Завантаження...
Порівняти:

Глава 3
Chapter 3
1
1
И въниде пакы въ съньмище. и бэ члbвкъ тU и рUкл ѥго бэ сUха. And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
2
2
и назираахU ѥго. аще въ сUботU ицэлить ѥго. да възгlють на нь. And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3
3
и гlа члв7кU имUщюUмU сUхU рUкU. стани посредэ ихъ. And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4
4
и гlа имъ. что достоить въ сUботU. добро ли сътворити. или зло сътворити. дш7ю съпасти ли погUбити. wни же мълчахU. And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5
5
и възрэвъ на нz съ гнэвъмь. скьрбz о окаменѥнии с®ць ихъ. и гlа члв7кU. простьри рUкU свою. и простре. и Uтвьрдисz рUка ѥго цэла. акы дрUгая. And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored whole, as the other.
6
6
И абиѥ ишьдъше фарисеи съ иродианы съвэтъ творэахѭ на нь како и бышz погубили. And the Pharisees went out, and straightaway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7
7
исусъ же отиде съ ученикы своими къ морю. и многъ народъ отъ галилеѩ по нѥмь иде. и отъ иудеѩ And Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8
8
и отъ иерусалима и отъ идумеѩ и съ оного полу иордана и сѫщеи о тµрэ и сидонэ. много мъножьство слышавше ѥлико творэаше придоша къ нѥму. and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he did, came unto him.
9
9
и рече ученикомъ своимъ: да ѥсть при нѥмь ладиица народа ради да не сътѫжають ѥму. And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10
10
многы бо исцэли яко нападаахѫ ѥмь хотzще прикоснѫти сz ѥмь ѥлико имэахѫ раны. for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11
11
и ѥгда видэахѫ и дуси нечистии припадаахѫ къ нѥму и въпияхѫ глаголѭще яко ты ѥси христосъ сынъ божии. And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12
12
и много прэщааше имъ да не явэ творzть ѥго. And he charged them much that they should not make him known.
13
13
и възиде на горѫ и призъва ѩже самъ хотэ и идошz къ нѥму. And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
14
14
и сътвори дъва на десzте да бѫдѫть съ нимь и да посылаѥть ѩ проповэдати. And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15
15
и имэти область цэлити недѫгы и изгонити бэсы. and to have authority to heal diseases, and to cast out demons:
16
16
и нарече имz симону петръ. and Simon he surnamed Peter;
17
17
и иакова зеведеова и иоана брата иаковля. и нарече има именэ воанергесъ ѥже ѥсть сына громова. and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
18
18
и андреа и филипа и варfоломеа и матъfеа и fомѫ и иакова алфеова и fадеа и симона кананеа and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananite,
19
19
и иудѫ искариотьскааго иже и прэдасть и. and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20
20
и придоша въ домъ и събьрашz сz пакы народи яко не мощи имъ ни хлэба сънэсти. And they come into a house. And a multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21
21
и слышавъше иже бэахѫ у нѥго изидоша ѩти и. глаголаахѫ бо яко неистовъ ѥсть. And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22
22
и кънижьници низъшьдъшеи отъ иерусалима глаголахѫ яко веельзевулъ имать и яко о кънzзи бэсъ изгонить бэсы. And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul, and, By the prince of demons casteth he out demons.
23
23
и призъвавъ ѩ въ притъчахъ глаголааше къ нимъ: како можеть сотона сотонѫ изгонити; And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24
24
и аще царьство на сz раздэлить сz не можеть стати царьство то. And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25
25
и аще домъ на сz раздэлить сz не можеть стати домъ тъ. And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26
26
и аще сотона въста самъ на сz и раздэли сz не можеть стати нъ коньчинѫ имать. And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27
27
ни къто же не можеть съсѫдъ крэпъкааго въшьдъ въ домъ ѥго расхытити аще не прэжде крэпъкааго съвzжеть и тъгда домъ ѥго расхытить. No one can enter into the house of the strong man, and plunder his goods, except he first bind the strong man; and then he may plunder his house.
28
28
аминь глаголѭ вамъ яко вься отъпустzть сz сыномъ чловэческомъ съгрэшения и власфимиѩ ѥлико аще власфимисаѭть. Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29
29
а иже власфимисаѥть на свzтыи духъ не имать отъпущения въ вэкъ нъ повиньнъ ѥсть вэчьнуу му сѫду. but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is in danger of eternal judgment:
30
30
занѥ глаголахѫ яко духъ нечистъ имать. because they said, He hath an unclean spirit.
31
31
Приде же мати ѥго и братия и вънэ стоѩще посълашz къ нѥму глашаѭще и. There come then his brethren and his mother; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32
32
и сэдэаше о нѥмь народъ. рэшz же ѥму: се мати твоя и братия твоя и сестры твоѩ вънэ ищѫть тебе. And a multitude was sitting about him; and they said unto him, Behold, thy mother, and thy brethren, and thy sisters without seek for thee.
33
33
и отъвэща имъ глаголѩ: къто ѥсть мати моя ли братия моя; And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34
34
и съглzдавъокрьстъ ѥго глагола: се мати моя и братия моя. And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35
35
иже бо аще сътворить волѭ божиѭ сь братъ мои и сестра моя и мати ѥсть. For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.