|
Chapter 32
|
Глава 32
|
|
1
|
1
|
| For, behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgment. | Ось, Цар буде царювати за правдою, і князі будуть правити за законом; |
|
2
|
2
|
| And a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land. | і кожен з них буде як захист від вітру і покрив від негоди, як джерела вод у степу, як тінь від високої скелі у землі спраглій. |
|
3
|
3
|
| And they shall no more trust in men, but they shall incline their ears to hear. | І очі тих, що бачать, не будуть закриватися, і вуха тих, що чують, будуть слухати. |
|
4
|
4
|
| And the heart of the weak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace. | І серце легковажних буде вміти міркувати; і недорікуваті будуть говорити ясно. |
|
5
|
5
|
| And they shall no more at all tell a fool to rule, and thy servants shall no more at all say, Be silent. | Невігласа уже не будуть називати шановним, і про підступного не скажуть, що він чесний. |
|
6
|
6
|
| For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty. | Бо невіглас говорить дурне, і серце його думає про беззаконне, щоб діяти лицемірно і промовляти хулу на Господа, душу голодного позбавляти хліба і віднімати питво у спраглих. |
|
7
|
7
|
| For the counsel of the wicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgment. | У підступного і дії згубні: він задумує підступи, щоб згубити бідного словами неправди, хоч би бідний був і правий. |
|
8
|
8
|
| But the godly have devised wise measures, and this counsel shall stand. | А чесний і думає про чесне і твердо стоїть у всьому, що чесне. |
|
9
|
9
|
| Rise up, ye rich women, and hear my voice; ye confident daughters, hearken to my words. | Жінки недбалі! встаньте, послухайте голосу мого; дочки безтурботні! прихиліть слух до моїх слів. |
|
10
|
10
|
| Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off, it has ceased, it shall by no means come again. | Ще кілька днів понад рік, і жахнетеся, недбалі! бо не буде оббирання винограду, і час жнив не настане. |
|
11
|
11
|
| Be amazed, be pained, ye confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins; | Здригніться, безтурботні! жахніться, недбалі! скиньте одяг, оголіться й опояшіть стегна. |
|
12
|
12
|
| and beat on your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine. | Будуть бити себе у груди за прекрасні поля, за плідну виноградну лозу. |
|
13
|
13
|
| As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house. | На землі народу мого будуть рости терни і бур’ян, також і на усіх домах веселощів у радісному місті; |
|
14
|
14
|
| As for the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures; | бо палаци будуть залишені; гамірливе місто буде покинуте; Офел і вежа назавжди будуть служити, замість печер, притулком диких ослів і стад, що пасуться, |
|
15
|
15
|
| until the Spirit shall come upon you from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a forest. | доки не виллється на нас Дух звище, і пустеля не зробиться садом, а сад не будуть вважати лісом. |
|
16
|
16
|
| Then judgment shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel. | Тоді суд установиться у цій пустелі, і правосуддя буде перебувати на плодоносному полі. |
|
17
|
17
|
| And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall ensure rest, and the righteous shall be confident for ever. | І справою правди буде мир, і плодом правосуддя — спокій і безпека навіки. |
|
18
|
18
|
| And his people shall inhabit a city of peace, and dwell in it in confidence, and they shall rest with wealth. | Тоді народ мій буде жити в оселях миру й у селищах безпечних, і у покоях блаженних. |
|
19
|
19
|
| And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country. | І град буде падати на ліс, і місто спуститься у долину. |
|
20
|
20
|
| Blessed are they that sow by every water, where the ox and ass tread. | Блаженні ви, що сієте біля усіх вод і посилаєте туди вола й осла. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.