|
Глава 7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| И събьрашz сz къ нѥму фарисеи и ѥдини отъ кънижьникъ пришьдъше отъ иерусалима. | And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem: |
|
2
|
2
|
| и видэвъше ѥдины отъ ученикъ ѥго нечистама рѫкама сирэчь не умъвенама эдѫщz хлэбы зазьрэахѫ. | and when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. |
|
3
|
3
|
| фарисеи бо и вьси иудеи аще не умыѭть рѫку тьрѫще не эдzть дрьжzще прэдания старьць. | (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; |
|
4
|
4
|
| и отъ куплѩ аще не покѫплѭть сz не эдzть. и ина мънога сѫть яже приѩшz дрьжати крьщение стькльницамъ и чваномъ и котьломъ и одромъ. | and when they come from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.) |
|
5
|
5
|
| по томь же въпрошаахѫ и фарисеи и кънижьници: по чьто не ходzть ученици твои по прэданию старьць нъ неумъвенама рѫкама эдzть хлэбъ; | Then the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands? |
|
6
|
6
|
| онъ же отъвэщавъ рече имъ яко добрэ прорече исаия о васъ лицемэри. якоже ѥсть писано: сии людиѥ устнама мz чьтѫть. а срьдьце ихъ кромэ отъстоить отъ мене. | And he answered and said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. |
|
7
|
7
|
| въсуѥ же чьтѫть мz учzще учения заповэдии чловэчьскъ. | But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men. |
|
8
|
8
|
| оставльше бо заповэдь божиѭ дрьжите прэдания чловэчьска крьщение чьваномъ и стькльницамъ и ина подобьна такова мънога творите. | For leaving the commandment of God, ye hold fast the tradition of men, washings of pots and cups: and many other such like things ye do. |
|
9
|
9
|
| и глаголааше имъ: добрэ отъмэтаѥте сz заповэди божиѩ да прэданиѥ ваше съблюдете. | And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. |
|
10
|
10
|
| моµѶси бо рече: чьти отьца своего и матерь своѭ. и иже зълословить отьца ли матерь съмьртиѭ да умьреть. | For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: |
|
11
|
11
|
| вы же глаголѥте: аще речеть чловэкъ отьцу ли матери корванъ ѥже ѥсть даръ ѥже аще отъ мене пользевалъ ѥси. | but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God; |
|
12
|
12
|
| и кътому не оставляѥте ѥго ни чесо же сътворити отьцу своѥму ли матери своѥи | and ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; |
|
13
|
13
|
| престѫпаѭще слово божиѥ прэданиѥмь вашимь ѥже прэдасте. и подобьна такова мънога творите. | making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. |
|
14
|
14
|
| и призъвавъ вьсь народъ глаголааше имъ: послушаите мене вьси и разумэваите. | And he called to him all the multitude, and said unto them, Hear me all of you, and understand: |
|
15
|
15
|
| ни чьто же ѥсть отъ вънэѫду чловэка въходz въ нь не можеть оскврьнити и. нъ исходzщая из нѥго та сѫть сквьрнzщая чловэка. | there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of him, those are they that defile the man. |
|
16
|
16
|
| аще кто имать уши слышати да слышить. | If any man hath ears to hear, let him hear. |
|
17
|
17
|
| и ѥгда въниде въ домъ отъ народа въпрашаахѫ и ученици ѥго о притъчи | And when he was entered into a house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable. |
|
18
|
18
|
| и глагола имъ: тако ли и вы неразумиви ѥсте; не разумэѥте ли яко вьсяко ѥже из въну въходить въ чловэка не можеть ѥго осквьрнити; | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him; |
|
19
|
19
|
| яко не въходить ѥму въ срьдьце нъ въ чрэво и сквозэ афедронъ исходить истрэбляѩ вься брашьна. | because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draft, making all meats clean? |
|
20
|
20
|
| глаголааше же яко исходzщеѥ отъ чловэка то скврьнить чловэка. | And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. |
|
21
|
21
|
| из ѫтрьѭду бо отъ срьдца чловэчьска помышлѥния зъла исходzть прэлюбодэания любодэяния убииства | For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, adulteries, fornications, murders, |
|
22
|
22
|
| татьбы обиды лѫкавьство льсть студодэяниѥ око лѫкавьно власфимия гръдыни безумиѥ. | thefts, covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: |
|
23
|
23
|
| вься си зълая изѫтрь исходzть и скврьнzть чловэка. | all these evil things proceed from within, and defile the man. |
|
24
|
24
|
| И отътѫду въставъ иде въ прэ- дэлы тµрьскы и сидоньскы и въ домъ въшьдъ не хотэаще да бы къто и чулъ и не може утаити сz. | And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hidden. |
|
25
|
25
|
| слышавъши бо жена о нѥмь ѥѩже дъщи имэаше духъ нечистъ пришедъши припаде къ ногама ѥго. | For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. |
|
26
|
26
|
| жена же бэ поганыни сµрофиникиссаныни родъмь и молэаше и да ижденеть бэсъ из дъщере ѥѩ. | Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. |
|
27
|
27
|
| исусъ же рече ѥи: остани да прьвэѥ насытzть сz чzда. нэсть бо добро отъѩти хлэба чzдомъ и пьсомъ поврэщи. | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. |
|
28
|
28
|
| она же отъвэщавъши рече ѥму: еи господи и пьси подъ трапезоѭ эдzть отъ крупиць дэтьскъ. | But she answered and saith unto him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children’s crumbs. |
|
29
|
29
|
| и рече ѥи: за слово се иди изиде бэсъ из дъщере твоѥѩ. | And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. |
|
30
|
30
|
| и шьдъши домови обрэте отроковицѫ лежzщѫ на одрэ и бэсъ ишьдъшь. Въ оно вреұ. | And she went away unto her house, and found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed. |
|
31
|
31
|
| ишьдъ iс7ъ t предэлъ. тUрьскъ и сvдоньскъ. приде на море галилеиско. межю предэлы декапольскы. | And again he went out from the borders of Tyre and Sidon, and came unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. |
|
32
|
32
|
| и приведоша къ нѥмU глUха. гUгънива. и молzхUсz ѥмU. да възложить на нъ рUкU. | And they bring unto him deaf man who had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. |
|
33
|
33
|
| и приимъ ѥго. ѥдиного t народа. въложи пьрсты своя. въ Uши ѥго. и плюнUвъ коснU ѥго. въ языкъ. | And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; |
|
34
|
34
|
| и възрэвъ на нб7о въздъхнU. и гlа ѥмU. еfаfьfа. ѥже ѥсть разьвьрзисz. | and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
|
35
|
35
|
| и абиѥ разьвьрзостасz слUха ѥго. и раздрэшисz. Uза языка ѥго. и гlше ч©то. | And straightaway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. |
|
36
|
36
|
| и запрэти имъ да никомU же не повэдzть. ѥлико же и имъ запрэщаше. они же паче проповэдаахU. | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. |
|
37
|
37
|
| и излиха дивляахUсz гlюще. добрэ все творить. и глUхымъ творить слышати. и нэмыимъ гlати. | And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. |