|
Chapter 24
|
Глава 24
|
|
1
|
1
|
| And Jesus went out, and departed from the temple; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. | І, вийшовши, Ісус пішов від храму; і підійшли до Нього ученики Його, щоб показати Йому будівлі храму. |
|
2
|
2
|
| But Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | Ісус же сказав їм: чи бачите все це? Істинно кажу вам: не залишиться тут каменя на камені, все буде зруйновано. |
|
3
|
3
|
| And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? | Коли ж сидів Він на горі Елеонській, то приступили до Нього ученики на самоті і спитали: скажи нам, коли це буде і яке знамення Твого пришестя і кінця віку? |
|
4
|
4
|
| And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. | Ісус сказав їм у відповідь: стережіться, щоб хто не спокусив вас, |
|
5
|
5
|
| For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. | бо багато хто прийде під іменем Моїм і казатиме: «я Христос», і багатьох спокусять. |
|
6
|
6
|
| And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for all these things must needs come to pass; but the end is not yet. | Також почуєте про війни і чутки про війни. Глядіть, не жахайтесь, бо належить усьому тому бути, та це ще не кінець. |
|
7
|
7
|
| For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diverse places. | Постане бо народ на народ, і царство на царство; і будуть голод, моровиці і землетруси у різних місцях; |
|
8
|
8
|
| But all these things are the beginning of travail. | усе ж це — лиш початок хвороб. |
|
9
|
9
|
| Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake. | Тоді видаватимуть вас на муки і вбиватимуть вас; і вас зненавидять усі народи через ім’я Моє. |
|
10
|
10
|
| And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. | І тоді багато хто спокуситься, і видаватимуть один одного, і зненавидять один одного; |
|
11
|
11
|
| And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. | і багато лжепророків з’явиться і багатьох спокусять; |
|
12
|
12
|
| And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. | і через збільшення беззаконь охолоне любов у багатьох. |
|
13
|
13
|
| But he that endureth to the end, the same shall be saved. | Хто ж витерпить до кінця, той спасеться. |
|
14
|
14
|
| And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. | І буде проповідане це Євангеліє Царства по всьому світу, на свідчення усім народам; і тоді прийде кінець! |
|
15
|
15
|
| When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), | Отже, коли побачите мерзоту запустіння, провіщену пророком Даниїлом, яка стоїть на святому місці, — хто читає, нехай розуміє, — |
|
16
|
16
|
| then let them that are in Judea flee unto the mountains: | тоді, хто буде в Юдеї, нехай біжить у гори. |
|
17
|
17
|
| let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: | І хто на покрівлі, той нехай не сходить взяти що-небудь з дому свого; |
|
18
|
18
|
| and let him that is in the field not return back to take his garments. | і хто на полі, той нехай не вертається взяти одяг свій. |
|
19
|
19
|
| But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! | Горе ж вагітним і матерям-годувальницям у ті дні! |
|
20
|
20
|
| And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: | Моліться ж, щоб не сталася втеча ваша взимку або в суботу, |
|
21
|
21
|
| for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. | бо тоді буде велика скорбота, якої не було від початку світу донині і не буде. |
|
22
|
22
|
| And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. | І якби не вкоротилися ті дні, то не спаслась би ніяка плоть; але заради обраних скоротяться ті дні. |
|
23
|
23
|
| Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not. | Тоді, якщо хто скаже вам: ось тут Христос, або: отам, не йміть віри. |
|
24
|
24
|
| For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. | Бо встануть лжехристи і лжепророки і покажуть великі знамення і чудеса, щоб звабити, якщо можливо, і обраних. |
|
25
|
25
|
| Behold, I have told you beforehand. | Ось Я наперед сказав вам. |
|
26
|
26
|
| If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not. | Отже, коли скажуть вам: «ось Він у пустелі», — не виходьте; «ось Він у потаємних кімнатах», — не йміть віри. |
|
27
|
27
|
| For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. | Бо, як блискавиця виходить зі сходу і з’являється аж до заходу, так буде пришестя Сина Людського. |
|
28
|
28
|
| For wheresoever the carcass is, there will the eagles be gathered together. | Бо де буде труп, там зберуться орли. |
|
29
|
29
|
| But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | І враз, після скорботи тих днів, сонце померкне, і місяць не дасть світла свого, і зірки спадуть з неба, і сили небесні захитаються. |
|
30
|
30
|
| and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. | І тоді з’явиться знамення Сина Людського на небі; і заплачуть всі племена земні і побачать Сина Людського, Який гряде на хмарах небесних з силою і славою великою. |
|
31
|
31
|
| And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | І пошле ангелів Своїх з сурмою гучноголосою; і зберуть обраних Його від чотирьох вітрів, від краю небес до кінця їх. |
|
32
|
32
|
| Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; | Від смоковниці навчіться притчі: коли гілля її стає вже м’яким і пускає листя, то знаєте, що близько літо. |
|
33
|
33
|
| even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. | Так само і ви: коли побачите все це, знайте, що близько, при дверях. |
|
34
|
34
|
| Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. | Істинно кажу вам: не перейде рід цей, як усе це буде. |
|
35
|
35
|
| Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | Небо і земля перейдуть, слова ж Мої не перейдуть. |
|
36
|
36
|
| But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only. | Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, а тільки Отець Мій один. |
|
37
|
37
|
| And as were the days of Noah, so also shall be the coming of the Son of man. | Але, як було у дні Ноя, так буде і в пришестя Сина Людського; |
|
38
|
38
|
| For as in the days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, | бо, як у дні перед потопом їли, пили, женились і виходили заміж аж до того дня, як увійшов Ной у ковчег, |
|
39
|
39
|
| and they knew not until the flood came, and took them all away; so also shall be the coming of the Son of man. | і не думали, поки не прийшов потоп і не забрав усіх, — так буде і в пришестя Сина Людського. |
|
40
|
40
|
| Then shall two men be in the field; the one is taken, and the one is left: | Тоді з двох, що будуть у полі, одного буде забрано, а другого залишено; |
|
41
|
41
|
| two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left. | дві, що мелють на жорнах: одну буде забрано, а другу залишено. |
|
42
|
42
|
| Watch therefore: for ye know not in what hour your Lord cometh. | Отже, пильнуйте, бо не знаєте, в яку годину Господь ваш прийде. |
|
43
|
43
|
| But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. | Але це ви знайте, що, якби знав господар дому, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би і не дав би підкопати дому свого. |
|
44
|
44
|
| Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. | Тому і ви будьте готові, бо в ту годину, про яку й не думаєте, прийде Син Людський. |
|
45
|
45
|
| Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? | Хто ж є вірним і мудрим рабом, якого господар його поставить над слугами своїми, щоб давати їм їжу вчасно? |
|
46
|
46
|
| Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | Блажен той раб, господар якого, прийшовши, знайде, що він робить так. |
|
47
|
47
|
| Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. | Істинно кажу вам, що над усім добром своїм поставить його. |
|
48
|
48
|
| But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth to come; | Якщо ж раб той, будучи злим, скаже в серці своїм: не скоро прийде господар мій, |
|
49
|
49
|
| and shall begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with the drunken; | і почне бити товаришів своїх, їсти й пити з п’яницями, — |
|
50
|
50
|
| the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, | то прийде господар раба того в той день, в який він не сподівається, і в годину, про яку не знає. |
|
51
|
51
|
| and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | І розсіче його і визначить йому одну долю з лицемірами; там буде плач і скрегіт зубів. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.