Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 2
Глава 2
1
1
Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practice the same things. Отже, нема тобі виправдання, всякий чоловіче, що судиш іншого; бо тим же судом, яким судиш іншого, осуджуєш себе, чиниш бо те саме й ти‚ що судиш.
2
2
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practice such things. А ми знаємо, що воістину є суд Божий на тих, хто чинить таке.
3
3
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practice such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? Hевже думаєш ти, чоловіче, що, засуджуючи тих, хто чинить таке‚ і роблячи те саме‚ ти втечеш від суду Божого?
4
4
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and long-suffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? Або зневажаєш багатство Його милосердя, лагідности і довготерпіння, не розуміючи, що милосердя Боже веде тебе до покаяння?
5
5
but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation and the righteous judgment of God; Але‚ через жорстокість твою і нерозкаяність серця, ти сам собі збираєш гнів на день гніву і об’явлення праведного суду від Бога,
6
6
who will render to every man according to his works: Який воздасть кожному за вчинками його:
7
7
to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: тим, які терпінням у доброму ділі шукають слави, чести й нетління, — життя вічне;
8
8
but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be indignation and wrath, а тим, що впираються і не підкоряються істині, але віддаються неправдi‚ — лютість і гнів.
9
9
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; Скорбота і утиск на всяку душу людини, яка чинить зло, спершу юдея, потім і елліна!
10
10
but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: Слава ж і честь і мир усякому, хто робить добро, спершу юдею, потім і елліну!
11
11
for there is no respect of persons with God. Бо Бог не дивиться на особу.
12
12
For as many as have sinned without the law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; Ті, які, не маючи закону, згрішили, поза законом і загинуть; а ті, які у законі згрішили, за законом будуть засуджені‚
13
13
for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified; бо не слухачі закону праведні перед Богом, але виконавці закону виправдані будуть,
14
14
(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; бо коли язичники, що не мають закону, з природи законне чинять, вони, не маючи закону, самі собі закон:
15
15
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them); вони показують, що справа закону написана у них в серцях, про що свідчить їхня совість і думки їхні, які то звинувачують, то виправдовують одна одну‚
16
16
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. у той день, коли, за моїм благовістям, Бог буде судити таємні діла людей через Ісуса Христа.
17
17
Behold, thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, Ось ти звешся юдеєм, і заспокоюєш себе законом, і хвалишся Богом,
18
18
and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, і знаєш волю Його, і розумієш те, що краще, навчаючись із закону,
19
19
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, і певний у собі, що ти провідник сліпих, світло для тих, що в темряві,
20
20
a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; наставник нерозумних, учитель дітей, той, що має в законі взірець знання і правди:
21
21
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? як же ти, навчаючи іншого, не навчаєш самого себе?
22
22
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? Проповідуючи не красти, крадеш? Кажучи: не перелюбствуй, перелюбствуєш, гидуючи ідолами, святотатствуєш?
23
23
thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? Хвалишся законом, а, порушуючи закон, Бога безчестиш?
24
24
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. Бо, як написано, «через вас ім’я Боже ганьблять язичники».
25
25
For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти порушник закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
26
26
If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? Отже, коли необрізаний дотримується постанови закону, то його необрізання чи не зарахується йому за обрізання?
27
27
and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? І необрізаний із природи, який виконує закон, чи не осудить тебе, порушника закону з Писанням і обрізанням?
28
28
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: Бо не той юдей, хто має такий вигляд, і не те обрізання, що зовні, на тілi;
29
29
but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. але той юдей, хто в душi такий, і те обрізання, яке в серці, за духом, а не за буквою: йому і похвала не від людей, але від Бога.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension