Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 5
Глава 5
1
1
And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: Побачивши народ, Він зійшов на гору; і, коли сів, приступили до Нього ученики Його.
2
2
and he opened his mouth and taught them, saying, І, відкривши уста Свої, навчав їх, промовляючи:
3
3
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Блаженні убогі духом, бо їхнє є Царство Небесне.
4
4
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. Блаженні ті, що плачуть, бо вони втішаться.
5
5
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
6
6
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. Блаженні голодні і спраглі правди, бо вони наситяться.
7
7
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Блаженні милостиві, бо вони помилувані будуть.
8
8
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
9
9
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
10
10
Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. Блаженні гнані за правду, бо їхнє є Царство Небесне.
11
11
Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. Блаженні ви, коли ганьбитимуть вас і гнатимуть, і зводитимуть на вас усяке лихослів’я та наклепи — Мене ради.
12
12
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. Радуйтесь і веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах. Так гнали і пророків, які були до вас.
13
13
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. Ви — сіль землі. Якщо ж сіль втратить силу, то чим зробиш її солоною? Вона вже ні до чого не придатна, хіба що бути викинутою геть на потоптання людям.
14
14
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. Ви — світло світу. Не може сховатися місто, яке стоїть на верху гори.
15
15
Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. І не запалюють світильник, щоб поставити його під посудину, але на свічник, — і світить всім у домі.
16
16
Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. Так нехай сяє світло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла і прославляли Отця вашого Небесного.
17
17
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. Не думайте, що Я прийшов порушити Закон або Пророків: не порушити прийшов Я, а виконати.
18
18
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. Бо істинно кажу вам: доки існуватимуть небо і земля, жодна йота чи жодна риска не перейде із закону, поки не здійсниться все.
19
19
Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. Отже, якщо хто порушить одну з цих заповідей найменших і навчить того людей, той найменшим назветься в Царстві Небесному; а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
20
20
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. Кажу бо вам, якщо праведність ваша не перевершить праведности книжників і фарисеїв, то ви не ввійдете до Царства Небесного.
21
21
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: Ви чули, що було сказано древнім: не вбивай, а хто уб’є, підлягає суду.
22
22
but I say unto you, that everyone who is angry with his brother without cause shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. Я ж кажу вам, що всякий, хто гнівається на брата свого даремно, підлягає суду; а хто скаже на брата свого: «рака»*, підлягає синедріону*; а хто скаже: «потвора», підлягає геєні вогненній.
23
23
If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, Отже, коли ти принесеш дар твій до жертовника і там згадаєш, що брат твій має щось проти тебе,
24
24
leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. залиш там дар твій перед жертовником і піди перше помирися з братом твоїм, і тоді прийди й принеси дар твій.
25
25
Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. Мирися з суперником твоїм швидко, доки ти в дорозі з ним, щоб суперник не віддав тебе судді, а суддя не віддав би тебе слузі, і не вкинули б тебе у в’язницю.
26
26
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last penny. Істинно кажу тобі: ти не вийдеш звідти, поки не віддаси останній кодрант*.
27
27
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: Ви чули, що було сказано древнім: не чини перелюбу.
28
28
but I say unto you, that everyone that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. А Я кажу вам, що всякий, хто погляне на жінку, жадаючи її, вже вчинив перелюб з нею в серці своєму.
29
29
And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. Якщо ж праве око твоє спокушає тебе, вирви його і кинь від себе, бо краще для тебе, щоб загинув один з членів твоїх, аніж щоб усе тіло твоє було ввергнуте в геєну вогненну.
30
30
And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. І коли правиця твоя спокушає тебе, відсічи її та кинь від себе: бо краще для тебе, щоб загинув один з членів твоїх, аніж щоб усе тіло твоє було ввергнуте в геєну.
31
31
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: Сказано також: коли хто розводиться з жінкою своєю, нехай дасть їй лист про розлучення.
32
32
but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. А Я кажу вам: хто розведеться з жінкою своєю, хіба що через її любодійство, призводить її до перелюбства, і хто візьме шлюб з розлученою, той перелюбствує.
33
33
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: Ще чули ви, що було сказано древнім: не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви твої.
34
34
but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; А Я кажу вам — не клястися зовсім: ні небом, бо воно є престолом Божим;
35
35
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. ні землею, бо вона є підніжжям ніг Його; ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя.
36
36
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. І головою твоєю не клянися, бо не можеш жодної волосини білою або чорною зробити.
37
37
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one. Нехай буде слово ваше: так — так; ні — ні, а що зверх цього, те від лукавого.
38
38
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: Ви чули, що було сказано: око за око і зуб за зуб.
39
39
but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. А Я кажу вам не противитися злу. Але якщо тебе хто вдарить у праву твою щоку, підстав йому і другу.
40
40
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. І тому, хто захоче судитися з тобою і верхній одяг твій взяти, віддай йому і сорочку.
41
41
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. І хто примусить тебе іти з ним одне поприще, іди з ним два.
42
42
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. Тому, хто просить у тебе, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
43
43
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: Ви чули, що було сказано: люби ближнього твого і ненавидь ворога твого.
44
44
but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that despitefully use you and persecute you; А Я кажу вам: любіть ворогів ваших, благословляйте тих, хто проклинає вас, добро творіть тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто кривдить і гонить вас,
45
45
that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. щоб ви були синами Отця вашого Небесного, бо Він сонцем Своїм осяває злих і добрих і посилає дощ на праведних і на неправедних.
46
46
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? Бо коли ви любите тих, хто любить вас, яка вам нагорода? Чи не те саме і митарі роблять?
47
47
And if ye salute your friends only, what do ye more than others? do not even the publicans so? І коли ви вітаєте тільки друзів ваших, що особливого робите? Чи не так само і язичники чинять?
48
48
Ye therefore shall be perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. Отже, будьте досконалі, як Отець ваш Небесний досконалий.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension