|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| Now I will sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard. My beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. | Заспіваю Улюбленому моєму пісню Улюбленого мого про виноградник Його. В Улюбленого мого був виноградник на вершині плодючої гори, |
|
2
|
2
|
| And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. | і Він обніс його огорожею, й очистив його від каменів, і насадив у ньому добірні виноградні лози, і побудував вежу посередині його, і викопав у ньому точило, й очікував, що він принесе добрі грона, а він приніс дикі ягоди. |
|
3
|
3
|
| And now, ye dwellers in Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my vineyard. | І нині, жителі Єрусалима і мужі Іуди, розсудіть Мене з виноградником Моїм. |
|
4
|
4
|
| What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. | Що ще належало б зробити для виноградника Мого, чого Я не зробив йому? Чому, коли Я очікував, що він принесе добрі грона, він приніс дикі ягоди? |
|
5
|
5
|
| And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. | Отже, Я скажу вам, що зроблю з виноградником Моїм: відніму в нього огорожу, і буде він спустошеним; зруйную стіни його, і буде потоптаним, |
|
6
|
6
|
| And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. | і залишу його у запустінні: не будуть ні обрізувати, ні обкопувати його, — і заросте він терням і бур’яном, і повелю хмарам не проливати на нього дощ. |
|
7
|
7
|
| For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry. | Виноградник Господа Саваофа є дім Ізраїлів, і мужі Іуди — улюблене насадження Його. І чекав Він правосуддя, але ось — кровопролиття; чекав правди, і ось — волання. |
|
8
|
8
|
| Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbour's: will ye dwell alone upon the land? | Горе вам, хто приєднує дім до дому, хто приєднує поле до поля, так що іншим не залишається місця, начебто ви одні оселені на землі. |
|
9
|
9
|
| For these things have reached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. | У вуха мої сказав Господь Саваоф: численні доми ці будуть порожні, великі і красиві — без мешканців; |
|
10
|
10
|
| For where ten yoke of oxen plough the land shall yield one jar-full, and he that sows six homers shall produce three measures. | десять ділянок у винограднику дадуть один бат, і хомер посіяного зерна ледь принесе ефу. |
|
11
|
11
|
| Woe to them that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait at it till the evening: for the wine shall inflame them. | Горе тим, які з раннього ранку шукають сикери і до пізнього вечора розгарячають себе вином; |
|
12
|
12
|
| For they drink wine with harp, and psaltery, and drums, and pipes: but they regard not the works of the Lord, and consider not the works of his hands. | і цитра і гуслі, тимпан і сопілка і вино на бенкетах їх; а на справи Господа вони не дивляться і про діяння рук Його не думають. |
|
13
|
13
|
| Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water. | За те народ мій піде у полон непередбачено, і вельможі його будуть голодувати, і багатії його будуть знемагати від спраги. |
|
14
|
14
|
| Therefore hell has enlarged its desire and opened its mouth without ceasing: and her glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down into it. | За те пекло розширилося і безмірно розкрило пащу свою: і зійде туди слава їх і багатство їх, і шум їх і все́, що веселить їх. |
|
15
|
15
|
| And the mean man shall be brought low, and the great man shall be disgraced, and the lofty eyes shall be brought low. | І принизиться людина, і смириться муж, і очі гордих поникнуть; |
|
16
|
16
|
| But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be glorified in righteousness. | а Господь Саваоф звеличиться у суді, і Бог Святий виявить святість Свою у правді. |
|
17
|
17
|
| And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away. | І будуть пастися вівці за своєю волею, і чужі будуть живитися залишеними плідними пасовищами багатих. |
|
18
|
18
|
| Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke: | Горе тим, хто тягне на себе беззаконня мотузками суєти, і гріх — ніби ременями колісничними; |
|
19
|
19
|
| who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. | які говорять: «нехай Він поспішить і прискорить діло Своє, щоб ми бачили, і нехай наблизиться і прийде для виконання ради Святого Ізраїлевого, щоб ми пізнали!» |
|
20
|
20
|
| Woe to them that call evil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. | Горе тим, які зло називають добром, і добро — злом, пітьму вважають світлом, і світло — пітьмою, гірке вважають солодким, і солодке — гірким! |
|
21
|
21
|
| Woe to them that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight. | Горе тим, які мудрі у своїх очах і розумні перед самими собою! |
|
22
|
22
|
| Woe to the strong ones of you that drink wine, and the mighty ones that mingle strong drink: | Горе тим, які сміливі пити вино і сильні готувати міцний напій, |
|
23
|
23
|
| who justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous. | які за подарунки виправдовують винного і правих позбавляють законного! |
|
24
|
24
|
| Therefore as stubble shall be burnt by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel. | За те, як вогонь з’їдає солому, і полум’я знищує сіно, так зотліє корінь їх, і цвіт їх розвіється, як порох; тому що вони відкинули закон Господа Саваофа і знехтували слово Святого Ізраїлевого. |
|
25
|
25
|
| Therefore the Lord of hosts was greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them, and smote them: and the mountains were troubled, and their carcases were as dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned away, but his hand is yet raised. | За те запалає гнів Господа на народ Його, і простягне Він руку Свою на нього й уразить його, так що здригнуться гори, і трупи їхні будуть як послід на вулицях. І при усьому цьому гнів Його не відвернеться, і рука Його ще буде простягнута. |
|
26
|
26
|
| Therefore shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. | І підніме прапор народам далеким, і дасть знак тому, хто живе на краю землі, — і ось, він легко і скоро прийде; |
|
27
|
27
|
| They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. | не буде у нього ні втомленого, ні знеможеного; жоден не задрімає і не засне, і не зніметься пояс зі стегон його, і не розірветься ремінь на взутті його; |
|
28
|
28
|
| Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. | стріли його загострені, і всі луки його натягнуті; копита коней його подібні до кременю, і колеса його — як вихор; |
|
29
|
29
|
| They rage as lions, and draw nigh as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them. | ревіння його — як ревіння левиці; він рикає подібно до скимнів, і зареве, і схопить здобич і віднесе, і ніхто не відніме. |
|
30
|
30
|
| And he shall roar on account of them in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the land, and, behold, there shall be thick darkness in their perplexity. | І зареве на нього у той день ніби ревіння розбурханого моря; і спогляне він на землю, і ось — пітьма, горе, і світло померкло у хмарах. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.