Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 10
Chapter 10
1
1
И отътѫду въставъ приде въ прэдэлы иудеискы по оному полу иоръдана. и придошz пакы народи къ нѥму. и яко имэ обычаи пакы учааше ѩ. And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea by the other side of the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2
2
и пристѫпльше фарисеи въпрошаахѫ и аще достоить мѫжу женѫ пущати искушаѭще и. And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
3
3
онъ же отъвэщавъ рече имъ: чьто вамъ заповэдэ муѶси; And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4
4
они же рекошz: повелэ муѶси кънигы распустьныѩ написати и пустити. And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5
5
и отъвэщавъ исусъ рече имъ: по жестосьрдию вашему написа вамъ заповэдь сиѭ. And Jesus answered and said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
6
6
а отъ начzла съзъданию мѫжа и женѫ сътворилъ я ѥсть богъ. But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7
7
сего ради оставить чловэкъ отьца своѥго и матерь For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
8
8
и прилэпить сz къ женэ своѥи. и бѫдете оба въ плъть ѥдинѫ. тэмь же убо нэсте дъва нъ плъть ѥдина. and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
9
9
ѥже убо богъ съчеталъ ѥсть чловэкъ да не разлѫчаѥть. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10
10
и въ дому пакы ученици ѥго о семь въпршаахѫ и. And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11
11
и глагола имъ: иже аще пустить женѫ и оженить сz иноѭ прэлюбы творить на нѭ. And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
12
12
и аще жена пущьши мѫжа и посzгнеть за инъ прэлюбы творить. and if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13
13
И приношаахѫ къ нѥму дэти да ѩ коснеть. ученици же прэщаахѫ приносzщиимъ. And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked those that brought them.
14
14
видэвъ же исусъ негодова и глагола имъ: не дэите дэтии приходити къ мънэ и не браните имъ. тацэхъ бо ѥсть царьствиѥ божиѥ. But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
15
15
аминь глаголѭ вамъ: иже аще не прииметь царьствия божия яко отрочz не вънидеть въ нѥ. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
16
16
и объимъ ѩ благословляаше възлагаѩ рѫцэ на нѩ. And he took them in his arms, laid his hands upon them, and blessed them.
17
17
И исходzщу ѥму на пѫть приде ѥдинъ и поклонь сz на колэну въпрошааше и: учителю благыи чьто сътворѭ да животъ вэчьныи наслэдьствуѭ; And as he was going forth into the way, there ran one to him, and knelt to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18
18
исусъ же рече ѥму: чьто мz глаголѥши блага; ни къто же благъ тъкъмо ѥдинъ богъ. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.
19
19
заповэди вэси не прэлюбъ дэи. не убии. не укради. не лъжz съвэдэтельствуи. не обиди. чьти отьца твоѥго и матерь. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
20
20
онъ же отъвэщавъ рече ѥму: учителю вься си съхранихъ отъ юности моѥѩ. And he answered and said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
21
21
исусъ же възьрэвъ на нь възлюби и и рече ѥму: ѥдиного ѥси не доконьчалъ. аще хощеши съврьшенъ быти иди ѥлико имаши продаждь и даждь нищиимъ и имэти имаши съкровище на небеси и приди ходи въ слэдъ мене въземъ крьстъ. And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me, taking up the cross.
22
22
онъ же дряхлъ бывъ о словеси отиде скрьбz бэ бо имэѩ сътzжания мънога. But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
23
23
и възьрэвъ исусъ глагола ученикомъ своимъ: како неудобь имѫщеи богатьство въ царьствиѥ божиѥ вънидѫть. And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24
24
ученици же ужасаахѫ сz о словесехъ ѥго. исусъ же пакы отъвэщавъ глагола имъ: чzда како неудобь ѥсть упъваѭщиимъ на богатьство въ царьствиѥ божиѥ вънити. And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25
25
удобэѥ ѥсть вельбѫду сквозэ игълинэ уши проити неже богату въ царьствиѥ божиѥ вънити. It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26
26
они же излиха дивляахѫ сz глаголѭще къ себэ: то къто можеть съпасенъ быти; And they were astonished exceedingly, saying among themselves, Then who can be saved?
27
27
и възьрэвъ на нѩ исусъ глагола: отъ чловэкъ не възможьно нъ не отъ бога. вься бо възможьна отъ бога сѫть. And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
28
28
начzтъ же петръ глаголати ѥму: се мы оставихомъ вься и въ слэдъ тебе идохомъ. Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and followed thee.
29
29
отъвэщавъ же исусъ рече: аминь глаголѭ вамъ ни къто же ѥсть иже оставить домъ ли братиѭ ли сестры ли отьца ли матерь ли женѫ ли чzда ли села мене ради и евангелия. Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
30
30
аще не имать приѩти съторицеѭ въ врэмz се нынэ домовъ и братиѩ и сестръ и отьца и матере и чzдъ и селъ по изгънании и въ вэкъ грzдѫщии животъ вэчьныи. but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31
31
мънози же бѫдѫть прьвии послэдьни и послэдьнии прьви. But many that are first shall be last; and the last first.
32
32
Бэахѫ же на пѫти въсходzще въ иерусалимъ и бэ варяѩ ѩ исусъ. и ужасаахѫ сz и послэдь грzдѫще бояахѫ сz. и поимъ iс7 пакы. в7i. Uченикы своя. и нача имъ гlти. яже хотzхU быти ѥмU. And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
33
33
яко се въсходимъ въ иер©лмъ. и сн7ъ члв7чь. преданъ бUдеть архиереомъ. и книжьникомъ. и осUдzть его на. съмьрть. и предадzть ѥго языкомъ. saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
34
34
и порUгаютьсz ѥмU. и UтепUть ѥго. и оплюють ѥго. и Uбьють ѥго и въ третии дн7ь въскрьснеть. and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and the third day he shall rise again.
35
35
и предь нимь идяста. ияковъ иwанъ. сн7а зеведеова. гlюща ѥмU. Uчителю. хощевэ да ѥго же аще просивэ сътвориши нама. And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask.
36
36
iс7 же рече има. что хощета. да сътворю вама. And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37
37
она же рэста ѥмU. дажь нама. да единъ одеснUю тебе. а ѥдинъ wшююю тебе сzдевэ. въ славэ твоѥи. And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
38
38
iс7 же рече има. не вэстасz что просzща. можета ли пити чашю. юже азъ пию. или крьщениѥ имь же азъ крьщюсz. крьститисz. But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
39
39
она же рэста ѥмU. можевэ. iс7 же ре? има. чашю Uбо юже азъ пию. испиѥта. и крьщениѥмь имь же азъ крьщюсz. крьститасz. And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink indeed ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40
40
а ѥже сэсти одеснUю мене. и ошююю. нэc мнэ дати. нъ имъ же ѥсть Uготовано. but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.
41
41
и слышавъше десzть. начаша негодовати о ияковэ. и иwанэ. And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
42
42
iс7 же призва+ъ я. гlа имъ. вэсте. яко мнzщеисz власти языкы. Uстоять имъ. и велиции ихъ. обладають ими. But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
43
43
не тако же бUди въ васъ. нъ иже аще хощеть вzщии быти въ васъ. да бUдеть всэмъ слUга. But it shall not be so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
44
44
и иже хощеть въ васъ старэи быти. да будеть всэмъ рабъ. and whosoever would become first among you, shall be servant of all.
45
45
сн7ъ бо члbвчь. не приде да послUжать ѥмU. нъ да послUжить. и въдати дш7ю свою. избавлѥниѥ за многы. For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46
46
И придошz въ иерихонъ. и исходzщу ѥму отъ иерихона и ученикомъ ѥго и народу мъногу сынъ тимеовъ варъ тимеи слэпъ сэдэаше при пѫти хлѫпаѩ. And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus, Bartimaeus the blind man, was sitting by the wayside begging.
47
47
и слышавъ яко исусъ назорянинъ ѥсть начzтъ зъвати и глаголати: сыне давыдовъ исусе помилуи мz. And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Son of David, Jesus, have mercy on me.
48
48
и прэщаахѫ ѥму мънози да умлъчить. онъ же излиха вопияаше: сыне давыдовъ помилуи мz. And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49
49
и ставъ исусъ рече възгласити и. и зъваахѫ слэпьца глаголѭще ѥму: дрьзаи въстани зоветь тz. And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
50
50
онъ же отъврьгы ризы своѩ въставъ. приде къ исусови. And he, casting away his garment, rose up, and came to Jesus.
51
51
и отъвэщавъ глагола ѥму исусъ: чесому хощеши да сътворѭ тебэ; слэпьць же глагола ѥму: And Jesus answereth, and saith unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
52
52
раввуни да прозьрѭ. исусъ же рече: иди вэра твоя съпасе тz. и абие прозьрэ и по исусэ иде въ пѫть. And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightaway he received his sight, and followed Jesus in the way.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.