Глава 2
|
Главa в7
|
1
|
1
|
Ти ж говори те, що згідне із здоровим вченням: | Тh же глаг0ли, ±же подобaетъ здрaвому ўчeнію: |
2
|
2
|
щоб старі чоловіки були пильні, поважні, доброчесні, здорові у вірі, в любові, в терпіннi; | стaрцємъ трeзвєннымъ бhти, чє1стнымъ, цэломdрєннымъ, здрaвствующымъ вёрою, люб0вію, терпёніемъ: |
3
|
3
|
щоб старі жінки також одягались як личить святим, не були обмовницями, не підневолювались пияцтву, вчили добра; | стaрицамъ тaкожде во ўкрашeніи столBпнымъ, не клевети1вымъ, не вінY мн0гу порабощє1ннымъ, доброучи1тєлнымъ, |
4
|
4
|
щоб наставляли молодих любити чоловіків, любити дітей, | да ўцэломyдрzтъ ю4ныz, мужелю1бицамъ бhти, чадолю1бицамъ, |
5
|
5
|
бути доброчесними, чистими, дбайливими про дім, добрими, покірними своїм чоловікам, щоб не зневажалося слово Боже. | цэломdрєннымъ, чи1стымъ, д0мы д0брэ прaвzщымъ, бlги6мъ, покарsющымсz свои6мъ мужє1мъ, да не сл0во б9іе хyлитсz: |
6
|
6
|
Юнаків також навчай бути доброчесними. | ю4ношы тaкожде моли2 цэломyдрствовати. |
7
|
7
|
У всьому показуй собою взірець добрих діл, у навчанні чистоту, чесність, непошкодженість, | Њ всeмъ (же) сaмъ себE подавaz w4бразъ д0брыхъ дёлъ, во ўчeніи незави1стное [цёлость], чeстность, нетлёніе, |
8
|
8
|
слово здорове, недокірливе, щоб противник був осоромлений, не маючи нічого сказати про вас поганого. | сл0во здрaвое, незаз0рное, да проти1вный посрами1тсz, ничт0же и3мёz глаг0лати њ нaсъ ўк0рно. |
9
|
9
|
Рабів навчай коритися своїм господарям, догоджати їм у всьому, не перечити, | Рабы6, свои6мъ господє1мъ повиновaтисz, во всeмъ благоугHднымъ бhти, не прекослHвнымъ, |
10
|
10
|
не красти, але виявляти всю добру вірність, щоб вони в усьому були прикрасою вчення Спасителя нашого Бога. | не крадyщымъ, но вёру всsку kвлsющымъ бlгу, да ў§ніе сп7си1телz нaшегw бGа ўкрашaютъ во всeмъ. |
11
|
11
|
Бо благодать Божа з’явилась, спасенна для всіх людей, | (За? ™в7.) Kви1сz бо блгdть б9іz сп7си1телнаz всBмъ человёкwмъ, |
12
|
12
|
яка вчить нас, щоб ми, відкинувши нечестя і мирські похоті, цнотливо, праведно і побожно жили в нинішньому віці, | наказyющи нaсъ, да tвeргшесz нечeстіz и3 мірски1хъ п0хотей, цэломdреннw и3 првdнw и3 бlгочcтнw поживeмъ въ нн7эшнемъ вёцэ, |
13
|
13
|
очікуючи блаженного уповання і явлення слави великого Бога і Спасителя нашого Ісуса Христа, | ждyще бlжeннагw ўповaніz и3 kвлeніz слaвы вели1кагw бGа и3 сп7са нaшегw ї}са хrтA, |
14
|
14
|
Який дав Себе за нас, щоб визволити нас від усякого беззаконня і очистити Собі людей обраних, ревних до добрих діл. | и4же дaлъ є4сть себE за ны2, да и3збaвитъ ны2 t всsкагw беззак0ніz и3 њчcтитъ себЁ лю1ди и3збр†нны, ревни1тєли дHбрымъ дэлHмъ. |
15
|
15
|
Це говори, наставляй і викривай зі всякою владою, щоб ніхто тобою не нехтував. | Сі‰ глаг0ли, и3 моли2, и3 њбли1чай со всsкимъ повелёніемъ, да никт0же тS преwби1дитъ [презирaетъ]. |