|
Chapter 26
|
Глава 26
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, | Коли Ісус скінчив усі ці слова, то сказав ученикам Своїм: |
|
2
|
2
|
| Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. | ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський виданий буде на розп’яття. |
|
3
|
3
|
| Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; | Тоді зібралися первосвященики, і книжники, і старійшини народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа, |
|
4
|
4
|
| and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. | і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити. |
|
5
|
5
|
| But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. | Але говорили: тільки не у свято, щоб не було заворушення в народі. |
|
6
|
6
|
| Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | Коли ж Ісус був у Вифанії, в домі Симона прокаженого, |
|
7
|
7
|
| there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. | підійшла до Нього жінка з посудиною дорогоцінного мира і зливала Йому, що возлежав, на голову. |
|
8
|
8
|
| But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | Побачивши це, ученики Його ремствували і говорили: для чого таке марнотратство? |
|
9
|
9
|
| For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | Бо можна було б це миро продати за велику ціну і роздати вбогим. |
|
10
|
10
|
| But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | Ісус же, зрозумівши це, сказав їм: навіщо бентежите жінку? Вона добре діло зробила для Мене. |
|
11
|
11
|
| For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | Бо вбогих завжди маєте з собою, а Мене не завжди маєте. |
|
12
|
12
|
| For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. | Зливши миро це на тіло Моє, до погребіння Мене приготувала. |
|
13
|
13
|
| Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | Істинно кажу вам: де тільки буде проповідане Євангеліє це по всьому світу, сказано буде про те, що вона зробила, в пам’ять її. |
|
14
|
14
|
| Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | Тоді один з дванадцятьох, званий Іудою Іскаріотом, пішов до первосвящеників |
|
15
|
15
|
| and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. | і сказав: що хочете дати мені, — і я вам видам Його? Вони запропонували йому тридцять срібників. |
|
16
|
16
|
| And from that time he sought opportunity to deliver him unto them. | І відтоді він шукав нагоди, щоб видати Його. |
|
17
|
17
|
| Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we should make ready for thee to eat the passover? | Першого ж дня опрісноків ученики приступили до Ісуса і сказали Йому: де хочеш, щоб ми приготували Тобі їсти паску? |
|
18
|
18
|
| And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. | Він сказав: підіть у місто до такого-то і скажіть йому: Учитель говорить: час Мій близько; у тебе справлю Пасху з учениками Моїми. |
|
19
|
19
|
| And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. | Ученики зробили, як звелів їм Ісус, і приготували паску. |
|
20
|
20
|
| Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve; | Коли ж настав вечір, Він возліг з дванадцятьма учениками. |
|
21
|
21
|
| and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | І коли вони їли, сказав: істинно кажу вам, що один з вас зрадить Мене. |
|
22
|
22
|
| And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him each of them, Is it I, Lord? | Вони дуже засмутились і почали говорити Йому, кожен з них: чи не я, Господи? |
|
23
|
23
|
| And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. | Він же сказав у відповідь: хто вмочить зі Мною руку в блюдо, той зрадить Мене. |
|
24
|
24
|
| The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | Син же Людський іде, як писано про Нього, але горе тій людині, якою Син Людський буде зраджений: краще було б не народитися людині тій. |
|
25
|
25
|
| And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. | При цьому Іуда, що зрадив Його, сказав: чи не я, Учителю? Ісус говорить йому: ти сказав. |
|
26
|
26
|
| And as they were eating, Jesus took the bread, and gave thanks, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | І коли вони їли, Ісус узяв хліб і, благословивши, переламав і, роздаючи ученикам, сказав: прийміть, споживайте, це є Тіло Моє. |
|
27
|
27
|
| And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; | І, взявши чашу та воздавши хвалу, подав їм і сказав: пийте з неї всі, |
|
28
|
28
|
