечі у руках їх.
16
16
For there shall be sedition among men; and waxing strong one against another, they shall not regard their king nor the chief of their great ones, in their might. Люди зробляться непостійними і, одні одних долаючи, будуть недбалими до царя свого, і начальники — до ходу справ своїх у межах своєї влади.
17
17
For a man shall desire to go into a city, and shall not be able. Побажає людина йти у місто, і не зможе,
18
18
For because of their pride the cities shall be troubled, the houses shall be destroyed, and men shall be afraid. бо, через їхню гордість, міста обуряться, доми будуть розорені, на людей нападе страх.
19
19
A man shall have no pity upon his neighbor, but shall make an assault on their houses with the sword, and plunder their goods, because of the lack of bread, and for great tribulation. Не зглянеться людина на ближнього свого, віддаючи доми їх на розорення зброєю, розкрадаючи майно їх з причини голоду і багатьох бід.
20
20
Behold, saith God, I call together all the kings of the earth, to stir up them that are from the rising of the sun, from the south, from the east, and Lebanon; to turn themselves one against another, and repay the things that they have done to them. Ось, Я скликаю, — говорить Бог, — усіх царів землі, від сходу і півдня, від півночі і Ливану, щоб благоговіли переді Мною і навернулися до себе самих, і щоб воздати їм, що вони робили тим.
21
21
Like as they do yet this day unto my chosen, so will I do also, and recompense in their bosom. Thus saith the Lord God: Як чинять вони навіть дотепер з обраними Моїми, так учиню з ними і воздам у надро їх, — говорить Господь Бог.
22
22
My right hand shall not spare the sinners, and my sword shall not cease over them that shed innocent blood upon the earth. Не пощадить правиця Моя грішників, і меч не перестане уражати тих, що проливають на землю невинну кров.
23
23
And a fire is gone forth from his wrath, and hath consumed the foundations of the earth, and the sinners, like the straw that is kindled. Зійшов вогонь від гніву Його і знищив основи землі і грішників, як запалену солому.
24
24
Woe to them that sin, and keep not my commandments! saith the Lord. Горе грішникам і тим, що не дотримуються заповідей Моїх! — говорить Господь.
25
25
I will not spare them: go your way, ye rebellious children, defile not my sanctuary. Не пощаджу їх. Відійдіть, сини відступників, не оскверняйте святині Моєї.
26
26
For the Lord knoweth all them that trespass against him, therefore hath he delivered them unto death and destruction. Господь знає всіх, які грішать проти Нього; тому віддав їх на смерть і на вбиття.
27
27
For now are the evils come upon the whole earth, and ye shall remain in them: for God shall not deliver you, because ye have sinned against him. На коло земне прийшли вже біди, і ви перебуватимете у них. Бог не визволить вас, тому що ви згрішили проти Нього.
28
28
Behold, a vision horrible, and the appearance thereof from the east! Ось, видіння грізне, і лице його від сходу.
29
29
And the nations of the dragons of Arabia shall come out with many chariots, and from the day that they set forth the hissing of them is carried over the earth, so that all they that shall hear them may fear also and tremble. Виступлять породження драконів аравійських на багатьох колісницях і зі швидкістю вітру понесуться по землі, так що наведуть страх і трепет на всіх, які почують про них.
30
30
Also the Carmonians raging in wrath shall go forth as the wild boars of the wood, and with great power shall they come, and join battle with them, and shall waste a portion of the land of the Assyrians with their teeth. Вийдуть, як вепри з лісу, кармоняни, які шаленіють у люті, і прийдуть у великій силі, вступлять у боротьбу з ними і спустошать частину землі Ассирійської.
31
31
And then shall the dragons have the upper hand, remembering their nature; and if they shall turn themselves, conspiring together in great power to persecute them, Потім дракони, які пам’ятають походження своє, візьмуть гору і, володіючи великою силою, повернуться переслідувати тих.
32
32
then these shall be troubled, and keep silence through their power, and shall turn and flee. Ті збентежаться, замовкнуть перед силою їх і повернуть ноги свої на втечу.
33
33
And from the land of the Assyrians shall the lier-in-wait besiege them, and consume one of them, and upon their host shall be fear and trembling, and sedition against their kings. Але той, що знаходиться у засідці з боку ассиріян, оточить їх і умертвить одного з них; у війську їх виникнуть страх і трепет і ремство на царів їх.
34
34
Behold, clouds from the east and from the north unto the south, and they are very horrible to look upon, full of wrath and storm. Ось, хмари від сходу і від півночі до півдня, і вигляд їх дуже грізний, сповнений лютости і бурі.
35
35
They shall dash one against another, and they shall pour out a plentiful storm upon the earth, even their own star; and there shall be blood from the sword unto the horse’s belly, Вони зіштовхнуться між собою, і скинуть багато зірок на землю і зірку їх; і буде кров від меча до черева,
36
36
and to the thigh of man, and to the camel’s hock. і послід людський — до сідла верблюда; страх і трепет великий буде на землі.
37
37
And there shall be fearfulness and great trembling upon earth: and they that see that wrath shall be afraid, and trembling shall take hold upon them. Жахнуться всі, які побачать цю лютість, і затремтять.
38
38
And after this shall there be stirred up great storms from the south, and from the north, and another part from the west. Після того багато разів будуть підніматися бурі від півдня і півночі і частково від заходу,
39
39
And strong winds shall arise from the east, and shall shut it up, even the cloud which he raised up in wrath; and the star that was to cause destruction by the east wind shall be violently driven toward the south and west. і вітри сильні здіймуться від сходу і відкриють його і хмару, яку Я послав у гніві; а зірка, призначена для страху при східному і західному вітрі, пошкодиться.
