Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 16
Chapter 16
1
1
Як минула субота, Марія Магдалина, Марія Яковова і Саломія купили пахощі, щоб піти помазати Ісуса. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2
2
І дуже рано, в перший день після суботи, прийшли до гробу, як сходило сонце. And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
3
3
І говорять між собою: хто відвалить нам камінь від дверей гробу? And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
4
4
І, глянувши, побачили, що камінь відвалений; а він був дуже великий. and looking up, they see that the stone is rolled away for it was exceeding great.
5
5
І, увійшовши у гріб, побачили юнака, який сидів праворуч і був одягнений у білу одежу; і вжахнулися. And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
6
6
А він каже їм: не жахайтеся. Ісуса шукаєте Назарянина, розп’ятого. Він воскрес — Його нема тут. Ось місце, де поклали Його. And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
7
7
Але йдіть, скажіть ученикам Його і Петрові, що Він буде раніше за вас у Галилеї; там Його побачите, як Він сказав вам. But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8
8
І, вийшовши, вони побігли від гробу. Охопив їх трепет і жах. І нікому нічого не сказали, бо боялися. And they went out, and fled from the tomb; and trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to anyone; for they were afraid.
9
9
Ісус же, воскреснувши вранці в перший після суботи день, насамперед явився Марії Магдалині, з якої вигнав сім бісів. Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10
10
Вона пішла і сповістила тих, які були з Ним, що плакали і ридали. She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11
11
Та вони, почувши, що Він живий і що вона бачила Його, — не повірили. And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
12
12
Після цього явився в іншому образі двом з них на дорозі, коли вони йшли до села. And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
13
13
І ті, повернувшись, сповістили іншим; але й тим не повірили. And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
14
14
Нарешті Він явився самим одинадцятьом, коли вони возлежали на вечері, і дорікав їм за невір’я і жорстокосердість, що не повірили тим, які бачили Його воскреслим. Afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
15
15
І сказав їм: ідіть по всьому світу і проповідуйте Євангеліє всьому творінню. And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
16
16
Хто увірує і охреститься, буде спасенний, а хто не увірує, буде осуджений. He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
17
17
Віруючих супроводжуватимуть такі знамення: іменем Моїм виганятимуть бісів; говоритимуть новими мовами, And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
18
18
братимуть змій; і якщо смертоносне щось вип’ють, не пошкодить їм; покладуть руки на недужих, і вони будуть здорові. they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19
19
Господь же, після розмови з ними, вознісся на небо і сів праворуч Бога. So then the Lord, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20
20
Вони ж пішли і всюди проповідували, а Господь допомагав їм і стверджував слово наступними знаменнями. Амінь. And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.