|
Глава 11
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| И ѥгда приближи сz въ иерусалимъ въ виfфагиѭ и виfаниѭ къ горэ елеоньсцэ посъла дъва отъ ученикъ своихъ. | And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethsphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, |
|
2
|
2
|
| и глагола има: идэта въ вьсь яже ѥсть прzмо вама. и абиѥ въходzща въ нѭ обрzщета жрэбьць привzзанъ на ньже нэсть не у ни къто же отъ чловэкъ въсэлъ. отърэшьша и приведэта. | and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightaway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man hath ever sat; loose him, and bring him. |
|
3
|
3
|
| и аще вама къто речеть: чьто се дэѥта; рьцэта яко господь ѥго трэбуѥть. и абиѥ посълеть и сэмо. | And if anyone say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightaway he will send him hither. |
|
4
|
4
|
| идосте же и обрэтосте жрэбьць привzзанъ при двьрьхъ вънэ на распѫтии. и отърэшаасте и. | And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. |
|
5
|
5
|
| и ѥдини отъ стоящиихъ ту глаголашz има: чьто дэѥта отърэшаѭща жрэбьць; | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
|
6
|
6
|
| она же рекосте имъ якоже заповэдэ исусъ и оставишz я. | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
|
7
|
7
|
| и приведосте жрэбьць къ исусови. и възложиша на нь ризы своѩ. и въсэде на нь. | And they brought the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. |
|
8
|
8
|
| мънози ризы своѩ постилаахѫ по пѫти а друзии вэиѥ рэзаахѫ отъ дрэва и постилаахѫ по пѫти. | And many spread their garments upon the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. |
|
9
|
9
|
| и прэдъходzщеи и въ слэдъ ходzщеи въпияахѫ глаголѭще: осанъна благословлѥнъ грzдыи въ имz господьне. | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: |
|
10
|
10
|
| благословлѥно грzдѫще царьствиѥ въ имz господи отьца нашего давыда. осанъна въ вышьниихъ. | Blessed is the kingdom of our father David, That cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
|
11
|
11
|
| и въниде въ иерусалимъ исусъ и въ црькъвь. и съглzдавъ вьсе поздэ уже сѫщу часу изиде въ виfаниѭ съ обэма на десzте. | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. |
|
12
|
12
|
| и въ утрьнии ишьдъшемъ имъ отъ вифаниѩ възалъка. | And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. |
|
13
|
13
|
| и видэвъ смокъвьницѫ из далече имѫщѫ листвиѥ приде аще убо обрzщеть на неи чьто. и пришьдъ къ нѥи ни чьсо же на нѥи не обрэте тъкъмо листвиѥ не бэ бо врэмz смокъвамъ. | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. |
|
14
|
14
|
| и отъвэщавъ исусъ рече ѥи: кътому отъ тебе въ вэкъ ни къто же плода не сънэсть. слышаахѫ же ученици ѥго. | And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward forever. And his disciples heard it. |
|
15
|
15
|
| и придошz пакы въ иерусалимъ и въшьдъ исусъ въ црькъвь начzтъ изгонити продаѭщzѩ и купуѭщzѩ въ црькъви и дъскы тръжьникъ и сэдалища продаѭщиихъ голѫби испроврьже. | And they come to Jerusalem: and Jesus entered into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
|
16
|
16
|
| и не дадэаше ни кому же мимо нести съсѫдъ сквозэ црькъвь. | and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. |
|
17
|
17
|
| и учааше глаголѩ имъ: нэсть ли писано яко храмъ мои храмъ молитвэ наречеть сz вьсэмъ ѩзыкомъ. вы же сътвористе и врьтьпъ разбоиникомъ. | And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. |
|
18
|
18
|
| и слышашz кънижьници и архиереи и искаахѫ како и бышz погубили. бояхѫ бо сz ѥго яко вьсь народъ дивляахѫ сz о учении ѥго. | And the scribes and the chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. |
|
19
|
19
|
| и яко поздэ бысть исхождааше вънъ из града. | And when even was come, he went forth out of the city. |
|
20
|
20
|
| и мимо ходzще утро видэшz смокъвьницѫ усъхъшѫ ис корения. | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered away from the roots. |
|
21
|
21
|
| и вспомzнѫвъ петръ глагола ѥму: равви виждь смокъвьница ѭже прокълzтъ усъше. Рече г7ь. | And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
|
22
|
22
|
| аще имате вэрU. бж}ю.* | And answering, Jesus saith unto them, Have faith in God. |
|
23
|
23
|
| ам7нъ гlю вамъ. яко иже речеть горэ сеи. двигнисz. и въвьрзисz въ море. и не UсUмьнитьсz въ ср7дци своѥмь. нъ вэру иметь. яко же гlѥть бываѥть. бUдеть ѥмU. ѥже аще речеть. | For verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith cometh to pass; he shall have whatsoever he saith. |
|
24
|
24
|
| сего ради гlю вамъ. въсz ѥлико аще молzщесz. просите бUдеть вамъ. вэрUите яко приимете. | Therefore I say unto you, All things whatsoever ye ask for, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
|
25
|
25
|
| и ѥгда стоите молzщесz. tпUщаите. аще что имате на кого. да оц7ь вашь нб7сныи tпUстить вамъ. прегрэшения ваша | And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against anyone; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. |
|
26
|
26
|
| аще ли вы не tпUстите. ни оц7ь вашь tпUстить. прегрэшении вашихъ. | But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. |
|
27
|
27
|
| И придошz пакы въ иерусалимъ. и въ црькъви ходzщу ѥму придошz къ нѥму архиереи и книжьници и старьци | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; |
|
28
|
28
|
| и глаголашz ѥму: коеѭ областиѭ се твориши и къто ти дасть область сиѭ да си твориши; | and they say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? |
|
29
|
29
|
| исусъ же отъвэщавъ рече имъ: въпрошѫ и азъ вы ѥдиного словесе и отъвэщаите ми. и рекѫ вамъ коѥѭ областиѭ се творѭ. | And Jesus answered and said unto them, I also will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
|
30
|
30
|
| крьщѥниѥ иоаново отъкѫду бэ съ небесе ли или отъ чловэкъ; отъвэщаите ми. | The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. |
|
31
|
31
|
| и помышляахѫ къ себэ глаголѭще: аще речемъ съ небесе речеть: по чьто убо не вэровасте ѥму; | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
|
32
|
32
|
| аще ли речемъ: отъ чловэкъ бояахѫ сz людии. вьси бо имэахѫ иоана яко пророка. | But should we say, From men—they feared the people: for all held John to be a prophet indeed. |
|
33
|
33
|
| и отъвэщавъше глаголашz исусови: не вэмь. и отъвэщавъ исусъ глагола имъ: ни азъ глаголѭ вамъ коеѭ властиѭ си творѭ. | And they answer and say unto Jesus, We know not. And Jesus answereth and saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |