|
Chapter 12
|
Глава 12
|
|
1
|
1
|
| I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. | Отже, благаю вас, браття: милосердям Божим, представте ваші тіла в жертву живу, святу, благоугодну Богові, для розумного служіння вашого, |
|
2
|
2
|
| And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. | і не уподібнюйтеся світові цьому, а змінюйтесь оновленням вашого розуму, щоб ви пізнавали, що є воля Божа, блага, угодна і довершена. |
|
3
|
3
|
| For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. | За даною мені благодаттю, кожному з вас кажу: не думайте про себе більше, ніж треба думати; але думайте скромно, в міру віри, яку Бог приділив кожному. |
|
4
|
4
|
| For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: | Бо, як в одному тілі маємо багато членів, але не всі члени виконують однакові дії, |
|
5
|
5
|
| so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. | так багато нас становимо одне тіло у Христі, а окремо один одному є члени. |
|
6
|
6
|
| And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; | І як, за даною нам благодаттю, маємо різні дарування, то, якщо маєш пророцтво, пророкуй за мірою віри; |
|
7
|
7
|
| or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; | якщо маєш служіння, перебувай у служінні; якщо учитель, — у навчаннi; |
|
8
|
8
|
| or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. | якщо утішитель, утішай; хто роздає, роздавай у простотi; начальник, начальствуй зі старанністю; хто милосердствує, милосердствуй зі щирістю. |
|
9
|
9
|
| Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | Любов нехай буде нелицемірна; ненавидьте зло, прихиляйтеся до добра; |
|
10
|
10
|
| In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; | будьте братолюбні один до одного з ніжністю; випереджайте один одного шанобливістю; |
|
11
|
11
|
| in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; | у старанності не лінуйтесь, духом палайте; Господеві служіть; |
|
12
|
12
|
| rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing steadfastly in prayer; | утішайтесь надією; в скорботах будьте терплячі; в молитві постійнi; |
|
13
|
13
|
| communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. | у потребах святих беріть участь; будьте гостинні до подорожніх. |
|
14
|
14
|
| Bless them that persecute you; bless, and curse not. | Благословляйте гонителів ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
|
15
|
15
|
| Rejoice with them that rejoice; and weep with them that weep. | Радуйтеся з тими, хто радується, і плачте з тими, хто плаче. |
|
16
|
16
|
| Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. | Будьте однодумні між собою; не звеличуйте себе, а наслідуйте смиренних; не будьте зарозумілi; |
|
17
|
17
|
| Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. | нікому не відплачуйте злом за зло, але дбайте про добро перед усіма людьми. |
|
18
|
18
|
| If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. | Якщо можливо і залежить від вас, перебувайте в мирі з усіма людьми. |
|
19
|
19
|
| Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. | Hе мстіться за себе, улюблені, а дайте місце гніву Божому. Бо написано: «Мені відомщення, Я віддам», — говорить Господь. |
|
20
|
20
|
| If therefore thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. | Отже, якщо ворог твій голодний, нагодуй його; якщо хоче напитися, дай напитися йому; бо, роблячи це, ти збереш йому на голову палаюче вугілля. |
|
21
|
21
|
| Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | Hе бувай переможений злом, а перемагай зло добром. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.