|
Chapter 15
|
Глава 15
|
|
1
|
1
|
| Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | Ми, сильні, повинні терпіти немочі безсилих‚ а не собі догоджати. |
|
2
|
2
|
| Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. | Кожен з нас повинен догоджати ближньому на благо, для повчання. |
|
3
|
3
|
| For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. | Бо й Христос не Собі догоджав, але, як написано: «Лихослів’я тих, що лихословили Тебе, впали на Мене». |
|
4
|
4
|
| For whatsoever things were written aforetime were written aforetime for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. | А все, що написано було раніше, написано нам на повчання, щоб ми терпінням і втішанням з Писання зберігали надію. |
|
5
|
5
|
| Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: | Бог же терпіння і втішення нехай дарує вам бути в однодумстві між собою, за вченням Христа Ісуса, |
|
6
|
6
|
| that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | щоб ви однодушно, єдиними устами славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа. |
|
7
|
7
|
| Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. | Тому приймайте один одного, як і Христос прийняв вас до слави Божої. |
|
8
|
8
|
| Now I say that Christ Jesus hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, | Говорю ж, що Ісус Христос став служителем для обрізаних — заради істини Божої, щоб виконати обітниці отцям, |
|
9
|
9
|
| and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. | а для язичників — з милости, щоб славили Бога, як написано: «За те буду славити Тебе, Господи, між язичниками і буду співати імені Твоєму». |
|
10
|
10
|
| And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | І ще сказано: «Звеселіться, язичники, з народом Його». |
|
11
|
11
|
| And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And praise him, all ye peoples. | І ще: «Хваліть Господа, всі язичники, і прославляйте Його, усі народи». |
|
12
|
12
|
| And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. | Ісая також говорить: «Буде корінь Ієсеїв, що постане володіти народами; на Hього язичники надіятися будуть». |
|
13
|
13
|
| Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. | Hехай же Бог надії наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви, силою Духа Святого, збагатилися надією. |
|
14
|
14
|
| And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. | І сам я певний за вас, браття мої, що і ви повні доброти і всякого пізнання і можете настановляти один одного; |
|
15
|
15
|
| But I write the more boldly unto you, brethren, in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, | але писав вам, браття, з деякою сміливістю, почасти ніби для нагадування вам, за даною мені від Бога благодаттю |
|
16
|
16
|
| that I should be a minister of Jesus Christ unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. | бути служителем Ісуса Христа у язичників і виконувати священнодійство благовістя Божого, щоб ця жертва язичників, освячена Духом Святим, була благоприємна Богові. |
|
17
|
17
|
| I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. | Отже, я можу похвалитися в Христі Ісусі в тому, що стосується Бога, |
|
18
|
18
|
| For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | бо не смію сказати що-небудь таке, чого не створив Христос через мене, в підкоренні язичників вірі, словом і ділом, |
|
19
|
19
|
| in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; | силою знамень і чудес, силою Духа Божого, так що благовістя Христове розповсюджено мною від Єрусалима до Іллірика. |
|
20
|
20
|
| yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation; | Притому я намагався проповідувати не там, де вже було відоме ім’я Христове, щоб не будувати на чужій основі, |
|
21
|
21
|
| but, as it is written, To whom no tidings of him came, they shall see, And they who have not heard shall understand. | але як написано: «Кому не звіщалося про Нього, побачать, і ті, що не чули, дізнаються». |
|
22
|
22
|
| Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: | Саме це багато разів і перешкоджало мені прийти до вас. |
|
23
|
23
|
| but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, | Тепер же, не маючи такого місця в цих країнах, але з давніх літ маючи бажання прийти до вас, |
|
24
|
24
|
| whensoever I go unto Spain, I will come to you (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)— | як тільки вирушу в дорогу до Іспанії, прийду до вас. Бо маю надію, що, проходячи, побачусь із вами і що ви проведете мене туди після того, як я натішусь, хоча б почасти, спілкуванням з вами. |
|
25
|
25
|
| but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. | А тепер я йду до Єрусалима, щоб послужити святим, |
|
26
|
26
|
| For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. | бо Македонія і Ахайя стараються зібрати деяке подаяння для бідних між святими в Єрусалимі. |
|
27
|
27
|
| Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things. | Стараються, але й боржники вони перед ними. Бо коли язичники стали учасниками в їхньому духовному, то повинні і їм послужити в тілесному. |
|
28
|
28
|
| When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. | Виконавши це і вручивши їм цей плід, я вирушу через ваші місця до Іспанії |
|
29
|
29
|
| And I know that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. | і певний, що коли прийду до вас, то прийду з повним благословенням благовістя Христового. |
|
30
|
30
|
| Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | Тим часом благаю вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов’ю Духа, допомагати мені в молитвах за мене до Бога, |
|
31
|
31
|
| that I may be delivered from them that are disobedient in Judea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; | щоб позбутися мені невіруючих у Юдеї і щоб служіння моє для Єрусалима було приємне святим, |
|
32
|
32
|
| that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. | щоб мені з радістю прийти до вас з волі Божої і заспокоїтися з вами. |
|
33
|
33
|
| Now the God of peace be with you all. Amen. | Hехай же Бог миру буде з усіма вами. Амінь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.