|
Chapter 16
|
Глава 16
|
|
1
|
1
|
| I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: | Вручаю вам Фиву, сестру нашу, дияконису церкви Кенхрейської. |
|
2
|
2
|
| that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. | Прийміть її для Господа, як личить святим, і допоможіть їй, у чому вона матиме потребу у вас, бо і вона була помічницею багатьом і мені самому. |
|
3
|
3
|
| Salute Prisca and Aquila my fellow workers in Christ Jesus, | Вітайте Прискіллу та Акилу, співпрацівників моїх у Христі Ісусі |
|
4
|
4
|
| who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: | [котрі голову свою покладали за мою душу, яким не я один дякую, але й усі церкви з язичників]‚ і домашню їхню церкву. |
|
5
|
5
|
| and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | Вітайте улюбленого мого Епенета, який є первісток Ахайї для Христа. |
|
6
|
6
|
| Salute Mary, who bestowed much labor on us. | Вітайте Маріам, яка побагато потрудилася для нас. |
|
7
|
7
|
| Salute Andronicus and Junia, my kinsfolk, and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. | Вітайте Андроника і Юнію, моїх родичів і в’язнів зі мною, які прославилися між апостолами і ще раніше за мене увірували в Христа. |
|
8
|
8
|
| Salute Amplias my beloved in the Lord. | Вітайте Амплія, улюбленого мого в Господі. |
|
9
|
9
|
| Salute Urbanus our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved. | Вітайте Урбана, співпрацівника нашого у Христі, і Стахія, улюбленого мого. |
|
10
|
10
|
| Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus. | Вітайте Апеллія, випробуваного у Христі. Вітайте вірних з дому Аристовула. |
|
11
|
11
|
| Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord. | Вітайте Іродіона, родича мого. Вітайте з домашніх Hаркисса тих, які в Господі. |
|
12
|
12
|
| Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. | Вітайте Трифену і Трифосу, які трудяться в Господі. Вітайте улюблену Персиду, яка багато потрудилася у Господі. |
|
13
|
13
|
| Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. | Вітайте Руфа, обраного в Господі, і матір його і мою. |
|
14
|
14
|
| Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren that are with them. | Вітайте Асинкрита, Флегонта, Єрму, Патрова, Єрміна та інших з ними братів. |
|
15
|
15
|
| Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. | Вітайте Філолога та Юлію, Hирея і сестру його, й Олімпана, і всіх із ними братів. |
|
16
|
16
|
| Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. | Вітайте один одного цілуванням святим. Вітають вас усі церкви Христові. |
|
17
|
17
|
| Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. | Благаю вас, браття, остерігайтесь тих, що чинять розбрат та спокуси всупереч вченню, якого ви навчилися, і ухиляйтесь від них; |
|
18
|
18
|
| For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. | бо такі люди служать не Господеві нашому Ісусу Христу, а своєму череву, і ласкавими словами та красномовством зваблюють серця простодушних. |
|
19
|
19
|
| For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. | Ваша покірність вірі усім відома; тому я радію за вас: тільки бажаю, щоб ви були мудрі у доброму і прості у злому. |
|
20
|
20
|
| And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | Бог же миру знищить незабаром сатану під ногами вашими. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами! Амінь. |
|
21
|
21
|
| Timothy my fellow worker, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you. | Вітають вас Тимофій, співробітник мій, і Лукій, Ясон і Сосипатр, родичі мої. |
|
22
|
22
|
| I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. | Вітаю вас у Господі і я, Тертій, який написав це послання. |
|
23
|
23
|
| Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. | Вітає вас Гай, гостинний для мене і всієї церкви. Вітає вас Ераст, міський скарбник, і брат Кварт. |
|
24
|
24
|
| The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | Благодать Господа Ісуса Христа з усіма вами. Амінь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.