Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 15
Глава 15
1
1
Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. Ми, сильні, повинні терпіти немочі безсилих‚ а не собі догоджати.
2
2
Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. Кожен з нас повинен догоджати ближньому на благо, для повчання.
3
3
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. Бо й Христос не Собі догоджав, але, як написано: «Лихослів’я тих, що лихословили Тебе, впали на Мене».
4
4
For whatsoever things were written aforetime were written aforetime for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. А все, що написано було раніше, написано нам на повчання, щоб ми терпінням і втішанням з Писання зберігали надію.
5
5
Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: Бог же терпіння і втішення нехай дарує вам бути в однодумстві між собою, за вченням Христа Ісуса,
6
6
that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. щоб ви однодушно, єдиними устами славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа.
7
7
Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. Тому приймайте один одного, як і Христос прийняв вас до слави Божої.
8
8
Now I say that Christ Jesus hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, Говорю ж, що Ісус Христос став служителем для обрізаних — заради істини Божої, щоб виконати обітниці отцям,
9
9
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. а для язичників — з милости, щоб славили Бога, як написано: «За те буду славити Тебе, Господи, між язичниками і буду співати імені Твоєму».
10
10
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. І ще сказано: «Звеселіться, язичники, з народом Його».
11
11
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And praise him, all ye peoples. І ще: «Хваліть Господа, всі язичники, і прославляйте Його, усі народи».
12
12
And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. Ісая також говорить: «Буде корінь Ієсеїв, що постане володіти народами; на Hього язичники надіятися будуть».
13
13
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. Hехай же Бог надії наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви, силою Духа Святого, збагатилися надією.
14
14
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. І сам я певний за вас, браття мої, що і ви повні доброти і всякого пізнання і можете настановляти один одного;
15
15
But I write the more boldly unto you, brethren, in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, але писав вам, браття, з деякою сміливістю, почасти ніби для нагадування вам, за даною мені від Бога благодаттю
16
16
that I should be a minister of Jesus Christ unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. бути служителем Ісуса Христа у язичників і виконувати священнодійство благовістя Божого, щоб ця жертва язичників, освячена Духом Святим, була благоприємна Богові.
17
17
I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. Отже, я можу похвалитися в Христі Ісусі в тому, що стосується Бога,
18
18
For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, бо не смію сказати що-небудь таке, чого не створив Христос через мене, в підкоренні язичників вірі, словом і ділом,
19
19
in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; силою знамень і чудес, силою Духа Божого, так що благовістя Христове розповсюджено мною від Єрусалима до Іллірика.
20
20
yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation; Притому я намагався проповідувати не там, де вже було відоме ім’я Христове, щоб не будувати на чужій основі,
21
21
but, as it is written, To whom no tidings of him came, they shall see, And they who have not heard shall understand. але як написано: «Кому не звіщалося про Нього, побачать, і ті, що не чули, дізнаються».
22
22
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: Саме це багато разів і перешкоджало мені прийти до вас.
23
23
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, Тепер же, не маючи такого місця в цих країнах, але з давніх літ маючи бажання прийти до вас,
24
24
whensoever I go unto Spain, I will come to you (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)— як тільки вирушу в дорогу до Іспанії, прийду до вас. Бо маю надію, що, проходячи, побачусь із вами і що ви проведете мене туди після того, як я натішусь, хоча б почасти, спілкуванням з вами.
25
25
but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. А тепер я йду до Єрусалима, щоб послужити святим,
26
26
For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. бо Македонія і Ахайя стараються зібрати деяке подаяння для бідних між святими в Єрусалимі.
27
27
Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things. Стараються, але й боржники вони перед ними. Бо коли язичники стали учасниками в їхньому духовному, то повинні і їм послужити в тілесному.
28
28
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. Виконавши це і вручивши їм цей плід, я вирушу через ваші місця до Іспанії
29
29
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. і певний, що коли прийду до вас, то прийду з повним благословенням благовістя Христового.
30
30
Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; Тим часом благаю вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов’ю Духа, допомагати мені в молитвах за мене до Бога,
31
31
that I may be delivered from them that are disobedient in Judea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; щоб позбутися мені невіруючих у Юдеї і щоб служіння моє для Єрусалима було приємне святим,
32
32
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. щоб мені з радістю прийти до вас з волі Божої і заспокоїтися з вами.
33
33
Now the God of peace be with you all. Amen. Hехай же Бог миру буде з усіма вами. Амінь.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.