|
Chapter 14
|
Глава 14
|
|
1
|
1
|
| At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, | У той час почув Ірод четвертовладник чутку про Ісуса |
|
2
|
2
|
| and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. | і сказав прислужникам своїм: це Іоан Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діються ним. |
|
3
|
3
|
| For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. | Бо Ірод узяв Іоана, зв’язав його і посадив у в’язницю через Іродіаду, жінку Филипа, брата свого, |
|
4
|
4
|
| For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | тому що Іоан говорив йому: не личить тобі мати її. |
|
5
|
5
|
| And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | І хотів убити його, та побоявся народу, бо вважали його пророком. |
|
6
|
6
|
| But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. | Коли був день народження Ірода, дочка Іродіади танцювала посеред зібрання і догодила Іродові, |
|
7
|
7
|
| Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. | тому він поклявся дати їй, чого б вона не попросила. |
|
8
|
8
|
| And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. | Вона ж, з намови матері своєї, сказала: дай мені тут на блюді голову Іоана Хрестителя. |
|
9
|
9
|
| And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; | І засмутився цар; але, заради клятви і тих, що возлежали з ним, звелів дати їй. |
|
10
|
10
|
| and he sent and beheaded John in the prison. | І послав відсікти голову Іоана у в’язниці. |
|
11
|
11
|
| And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | І принесли голову його на блюді і дали дівчині, а та віднесла матері своїй. |
|
12
|
12
|
| And his disciples came, and took up the body, and buried it; and they went and told Jesus. | Ученики ж його, прийшовши, взяли тіло і поховали його; пішли і сповістили Ісуса. |
|
13
|
13
|
| And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities. | І, почувши про те, Ісус відплив звідти на човні у безлюдне місце один; а народ, довідавшись, пішов за Ним з міст пішки. |
|
14
|
14
|
| And Jesus came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. | І, вийшовши, Ісус побачив багато людей, змилосердився над ними і зцілив недужих їхніх. |
|
15
|
15
|
| And when even was come, his disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. | Як настав вечір, приступили до Нього ученики Його і кажуть: місце тут пустинне і час уже пізній; відпусти людей, нехай підуть у селища і куплять собі що їсти. |
|
16
|
16
|
| But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. | Ісус же сказав їм: не треба їм іти, дайте ви їм їсти. |
|
17
|
17
|
| And they say unto him, We have here but five loaves, and two fish. | Вони ж кажуть Йому: у нас тут тільки п’ять хлібів і дві рибини. |
|
18
|
18
|
| And he said, Bring them hither to me. | Він сказав: принесіть їх Мені сюди. |
|
19
|
19
|
| And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. | І звелів народові возлягти на траву і, взявши п’ять хлібів і дві рибини, підняв очі на небо, благословив і, переломивши, дав ученикам хліби, а ученики — народові. |
|
20
|
20
|
| And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. | І їли всі і наситились; і набрали залишків дванадцять повних кошиків; |
|
21
|
21
|
| And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. | а тих, що їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, крім жінок та дітей. |
|
22
|
22
|
| And straightaway Jesus constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. | І зараз же звелів Ісус ученикам Своїм сісти в човен і пливти раніше за Нього на той бік, поки Він відпустить людей. |
|
23
|
23
|
| And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. | І, відпустивши народ, Він зійшов на гору помолитися на самоті; і ввечері залишився там один. |
|
24
|
24
|
| But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. | А човен був уже на середині моря, і било його хвилями, бо вітер був супротивний. |
|
25
|
25
|
| And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking upon the sea. | У четверту ж сторожу ночі пішов Ісус до них, ідучи по морю. |
|
26
|
26
|
| And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. | І ученики, побачивши, що Він іде по морю, стривожились і говорили: це привид. І зі страху закричали. |
|
27
|
27
|
| But straightaway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | Але Ісус зараз же заговорив до них і сказав: заспокойтесь! Це Я, не бійтеся. |
|
28
|
28
|
| And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. | Петро сказав Йому у відповідь: Господи! Якщо це Ти, звели мені прийти до Тебе по воді. |
|
29
|
29
|
| And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to go to Jesus. | Він же сказав: прийди. І, вийшовши з човна, Петро пішов по воді, щоб підійти до Ісуса. |
|
30
|
30
|
| But when he saw the strong wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. | Побачивши ж сильний вітер, злякався і, коли почав тонути, закричав: Господи, спаси мене! |
|
31
|
31
|
| And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | Ісус зараз же простяг руку, підтримав його і говорить йому: маловіре! Чого ти засумнівався? |
|
32
|
32
|
| And when they had entered into the boat, the wind ceased. | І, як увійшли вони в човен, вітер стих. |
|
33
|
33
|
| And they that were in the boat came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | Ті, що були в човні, підійшли, вклонилися Йому і сказали: воістину Ти Син Божий. |
|
34
|
34
|
| And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. | Переправившись, вони прибули в землю Генісаретську. |
|
35
|
35
|
| And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick; | Жителі того міста, впізнавши Його, дали знати по всій тій околиці, і принесли до Нього всіх недужих, |
|
36
|
36
|
| and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. | і благали Його, щоб тільки доторкнутися до краю одежі Його; і ті, що доторкалися, зцілялися. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.