|
Κεφάλαιο 25
|
Chapter 25
|
|
1
|
1
|
| ΑΥΤΑΙ αἱ παιδεῖαι Σολομῶντος αἱ ἀδιάκριτοι, ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι ᾿Εζεκίου τοῦ βασιλέως τῆς ᾿Ιουδαίας. | These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. |
|
2
|
2
|
| Δόξα Θεοῦ κρύπτει λόγον, δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα. | The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. |
|
3
|
3
|
| οὐρανὸς ὑψηλός, γῆ δὲ βαθεῖα, καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος. | Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable. |
|
4
|
4
|
| τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον, καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν· | Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. |
|
5
|
5
|
| κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως, καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ. | Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. |
|
6
|
6
|
| μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως, μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο· | Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; |
|
7
|
7
|
| κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ρηθῆναι· ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου. ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου, λέγε. | for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen. |
|
8
|
8
|
| μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως, ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ᾿ ἐσχάτων. ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος, | Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last. |
|
9
|
9
|
| ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω μὴ καταφρόνει, | Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not; |
|
10
|
10
|
| μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος, ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται, ἀλλὰ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ. 10α χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ, ἃς τήρησον σεαυτῷ, ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ, ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως. | lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. |
|
11
|
11
|
| μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου, οὕτως εἰπεῖν λόγον. | As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. |
|
12
|
12
|
| εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν καὶ σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς. | In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. |
|
13
|
13
|
| ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ, οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ. | As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers. |
|
14
|
14
|
| ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατα, οὕτως ὁ καυχώμενος ἐπὶ δόσει ψευδεῖ. | As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift. |
|
15
|
15
|
| ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσι, γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ. | In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. |
|
16
|
16
|
| μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν, μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς. | Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up. |
|
17
|
17
|
| σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς σεαυτοῦ φίλον, μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε. | Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee. |
|
18
|
18
|
| ρόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν, οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ. | As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. |
|
19
|
19
|
| ὁδὸς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ. | The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. |
|
20
|
20
|
| ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον, οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ. 20α ὥσπερ σὴς ἐν ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν. | As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. |
|
21
|
21
|
| ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· | If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; |
|
22
|
22
|
| τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὁ δὲ Κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά. | for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good. |
|
23
|
23
|
| ἄνεμος Βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει. | The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. |
|
24
|
24
|
| κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ. | It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house. |
|
25
|
25
|
| ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν. | As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. |
|
26
|
26
|
| ὥσπερ εἴ τις πηγὴ φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο, οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς. | As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. |
|
27
|
27
|
| ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν, τιμᾶ δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους. | It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. |
|
28
|
28
|
| ὥσπερ πόλις τὰ τείχει καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος, οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει. | As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.