|
Κεφάλαιο 11
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| ΖΥΓΟΙ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον Κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ. | False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him. |
|
2
|
2
|
| οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία· στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν | Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom. |
|
3
|
3
|
| ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπε μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια. | When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. |
|
5
|
5
|
| δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ. | Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. |
|
6
|
6
|
| δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ρύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι. | The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. |
|
7
|
7
|
| τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται. | At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes. |
|
8
|
8
|
| δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ᾿ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής. | A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. |
|
9
|
9
|
| ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος. | In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous. |
|
10
|
10
|
| ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσε πόλις, | In the prosperity of righteous men a city prospers: |
|
11
|
11
|
| στόμασι δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη. | but by the mouths of ungodly men it is overthrown. |
|
12
|
12
|
| μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει. | A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet. |
|
13
|
13
|
| ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα. | A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters. |
|
14
|
14
|
| οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ. | They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety. |
|
15
|
15
|
| πονηρὸς κακοποιεῖ ὅταν συμμίξῃ δικαίῳ, μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας. | A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety. |
|
16
|
16
|
| γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ. | A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth. |
|
17
|
17
|
| τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων. | A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body. |
|
18
|
18
|
| ἀσεβεῖς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας. | An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth. |
|
19
|
19
|
| υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον. | A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death. |
|
20
|
20
|
| βδέλυγμα Κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. | Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him. |
|
21
|
21
|
| χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήψεται μισθὸν πιστόν. | He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness shall receive a faithful reward. |
|
22
|
22
|
| ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ρινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος. | As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded woman. |
|
23
|
23
|
| ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται. | All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish. |
|
24
|
24
|
| εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶ δὲ καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται. | There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less. |
|
25
|
25
|
| ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων. | Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful. |
|
26
|
26
|
| ὁ συνέχων σῖτον ὑπολείποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογίαν δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος. | May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it. |
|
27
|
27
|
| τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν, ἐκζητοῦντα δὲ κακά, καταλήψεται αὐτόν. | He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him. |
|
28
|
28
|
| ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ οὗτος πεσεῖται, ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὗτος ἀνατελεῖ. | He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise. |
|
29
|
29
|
| ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ. | He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. |
|
30
|
30
|
| ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων. | Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. |
|
31
|
31
|
| εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποὺ φανεῖται; | If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.