Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 23
Глава 23
1
1
Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, Тоді Ісус промовив до народу і учеників Своїх,
2
2
saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat: кажучи: на Мойсеєвому сидінні сіли книжники та фарисеї.
3
3
all things therefore whatsoever they bid you observe, these observe and do: but do not ye after their works; for they say, and do not. Отже, все, що кажуть вам додержувати, додержуйте і робіть; а за ділами їхніми не робіть, бо вони говорять і не роблять.
4
4
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they will not move them with their finger. Зв’язують важкі тягарі, які неможливо носити, і кладуть їх людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть зрушити їх.
5
5
But all their works they do to be seen of men: and they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, Всі ж діла свої роблять так, щоб їх бачили люди: розширюють пов’язки* свої і подовжують край одежі своєї.
6
6
and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, Також люблять возлежати на перших місцях на вечерях і сидіти на перших місцях у синагогах;
7
7
and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. і вітання на торжищах, та щоб люди звали їх: учителю, учителю!
8
8
But be not ye called Rabbi: for one is your master, even Christ, and all ye are brethren. Ви ж не називайтесь учителями, бо один у вас Учитель — Христос; усі ж ви — браття.
9
9
And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven. І отцем не називайте собі нікого на землі, бо один у вас Отець, Який на небесах.
10
10
Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ. І не називайтесь наставниками, бо один у вас Наставник — Христос.
11
11
But he that is greatest among you shall be your servant. Більший же з вас нехай буде вам слугою.
12
12
And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. Бо хто підносить себе, той принижений буде, а хто понижує себе, той піднесеться.
13
13
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, even while for a pretense ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що зачиняєте Царство Небесне перед людьми, бо ви і самі не входите, і тим, хто входить, не даєте увійти.
14
14
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що поїдаєте доми вдовиць, напоказ довго молитесь: за те ще більший осуд приймете.
15
15
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що обходите море і сушу, щоб навернути хоч одного; і коли це станеться, робите його сином геєни, удвічі гіршим за вас.
16
16
Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. Горе вам, вожді сліпі, які говорять: якщо хто поклянеться храмом, то нічого, а якщо хто поклянеться золотом храму, той винний.
17
17
Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? Безумні і сліпі! Що більше: золото чи храм, який освячує золото?
18
18
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. І ще, коли хто поклянеться жертовником, то нічого, а якщо хто поклянеться даром, що на ньому, той винний.
19
19
Ye fools and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? Безумні і сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує дар?
20
20
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і всім, що на ньому.
21
21
And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that hath dwelt therein. І хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому.
22
22
And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. І хто клянеться небом, клянеться Престолом Божим і Тим, Хто сидить на ньому.
23
23
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cumin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the other undone. Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що даєте десятину* з м’яти, кропу і кмину, а облишили те, що є найважливіше в законі: суд, милість і віру; це належало робити, і того не залишати.
24
24
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! Вожді сліпі, що відціджуєте комара, а верблюда поглинаєте!
25
25
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and unrighteousness. Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що очищаєте зовні чаші і блюда, тоді як усередині вони повні злодійства і неправди.
26
26
Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside of them may become clean also. Фарисею сліпий, очисть перше всередині чаші і блюда, щоб чистими були і зовні вони.
27
27
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchers, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що уподібнюєтесь розмальованим гробам, які зовні здаються гарними, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечистоти.
28
28
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. Так і ви на вигляд здаєтесь людям праведними, а всередині повні лицемірства і беззаконня.
29
29
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchers of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що будуєте гробниці пророкам і оздоблюєте пам’ятники праведникам,
30
30
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. і говорите: якби ми були у дні батьків наших, то не були б спільниками їхніми у проливанні крови пророків.
31
31
Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. Тим ви самі свідчите проти себе, що ви сини тих, які вбивали пророків.
32
32
Fill ye up then the measure of your fathers. І ви доповнюєте міру зла батьків ваших.
33
33
Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? Змії, поріддя єхиднове! Як утечете ви від суду вогню геєнського?
34
34
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: Тому ось Я посилаю до вас пророків, і мудрих, і книжників. І ви одних уб’єте і розіпнете, а інших будете бити в синагогах ваших і гнати з міста до міста.
35
35
that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zechariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. Нехай прийде на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови Авеля праведного до крови Захарії, сина Варахії, якого вбили між храмом і жертовником.
36
36
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. Істинно кажу вам, що все це прийде на рід цей.
37
37
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chicks under her wings, and ye would not! Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і камінням побиваєш посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати дітей твоїх, як птах збирає пташенят своїх під крила, і ви не схотіли!
38
38
Behold, your house is left unto you desolate. Ось лишається вам дім ваш пустий.
39
39
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Бо кажу вам: не побачите Мене віднині, доки не скажете: благословен, Хто йде в ім’я Господнє!

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension