Завантаження...
Порівняти:

Глава 15
Chapter 15
1
1
И абиѥ на утрэи съвэтъ сътворьше архиереи съ старьци и кънижьникы и вьсь съньмъ съвzзавъше исуса ведошz и прэдашz и пилатови. And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2
2
и въпроси и пилатъ: ты ли ѥси царь иудеискъ; онъ же отъвэщавъ рече ѥмµ: ты глаголѥши. And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said unto him, Thou sayest.
3
3
и глаголаахѫ на нь архиереи мъного. онъ же ни чьсо же не отъвэщавааше. And the chief priests accused him of many things.
4
4
пилатъ же пакы въпрашааше и глаголѩ: не отъвэщаваѥши ли ни чьсо же; виждь колико на тz съвэдэтельствуѭть. And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5
5
исусъ же кътому ни чесо же не отъвэща яко дивити сz пилатови. But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
6
6
на вьсякъ же праздьникъ отъпущааше имъ ѥдиного съвzзьня ѥгоже прошаахѫ. Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whomsoever they asked of him.
7
7
бэ же нарицаѥмыи варавъва съ своими ковьникы съвzзанъ иже въ ковэ убииство сътворишz. And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection with him, men who in the insurrection had committed murder.
8
8
и възъпивъ народъ начzшz просити якоже присно творяаше имъ. And the multitude cried out and began to ask him to do unto them as he had always done.
9
9
пилатъ же отъвэща имъ глаголѩ: хощете ли да отъпущѫ вамъ царя иудеиска; And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10
10
вэдэаше бо яко зависти ради прэдашz и архиереи. For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11
11
архиереи же поманѫша народу да паче варавъву отъпустить имъ. But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12
12
пилатъ же пакы отъвэщавъ рече имъ: чьто убо хощете сътворѭ ѥгоже глаголѥте царя иудеиска; And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call King of the Jews?
13
13
они же пакы възъпишz глаголѭще: пропьни и. And they cried out again, Crucify him.
14
14
пилатъ же глаголааше имъ: чьто бо зъло сътвори; они же лише възъпишz пропьни и. And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15
15
пилатъ же хотz народу похоть сътворити пусти имъ варавъвѫ. и прэдасть имъ исуса бивъ да и пропьнѫть. And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16
16
воини ведоша iс7а. на дворъ каиафинъ. ѥже ѥсть преторъ. и съзъваша вьсю спvрU. And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17
17
и облекоша ѥго въ багъръ. и възложиша на нь съплетъше вэньць. тьрновъ. And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
18
18
начаша и цэловати. радUисz цrю. июдеискъ. and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19
19
и бияхU ѥго тръстью по главэ. и пльвахU на нь. и прегыбающе колэнэ. покланяхUсz ѥмU. And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
20
20
и ѥгда порUгашасz ѥмU. съвлекоша съ нѥго багрzницю. и облекоша и въ ризы своя. и изведоша и да распьнUть. And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his own garments. And they lead him out to crucify him.
21
21
и задэша иномU мимоходzщю. симонU кvринеискU. идUщю съ села. оц7ю алеxандровU. и рUфовU. да възьметь крьc ѥго. And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22
22
и приведоша и на мэсто голгоfа. ѥже ѥсть съказаѥмо. лъбово мэсто. And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23
23
и даяхU ѥмU пити оцьтzно вино. wнъ же не прия. And they gave him wine to drink mingled with myrrh: but he received it not.
24
24
и расъпьнъше и. раздэлиша ризы ѥго. метающе жребия о ня. кто что възьметь. And when they had crucified him, they part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25
25
бэ же година третияя. и распzша ѥго. And it was the third hour, and they crucified him.
26
26
и бэ написаниѥ вины ѥго. написано. цrь иUдеискъ. And the superscription of his accusation was written above, THE KING OF THE JEWS.
27
27
и съ нимь распzша два разбоиника. ѥдиного wдеснUю. а дрUгааго wшююю ѥго. And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28
28
и събыcтсz писаноѥ. ѥже гlѥть. и съ безаконьникы причьтенъ быc. And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors
29
29
и мимоходzщеи хUлzхU ѥго. покывающе главами своими. и гlюще. Uва. разарzя црк7вь. и трьми дн7ьми съзидая. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30
30
сп©исz самъ. и съниди съ крьcта. save thyself, and come down from the cross.
31
31
тако же и архиереи рUгающесz. съ книжьникы. дрUгъ къ дрUгU гlаахU. ины сп7се себе ли не можеть сп7сти. In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32
32
х©ъ цrь из7лѥвъ. да сънидеть нынэ съ кrта. да видимъ и вэрU имемъ ѥмU. и распzтии съ нимь. поношахU ѥмU. Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33
33
бывъши же годинэ. шестэи. тьма бы по всеи земли. до годины девzтыя. And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34
34
и въ годінU девzтUю. възъпи I© гласъмь великъмь. гlя. или. или. илима савахъfани. ѥже ѥсть съказаѥмо. б7е б7е мои. въ чьто мz остави. And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lima sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35
35
и нэции t стоящиихъ. слышавъше гlаахU. яко се илию зоветь. And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36
36
текъ же нэкыи. напълнивъ гUбU оцьта. и възньзь на тръсть. напаяше ѥго. не дэите да видимъ. аще приидеть илия. да сп©ть ѥго. And one ran, and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37
37
I© же пUстивъ глаc великъ издъше. And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38
38
и запона цр7квьная. раздрасz на двоѥ. съвыше дониже. And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39
39
видэвъ же кентUриwнъ. стоя противU ѥмU. яко тако възпивъ издъше. рече въистинU члв7къ сь сн7ъ б9ии бэ. And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40
40
бzхU же и жены издалеча зрzще. въ нихъ бэ. мария магдалыни. и мария. иякова малааго. и м™и иосиова. и саломи. And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41
41
яже ѥгда бэ въ галилеи. по нѥмь хожаахU и слUжаахU ѥмU. и ины многы. пришьдъшая съ нимь. въ иер©лмъ. who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42
42
и уже поздэ бывъшу понѥже бэ параскеви къ пасцэ ѥже ѥсть къ сѫботэ. And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43
43
пришьдъ иwсифъ t аримаfеа. бlгоwбразьнъ съвэтьникъ. иже тъ бэ чая цр7ства. б9ия. и дьрзнUвъ въниде къ пилатU. и проси тэла iс7ва. there came Joseph of Arimathea, a councilor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44
44
пилатъ же дивисz. аще Uже Uмре. и призвавъ кентUриона. въпроси ѥго. аще Uже Uмьрлъ ѥсть. And Pilate wondered if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45
45
и Uвэдэвъ t кентUриона. въда тэло иосифови. And when he learned it of the centurion, he granted the body to Joseph.
46
46
и кUпи плащаницю. и съньмъ ѥго повивъ плащаницю. и въложи ѥго въ гробъ. иже бэ исэченъ t камене. и привали камень на двьри гробU. And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47
47
мария же магдалыни. и мариа иосиова. зьрzста къде ѥго полагахU. And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.