| for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many unto remission of sins. | бо це є Кров Моя Нового Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів. |
|
29
|
29
|
| But I say unto you, that I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. | Кажу ж вам, що віднині не буду пити від цього плоду виноградного до того дня, коли питиму з вами його новим у Царстві Отця Мого. |
|
30
|
30
|
| And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. | І, проспівавши, пішли на гору Елеонську. |
|
31
|
31
|
| Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | Тоді говорить їм Ісус: всі ви спокуситеся через Мене в цю ніч, бо написано: уражу пастиря, і розбіжаться вівці отари. |
|
32
|
32
|
| But after I am raised up, I will go before you into Galilee. | По воскресінні ж Моїм випереджу вас у Галилеї. |
|
33
|
33
|
| But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, yet I will never be offended. | Петро сказав Йому у відповідь: якщо і всі спокусяться Тобою, то я ніколи не спокушусь. |
|
34
|
34
|
| Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | Ісус сказав йому: істинно кажу тобі, що в цю ніч, перше ніж проспіває півень, ти тричі зречешся Мене. |
|
35
|
35
|
| Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. And likewise also said all the disciples. | Говорить Йому Петро: хоч би мені довелось і вмерти з Тобою, не зречуся Тебе. Подібне говорили і всі ученики. |
|
36
|
36
|
| Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | Потім приходить з ними Ісус у місцевість, що зветься Гефсиманією, і говорить ученикам: посидьте тут, поки Я піду та помолюся там. |
|
37
|
37
|
| And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. | І, взявши з Собою Петра і обох синів Зеведеєвих, почав сумувати й тужити. |
|
38
|
38
|
| Then saith Jesus unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. | Тоді говорить їм Ісус: сумна душа Моя смертельно; почекайте тут і пильнуйте зі Мною. |
|
39
|
39
|
| And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. | І, відійшовши трохи, упав Він долілиць, молився і говорив: Отче Мій! Якщо можливо, нехай обійде Мене чаша ця; втім, не як Я хочу, а як Ти. |
|
40
|
40
|
| And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | І приходить до учеників, і знаходить їх сплячими, і говорить Петрові: то не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною? |
|
41
|
41
|
| Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | Пильнуйте й моліться, щоб не зазнати спокуси: дух бадьорий, плоть же немічна. |
|
42
|
42
|
| Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from me, except I drink it, thy will be done. | Знову відійшовши, вдруге молився, кажучи: Отче Мій! Якщо не може чаша ця обминути Мене, щоб Мені не пити її, нехай буде воля Твоя. |
|
43
|
43
|
| And he cometh and findeth them sleeping again, for their eyes were heavy. | І, прийшовши, знаходить їх знову сплячими, бо в них очі обважніли. |
|
44
|
44
|
| And he left them, and went away again, and prayed a third time, saying the same words. | І, залишивши їх, знову відійшов і помолився втретє, сказавши те саме слово. |
|
45
|
45
|
| Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Тоді приходить до учеників Своїх і говорить їм: ви все ще спите і відпочиваєте; ось наблизився час, і Син Людський видається в руки грішників. |
|
46
|
46
|
| Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. | Встаньте, підемо, ось наблизився той, хто зраджує Мене. |
|
47
|
47
|
| And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | І, коли Він ще говорив, ось прийшов Іуда, один з дванадцятьох, і з ним багато народу з мечами та киями, від первосвящеників і старійшин людських. |
|
48
|
48
|
| Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. | Зрадник же Його подав їм знак, сказавши: Кого я поцілую, Той і є, беріть Його. |
|
49
|
49
|
| And straightaway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. | І, відразу ж підійшовши до Ісуса, сказав: радуйся, Учителю! І поцілував Його. |
|
50
|
50
|
| And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him. | Ісус же сказав йому: друже, для чого ти прийшов? Тоді підійшли, наклали руки на Ісуса і взяли Його. |
|
51
|
51
|
| And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | І ось один з тих, що були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив меч свій і, вдаривши раба первосвященика, відсік йому вухо. |
|
52
|
52
|
| Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall die by the sword. | Тоді Ісус говорить йому: поверни меч твій на його місце, бо всі, хто візьме меч, від меча і загинуть; |
|
53
|
53
|
| Or thinkest thou that I cannot now beseech my Father, and he shall send me more than twelve legions of angels? | чи думаєш, що Я не можу тепер ублагати Отця Мого, і Він дасть Мені більш як дванадцять легіонів ангелів? |
|
54
|
54
|
| How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | Як же тоді збудуться Писання, що так повинно бути? |
|
55
|
55
|
| In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye took me not. | Тоді сказав Ісус до народу: ніби на розбійника вийшли ви з мечами та киями, щоб узяти Мене; кожного дня сидів Я з вами, навчаючи в храмі, і ви не брали Мене. |
|
56
|
56
|
| But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. | Це ж усе сталося, щоб збулися Писання пророків. Тоді всі ученики, покинувши Його, розбіглися. |
|
57
|
57
|
| And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. | А воїни, які взяли Ісуса, повели Його до Каяфи, первосвященика, де зібралися книжники і старійшини. |
|
58
|
58
|
| But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. | Петро ж ішов за Ним здаля, до двору первосвященика; і, ввійшовши всередину, сів із слугами, щоб бачити кінець. |
|
59
|
59
|
| Now the chief priests, and the elders, and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; | Первосвященики і старійшини, і весь синедріон* шукали лжесвідчення проти Ісуса, щоб убити Його, |
|
60
|
60
|
| and they found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. But afterward came two false witnesses, | і не знаходили; і, хоч багато лжесвідків приходило, не знайшли. Але, наостанок, прийшли два лжесвідки |
|
61
|
61
|
| and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | і сказали: Він говорив: можу зруйнувати храм Божий і за три дні збудувати його. |
|
62
|
62
|
| And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | І, вставши, первосвященик сказав Йому: чому ж нічого не відповідаєш, що вони проти Тебе свідчать? |
|
63
|
63
|
| But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. | Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: заклинаю Тебе Богом Живим, скажи нам, чи Ти Христос, Син Божий? |
|
64
|
64
|
| Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. | Ісус говорить йому: ти сказав; але скажу вам: віднині побачите Сина Людського, Який сидить праворуч Сили і гряде на хмарах небесних. |
|
65
|
65
|
| Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy: | Тоді первосвященик роздер одяг свій і сказав: Він богохульствує! Навіщо нам ще свідки? Ось тільки що ви чули хулу Його! |
|
66
|
66
|
| what think ye? They answered and said, He is worthy of death. | Як вам здається? Вони ж сказали у відповідь: повинен смерті. |
|
67
|
67
|
| Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, | Тоді плювали Йому в лице і знущалися з Нього, а деякі били Його по щоках |
|
68
|
68
|
| saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? | і говорили: проречи нам, Христе, хто вдарив Тебе? |
|
69
|
69
|
| Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilean. | Петро ж сидів у дворі. І підійшла до нього одна служниця і сказала: і ти був з Ісусом Галилейським. |
|
70
|
70
|
| But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | Він же відрікся перед усіма, кажучи: не знаю, що ти говориш. |
|
71
|
71
|
| And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them there, This man also was with Jesus of Nazareth. | Коли ж він виходив за ворота, побачила його інша і говорить тим, що були там: і цей був з Ісусом Назореєм. |
|
72
|
72
|
| And again he denied with an oath, I know not the man. | І він знову відрікся з клятвою: не знаю Цього Чоловіка. |
|
73
|
73
|
| And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known. | Трохи згодом підійшли ті, що стояли там, і сказали Петрові: справді і ти з них, бо і мова твоя викриває тебе. |
|
74
|
74
|
| Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightaway the cock crowed. | Тоді він почав божитися й клястися, що не знає Цього Чоловіка. І раптом заспівав півень. |
|
75
|
75
|
| And Peter remembered the word of Jesus, which he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | І згадав Петро слово, сказане йому Ісусом: перше ніж проспіває півень, тричі зречешся Мене! І, вийшовши геть, плакав гірко. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.