|
Глава 16
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| Як минула субота, Марія Магдалина, Марія Яковова і Саломія купили пахощі, щоб піти помазати Ісуса. | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
|
2
|
2
|
| І дуже рано, в перший день після суботи, прийшли до гробу, як сходило сонце. | And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. |
|
3
|
3
|
| І говорять між собою: хто відвалить нам камінь від дверей гробу? | And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? |
|
4
|
4
|
| І, глянувши, побачили, що камінь відвалений; а він був дуже великий. | and looking up, they see that the stone is rolled away for it was exceeding great. |
|
5
|
5
|
| І, увійшовши у гріб, побачили юнака, який сидів праворуч і був одягнений у білу одежу; і вжахнулися. | And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. |
|
6
|
6
|
| А він каже їм: не жахайтеся. Ісуса шукаєте Назарянина, розп’ятого. Він воскрес — Його нема тут. Ось місце, де поклали Його. | And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! |
|
7
|
7
|
| Але йдіть, скажіть ученикам Його і Петрові, що Він буде раніше за вас у Галилеї; там Його побачите, як Він сказав вам. | But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
|
8
|
8
|
| І, вийшовши, вони побігли від гробу. Охопив їх трепет і жах. І нікому нічого не сказали, бо боялися. | And they went out, and fled from the tomb; and trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to anyone; for they were afraid. |
|
9
|
9
|
| Ісус же, воскреснувши вранці в перший після суботи день, насамперед явився Марії Магдалині, з якої вигнав сім бісів. | Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
|
10
|
10
|
| Вона пішла і сповістила тих, які були з Ним, що плакали і ридали. | She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
|
11
|
11
|
| Та вони, почувши, що Він живий і що вона бачила Його, — не повірили. | And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. |
|
12
|
12
|
| Після цього явився в іншому образі двом з них на дорозі, коли вони йшли до села. | And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. |
|
13
|
13
|
| І ті, повернувшись, сповістили іншим; але й тим не повірили. | And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. |
|
14
|
14
|
| Нарешті Він явився самим одинадцятьом, коли вони возлежали на вечері, і дорікав їм за невір’я і жорстокосердість, що не повірили тим, які бачили Його воскреслим. | Afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. |
|
15
|
15
|
| І сказав їм: ідіть по всьому світу і проповідуйте Євангеліє всьому творінню. | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. |
|
16
|
16
|
| Хто увірує і охреститься, буде спасенний, а хто не увірує, буде осуджений. | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. |
|
17
|
17
|
| Віруючих супроводжуватимуть такі знамення: іменем Моїм виганятимуть бісів; говоритимуть новими мовами, | And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; |
|
18
|
18
|
| братимуть змій; і якщо смертоносне щось вип’ють, не пошкодить їм; покладуть руки на недужих, і вони будуть здорові. | they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
|
19
|
19
|
| Господь же, після розмови з ними, вознісся на небо і сів праворуч Бога. | So then the Lord, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
|
20
|
20
|
| Вони ж пішли і всюди проповідували, а Господь допомагав їм і стверджував слово наступними знаменнями. Амінь. | And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.