|
Chapter 22
|
Глава 22
|
|
1
|
1
|
| The Word of the Valley of Sion. What has happened to thee, that now ye are all gone up to the housetops which help you not? | Пророцтво про долину видіння. — Що з тобою, що ти весь зійшов на покрівлі? |
|
2
|
2
|
| The city is filled with shouting men: thy slain are not slain with swords, nor are thy dead those who have died in battle. | Місто гамірливе, яке хвилюється, місто радісне! Уражені твої не мечем убиті і не у битві померли; |
|
3
|
3
|
| All thy princes have fled, and thy captives are tightly bound, and the mighty men in thee have fled far away. | усі вожді твої бігли разом, але були зв’язані стрільцями; усі знайдені у тебе зв’язані разом, як би далеко не бігли. |
|
4
|
4
|
| Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labour not to comfort me for the breach of the daughter of my people. | Тому говорю: залиште мене, я буду плакати гірко; не намагайтеся утішати мене у розоренні дочки народу мого. |
|
5
|
5
|
| For it is a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and there is perplexity sent from the Lord of hosts: they wander in the valley of Sion; they wander from the least to the greatest on the mountains. | Бо день сум’яття і потоптання і збентеження у долині видіння від Господа, Бога Саваофа. Ламають стіну, і крик піднімається у гори. |
|
6
|
6
|
| And the Elamites took their quivers, and there were men mounted on horses, and there was a gathering for battle. | І Елам несе сагайдак; люди на колісницях і вершники, і Кир оголює щит. |
|
7
|
7
|
| And it shall be that thy choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up thy gates. | І ось, кращі долини твої повні колісниць, і вершники вишикувалися навпроти воріт, |
|
8
|
8
|
| And they shall uncover the gates of Juda, and they shall look in that day on the choice houses of the city. | і знімають покров з Юдеї; і ти у той день звертаєш погляд на запас зброї у домі кедровому. |
|
9
|
9
|
| And they shall uncover the secret places of the houses of the citadel of David: and they saw that they were many, and that one had turned the water of the old pool into the city; | Але ви бачите, що багато проламів у стіні міста Давидового, і збираєте во́ди у нижньому ставку; |
|
10
|
10
|
| and that they had pulled down the houses of Jerusalem, to fortify the wall of the city. | і відзначаєте доми у Єрусалимі, і руйнуєте доми, щоб зміцнити стіну; |
|
11
|
11
|
| And ye procured to yourselves water between the two walls within the ancient pool: but ye looked not to him that made it from the beginning, and regarded not him that created it. | і влаштовуєте між двома стінами сховище для вод старого ставка. А на Того, Хто це робить, не дивитеся, і не дивитеся на Того, Хто здавна визначив це. |
|
12
|
12
|
| And the Lord, the Lord of hosts, called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for girding with sackcloth: | І Господь, Господь Саваоф, закликає вас у цей день плакати і тужити, й обстригти волосся й опоясатися веретищем. |
|
13
|
13
|
| but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die. | Але ось, веселощі і радість! Убивають волів, і ріжуть овець; їдять м’ясо, і п’ють вино: «будемо їсти і пити, бо завтра помремо!» |
|
14
|
14
|
| And these things are revealed in the ears of the Lord of hosts: for this sin shall not be forgiven you, until ye die. | І відкрив мені у вуха Господь Саваоф: не буде прощено вам це нечестя, доки не помрете, сказав Господь, Господь Саваоф. |
|
15
|
15
|
| Thus saith the Lord of hosts, Go into the chamber, to Somnas the treasurer, and say to him, Why art thou here? | Так сказав Господь, Господь Саваоф: іди собі, піди до цього царедворця, до Севни, начальника палацу [і скажи йому]: |
|
16
|
16
|
| and what hast thou to do here, that thou hast here hewn thyself a sepulchre, and madest thyself a sepulchre on high, and hast graven for thyself a dwelling in the rock? | що у тебе тут, і хто тут у тебе, що ти тут висікаєш собі гробницю? — Він висікає собі гробницю на підвищенні, вирубує у скелі житло собі. |
|
17
|
17
|
| Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away thy robe and thy glorious crown, | Ось, Господь перекине тебе, як кидає сильна людина, і стисне тебе у клубок; |
|
18
|
18
|
| and will cast thee into a great and unmeasured land, and there thou shalt die: and he will bring thy fair chariot to shame, and the house of thy prince to be trodden down. | згорнувши тебе у згорток, кине тебе, як меч, у землю простору; там ти помреш, і там чудові колісниці твої будуть ганьбою для дому господаря твого. |
|
19
|
19
|
| And thou shalt be removed from thy stewardship, and from thy place. | І зіштовхну тебе з місця твого, і скину тебе із ступеня твого. |
|
20
|
20
|
| And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Chelcias: | І буде у той день, прикличу раба Мого Елиакима, сина Хелкиїного, |
|
21
|
21
|
| and I will put on him thy robe, and I will grant him thy crown with power, and I will give thy stewardship into his hands: and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to them that dwell in Juda. | і вдягну його в одяг твій, і поясом твоїм підпережу його, і владу твою передам до рук його; і буде він батьком для жителів Єрусалима і для дому Іудиного. |
|
22
|
22
|
| And I will give him the glory of David; and he shall rule, and there shall be none to speak against him: and I will give him the key of the house of David upon his shoulder; and he shall open, and there shall be none to shut; and he shall shut, and there shall be none to open. | І ключ дому Давидового покладу на рамена його; відчинить він, і ніхто не зачинить; зачинить він, і ніхто не відчинить. |
|
23
|
23
|
| And I will make him a ruler in a sure place, and he shall be for a glorious throne of his father's house. | І зміцню його як цвях у твердому місці; і буде він як сідалище слави для дома батька свого. |
|
24
|
24
|
| And every one that is glorious in the house of his father shall trust in him, from the least to the greatest; and they shall depend upon him in that day. | І буде висіти на ньому вся слава дому батька його, дітей та онуків, усього домашнього начиння до останніх музичних інструментів. |
|
25
|
25
|
| Thus saith the Lord of hosts, The man that is fastened in the sure place shall be removed and be taken away, and shall fall; and the glory that is upon him shall be utterly destroyed: for the Lord has spoken it. | У той день, — говорить Господь Саваоф, — похитнеться цвях, укріплений у твердому місці, і буде вибитий, і впаде, і розпадеться уся вага, яка на ньому: бо Господь говорить. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.