|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practice the same things. | Отже, нема тобі виправдання, всякий чоловіче, що судиш іншого; бо тим же судом, яким судиш іншого, осуджуєш себе, чиниш бо те саме й ти‚ що судиш. |
|
2
|
2
|
| And we know that the judgment of God is according to truth against them that practice such things. | А ми знаємо, що воістину є суд Божий на тих, хто чинить таке. |
|
3
|
3
|
| And reckonest thou this, O man, who judgest them that practice such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | Hевже думаєш ти, чоловіче, що, засуджуючи тих, хто чинить таке‚ і роблячи те саме‚ ти втечеш від суду Божого? |
|
4
|
4
|
| Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and long-suffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Або зневажаєш багатство Його милосердя, лагідности і довготерпіння, не розуміючи, що милосердя Боже веде тебе до покаяння? |
|
5
|
5
|
| but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation and the righteous judgment of God; | Але‚ через жорстокість твою і нерозкаяність серця, ти сам собі збираєш гнів на день гніву і об’явлення праведного суду від Бога, |
|
6
|
6
|
| who will render to every man according to his works: | Який воздасть кожному за вчинками його: |
|
7
|
7
|
| to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: | тим, які терпінням у доброму ділі шукають слави, чести й нетління, — життя вічне; |
|
8
|
8
|
| but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be indignation and wrath, | а тим, що впираються і не підкоряються істині, але віддаються неправдi‚ — лютість і гнів. |
|
9
|
9
|
| tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; | Скорбота і утиск на всяку душу людини, яка чинить зло, спершу юдея, потім і елліна! |
|
10
|
10
|
| but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: | Слава ж і честь і мир усякому, хто робить добро, спершу юдею, потім і елліну! |
|
11
|
11
|
| for there is no respect of persons with God. | Бо Бог не дивиться на особу. |
|
12
|
12
|
| For as many as have sinned without the law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; | Ті, які, не маючи закону, згрішили, поза законом і загинуть; а ті, які у законі згрішили, за законом будуть засуджені‚ |
|
13
|
13
|
| for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified; | бо не слухачі закону праведні перед Богом, але виконавці закону виправдані будуть, |
|
14
|
14
|
| (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; | бо коли язичники, що не мають закону, з природи законне чинять, вони, не маючи закону, самі собі закон: |
|
15
|
15
|
| in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them); | вони показують, що справа закону написана у них в серцях, про що свідчить їхня совість і думки їхні, які то звинувачують, то виправдовують одна одну‚ |
|
16
|
16
|
| in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. | у той день, коли, за моїм благовістям, Бог буде судити таємні діла людей через Ісуса Христа. |
|
17
|
17
|
| Behold, thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, | Ось ти звешся юдеєм, і заспокоюєш себе законом, і хвалишся Богом, |
|
18
|
18
|
| and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, | і знаєш волю Його, і розумієш те, що краще, навчаючись із закону, |
|
19
|
19
|
| and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, | і певний у собі, що ти провідник сліпих, світло для тих, що в темряві, |
|
20
|
20
|
| a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; | наставник нерозумних, учитель дітей, той, що має в законі взірець знання і правди: |
|
21
|
21
|
| thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | як же ти, навчаючи іншого, не навчаєш самого себе? |
|
22
|
22
|
| thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? | Проповідуючи не красти, крадеш? Кажучи: не перелюбствуй, перелюбствуєш, гидуючи ідолами, святотатствуєш? |
|
23
|
23
|
| thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? | Хвалишся законом, а, порушуючи закон, Бога безчестиш? |
|
24
|
24
|
| For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. | Бо, як написано, «через вас ім’я Боже ганьблять язичники». |
|
25
|
25
|
| For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. | Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти порушник закону, то обрізання твоє стало необрізанням. |
|
26
|
26
|
| If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? | Отже, коли необрізаний дотримується постанови закону, то його необрізання чи не зарахується йому за обрізання? |
|
27
|
27
|
| and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? | І необрізаний із природи, який виконує закон, чи не осудить тебе, порушника закону з Писанням і обрізанням? |
|
28
|
28
|
| For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: | Бо не той юдей, хто має такий вигляд, і не те обрізання, що зовні, на тілi; |
|
29
|
29
|
| but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | але той юдей, хто в душi такий, і те обрізання, яке в серці, за духом, а не за буквою: йому і похвала не від людей, але від Бога. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.