40
40
And great clouds and mighty and full of wrath shall be lifted up, and the star, that they may destroy all the earth, and them that dwell therein; and they shall pour out over every high and eminent one a terrible star, І піднімуться хмари, великі і сильні, повні лютости, і зірка, щоб настрашити всю землю і жителів її; і проллють на всяке місце, високе і піднесене, страшну зірку,
41
41
fire, and hail, and flying swords, and many waters, that all plains may be full, and all rivers, with the abundance of those waters. вогонь і град, мечі, що літають, і багато вод, щоб наповнити всі поля і всі джерела безліччю вод.
42
42
And they shall break down the cities and walls, mountains and hills, trees of the wood, and grass of the meadows, and their grain. І затоплять місто, і стіни, і гори, і пагорби, і дерева у лісах, і траву на луках, і хлібні рослини їх;
43
43
And they shall go on steadfastly unto Babylon, and destroy her. і пройдуть, не спиняючись, до Вавилона і знищать його;
44
44
They shall come unto her, and compass her about; the star and all wrath shall they pour out upon her: then shall the dust and smoke go up unto the heaven, and all they that are about her shall bewail her. зберуться до нього й оточать його; проллють зірку і лють на нього. І підніметься пил і дим до самого неба, і всі навкруги будуть оплакувати його,
45
45
And they that remain shall do service unto them that have put her in fear. а ті, які залишаться підвладними йому, будуть служити тим, що навели страх.
46
46
And thou, Asia, that art partaker in the beauty of Babylon, and in the glory of her person: І ти, Асіє, співучаснице у надії Вавилона й у славі його:
47
47
woe unto thee, thou wretch, because thou hast made thyself like unto her; thou hast decked thy daughters in whoredom, that they might please and glory in thy lovers, who have always desired thee to commit whoredom withal! горе тобі, бідна, за те, що уподібнювалася йому і прикрашала дочок твоїх у блудодіянні, щоб вони подобалися і славилися у коханців твоїх, які бажали завжди блудодіяти з тобою.
48
48
Thou hast followed her that is hateful in all her works and inventions: therefore saith God, Ти наслідувала ненависного в усіх ділах і заходах його.
49
49
I will send evils upon thee; widowhood, poverty, famine, sword, and pestilence, to waste thy houses unto destruction and death. За те, — говорить Бог, — пошлю на тебе біди: удівство, убогість, і голод, і меч, і моровицю, щоб спустошити доми твої насильством і смертю.
50
50
And the glory of thy power shall be dried up as a flower, when the heat shall arise that is sent over thee. І слава могутности твоєї засохне, як квітка, коли настане спека, послана на тебе.
51
51
Thou shalt be weakened as a poor woman with stripes, and as one chastened with wounds, so that thy mighty ones and thy lovers thou shalt not be able to receive. Ти знеможеш, як убога, побита і поранена жінками, щоб люди знатні і коханці не могли приймати тебе.
52
52
Would I with jealousy have so proceeded against thee, saith the Lord, Чи став би Я так ненавидіти тебе, — говорить Господь, —
53
53
if thou hadst not always slain my chosen, exalting the stroke of thy hands, and saying over their dead, when thou wast drunk, якби ти не убивала обраних Моїх повсякчас, піднімаючи руки на поразку їх і глумлячись зі смерти їх, коли ти була у сп’янінні?
54
54
Set forth the beauty of thy countenance? Прикрашай твоє лице.
55
55
The reward of a harlot shall be in thy bosom, therefore shalt thou receive recompense. Мзда блудодіяння твого у надрі твоєму; за те й одержиш ти винагороду.
56
56
Like as thou shalt do unto my chosen, saith the Lord, even so shall God do unto thee, and shall deliver thee into mischief. Як чинила ти з обраними Моїми, — говорить Господь, — так з тобою вчинить Бог, і піддасть тебе бідам.
57
57
And thy children shall die of hunger, and thou shalt fall by the sword: and thy cities shall be broken down, and all thine shall perish by the sword in the field. Діти твої загинуть від голоду, ти впадеш від меча, міста твої будуть зруйновані, і всі твої впадуть у полі від меча.
58
58
And they that are in the mountains shall die of hunger, and eat their own flesh, and drink their own blood, for very hunger of bread, and thirst of water. А які на горах, ті загинуть від голоду, і будуть їсти плоть свою через нестачу хліба і пити кров через нестачу води.
59
59
Thou unhappy above all shalt come and shalt again receive evils. У нещасті підеш по морях, — і там зустрінеш біди.
60
60
And in the passage they shall rush on the idle city, and shall destroy some portion of thy land, and mar part of thy glory, and shall return again to Babylon that was destroyed. Під час переходів твоїх вони кинуться на спустошене місто, і знищать частину землі твоєї, і частину слави твоєї знищать.
61
61
And thou shalt be cast down by them as stubble, and they shall be unto thee as fire; Розорена, ти послужиш для них соломою, а вони для тебе будуть вогнем;
62
62
and shall devour thee, and thy cities, thy land, and thy mountains; all thy woods and thy fruitful trees shall they burn up with fire. і знищать тебе, і міста твої, землю твою, гори твої, усі ліси твої і дерева родючі спалять вогнем.
63
63
They shall carry thy children away captive, and shall plunder thy wealth, and mar the glory of thy face. Синів твоїх поведуть у полон, майно твоє захоплять у здобич, і славу твою знищать.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension