Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 1
Chapter 1
1
1
Зачало еµанGлиѥ iс7µ ¦а сн7а б9ия. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2
2
яко же ѥсть писано въ прbрцэхъ. се азъ послю анGлъ мои. предь лицемь твоимь. иже Uготовить пUть твои предь тобою. As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee;
3
3
глаc въпьющааго въпьющааго въ пUстыни. Uготоваите пUть гн7ь. правы творите стьзz ѥго. The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4
4
быc iw7нъ крьститель въ пUстыни. проповэдая крьщениѥ. покаянию въ tпUщениѥ грэховъ. John came baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance unto remission of sins.
5
5
и исходяаше къ нѥмU всz иUдеиска страна. и нер©лмляне. крщ7ахU вси въ иерданьcцэи рэцэ t нѥго. исповэдающе грэхы своя. And there went out unto him all the country of Judea, and they of Jerusalem; and they were all baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6
6
Бэ же иоанъ обълченъ власы вельблUжи. и поясъ Uсниянъ. о чреслэхъ ѥго. и эды акриды. и медъ дивии. Now John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7
7
и проповэдаше гlя. грzдеть крэплии мене. ѥмU же нэсмь достоинъ поклоньсz раздрэшити ремене. обUви ѥго. And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8
8
азъ Uбо кр7стихъ вы водою. а тъ кр7стить вы д¦мь с™ыимь. I indeed baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
9
9
Въ оно вреұ. приде iс7 t назареfа галилеискааго. и кр7стисz t iw7на. въ иерданэ. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10
10
и абиѥ въсходz t воды. видэ разводzщасz неб7са. и д¦ъ яко голUбь съходzщь на нь. And straightaway coming up from the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11
11
и быc глаc съ нб7съ ты ѥси сн7ъ мои. о тебе благоизволихъ. and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12
12
И абиѥ духъ изведе и въ пустынѭ. And straightaway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13
13
и бэ ту въ пустыни четыри десzти дьнъ искушаѥмъ сотоноѭ и бэ съ звэрьми и ангели служаахѫ ѥму. And he was there in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14
14
по прэдании же иоановэ приде исусъ въ галилеѭ проповэдая евангелѥ царьствия божия. Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15
15
глаголѩ яко исплъни сz врэмz и приближи сz царьствиѥ божиѥ. каите сz и вэруите въ евангелиѥ. and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16
16
Ходz же при мори галилеисцэ видэ симона и андреа брата того симона въмэтаѭща мрэжz въ море бэста бо рыбаря. And walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of the same Simon, casting a net in the sea; for they were fishers.
17
17
и рече има исусъ: придэта въ слэдъ мене и сътворѭ вы быти ловьца чловэкомъ. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18
18
и абиѥ оставльша мрэжа своѩ по нѥмь идосте. And straightaway they left their nets, and followed him.
19
19
и прэшьдъ отътѫду узьрэ иакова зеведэова и иоана брата ѥго. и та въ ладии завzзаѭща мрэжа And going on a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20
20
и абиѥ възъва я. и оставльша отьца своѥго зеведеа въ ладии съ наѥмьникы по нѥмь идосте. And straightaway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21
21
и вънидошz въ капернаумъ и абиѥ въ сѫботы на съньмищи учааше ѩ. And they go into Capernaum; and straightaway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22
22
и дивляахѫ сz о учении ѥго. бэ бо учz ѩ яко власть имы и не яко кънижьници. And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23
23
и бэ на съньмищи ихъ чловэкъ нечистъмь духомъ и възъва глаголѩ: And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24
24
остани чьто ѥсть намъ и тебэ исусе назарянинѥ; пришьлъ ѥси погубитъ насъ; вэмь тz къто ѥси свzтыи божии. saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25
25
и запрэти ѥму исусъ глаголѩ: умълъчи и изиди из нѥго. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26
26
и сътрzсъ и духъ нечистыи и възъпивъ гласъмь велиѥмь изиде из нѥго. And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27
27
и ужасошz сz вьси. и сътzзаахѫ сz въ себэ глаголѭще: чьто убо се; чьто учениѥ новоѥ се; яко по области и духомъ нечистыимъ велить и послушаѭть ѥго: And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? what new teaching is this, that with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him?
28
28
и изиде слухъ ѥго абиѥ во вьсѭ странѫ галилеискѫ. And the report of him went out straightaway into all the region of Galilee round about.
29
29
И абиѥ ишьдъше ис съньмища придоша въ домъ симоновъ и андреовъ съ иаковъмь и иоанъмь. And straightaway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30
30
тьща же симонова лежааше огньмь жегома. и абиѥ глаголашz ѥму о нѥи. Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightaway they tell him of her:
31
31
и пристѫпль въздвиже ѭ ѥмъ за рѫкѫ ѥѩ. и остави ѭ абиѥ огнь и служааше имъ. and he came and took her by her hand, and raised her up; and straightaway the fever left her, and she ministered unto them.
32
32
поздэ же бывъшу ѥгда захождааше слъньце приношаахѫ къ нѥму вься недѫжьныѩ и бэсьныѩ. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33
33
и бэ вьсь градъ събьралъ сz къ двьрьмъ. And all the city was gathered together at the door.
34
34
и исцэли многы недѫжьны имѫщz различьны ѩзz и бэсы мъногы изгъна. и не оставляаше глаголати бэсъ яко вэдэахѫ и. And he healed many that were sick with diverse diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35
35
и утро пробрэзгу зэло въставъ изиде. Въ оно вреұ . And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36
36
вниде I© Uсто мэсто. и тU мbлитвU дэяше. гнаша ѥго. симонъ. и иже бэахU съ нимь. And Simon and they that were with him followed after him;
37
37
и wбрэтъше ѥго гlаахU ѥмU. яко вьси ищють тебе. and when they had found him, they say unto him, All are seeking thee.
38
38
и гlа имъ. поидэмъ въ ближьня в©и и грады. да и тU проповэдэ. на се бо изидохъ. And he saith unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39
39
и бэ проповэдая. на съньмищихъ ихъ. и по всеи галилеи. и бэсы изгонz. And he was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
40
40
и приде къ нѥмU прокаженъ. молzсz ѥму. и на колэнU. припадая и гlа ѥмU. яко аще хощеши. можеши мя очистити. And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41
41
I© же милосьрдовавъ. простьръ рUкU. прикоснUсz ѥго. и гlа ѥмU хощю wчистисz. And Jesus, being moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42
42
и рекъшю ѥмU. абие отиде проказа t нѥго. и ч©тъ быc. And when he had spoken, straightaway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43
43
и запрэти ѥмU и изгъна ѥго. And he strictly charged him, and straightaway sent him out,
44
44
и гlа ѥмU блюди никомU же. ничьто же не рьци. нъ шьдъ покажи себе иереови. и принесн. за очищениѥ своѥ. ѥже повелэ моиси въ съвэдэтельство имъ. and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45
45
онъ же ишьдъ начzтъ проповэдати мъного и проносити слово. яко къ тому не можааше явэ въ градъ вънити нъ вънэ въ пустэхъ мэстэхъ бэ и прихождаахѫ къ нѥму отъвьсѫду. But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.