Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 2
Chapter 2
1
1
Въ оно вреұ. въниде I© въ капернаUмъ. и слUхъ быc. яко въ домU ѥсть. And he entered again into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2
2
и абие събирашасz мнози. яко ктомU ни въмэститисz. ни предь двьрми. и гlше имъ слово. And straightaway many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
3
3
и придоша къ нѥмU. носzще ослаблѥна. носима четырьми. And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
4
4
и не могUще пристUпити къ нѥмU. за народы. tкрыша покровъ иде же бzше. съвэсиша одръ. на нѥмь же ослаблѥныи лежаше. And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
5
5
видэвъ же I©ъ вэрU ихъ. гlа ослаблѥнUUмU. чадо. tпUщаютьсz тобэ грэси твои. And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
6
6
бzхU же нэции. t книжьникъ. тU стояще. и помышляюще въ с®цхъ своихъ. But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7
7
что сь тако гlть хUлU. кто можеть отъпUщати грэхы. тъкмо б7ъ ѥдинъ. Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but one, even God?
8
8
и абіѥ разUмэвъ I©ъ. д¦мь своимь. яко тако ти помышляють въ собэ. ре? имъ. что тако помышляѥте. въ с®цхъ вашихъ. And straightaway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9
9
что ѥсть Uдобиѥ рещи. ослаблѥнUUмU. tпUщають ти сz грэси. или рещи въстани възми одръ свои. и ходи. Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10
10
нъ да Uвэсте. яко власть имать сн7ъ члв7чь. tпUщати на земли грэхы. гlа ослаблѥнUмU. But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
11
11
тобэ гlю въстани. и възьми одръ свои и иди въ домъ свои. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
12
12
и въставъ абиѥ и възьмъ одръ. изиде предъ вьсэми. яко дивитисz всэмъ. и славляхU б7а гlюще. яко николи же тако видэхомъ. And straightaway he arose, and took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13
13
И изиде пакы къ морю и вьсь народъ идяаше къ нѥму и учааше ѩ. And he went forth again by the seaside; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14
14
преходz I©ъ видэ левьгиU алfеова. сэдzща на мытьници. и гlа ѥмU. иди по мнэ. и въставъ въ слэдъ ѥго иде. And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15
15
и быc възлежащю ѥмU. въ домU ѥго. и мнози мытаре и грэшьници. възлежахU съ I©ъмь. и съ Uченикы ѥго. бzхU бо мнози. и по нѥмь идоша. And it came to pass, as he was sitting at meat in his house, that many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16
16
и книжьници. и фарисеи. видэвъше ѥго ядUща. съ мытарьми и грэшьникы. гlахU Uченикомъ ѥго. что яко съ мытарьми и грэшьникы пьѥть и ясть. And the scribes and the Pharisees, when they saw him eating with the publicans and sinners, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17
17
слышавъ же I©ъ гlа имъ. не требUють съдравии врача нъ болzщеи. не бо придохъ зъвать правьдьникъ нъ грэшьникы на покаяниѥ. And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18
18
и бэахѫ ученици иоанови и фарисеи постzще сz. и придошz и рекошz ѥму: почьто ученици иоанови и фарисэи постzть сz а твои ученици не постzть сz; And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19
19
и рече имъ исусъ: еда могѫть сынове брачьнии постити сz доньдеже съ ними ѥсть женихъ; ѥлико врэмz имѫть съ собоѭ жениха не имѫть постити сz. And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20
20
придѫть же дьниѥ ѥгда отъиметь сz отъ нихъ женихъ и тъгда постzть сz въ ты дьни. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in those days.
21
21
и ни кто же приставлѥния плата небэлѥна не приставляѥтъ ризэ ветъсэ. аще ли же ни въземеть коньць отъ нѥѩ новоѥ отъ ветъхааго и горьши дира бѫдеть. And no man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and a worse rent is made.
22
22
и ни къто же не въливаѥть вина нова въ мэхы ветъхы. аще ли же ни просадить вино новое мэхы и вино пролэѥть сz и мэси погыбнѫть. нъ вино новоѥ въ мэхы новы лияти. Въ оно вреұ. And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine doth burst the skins, and the wine is spilled, and the skins will perish: but new wine must be put into fresh wineskins.
23
23
хожаше I©ъ въ сUботU. сквозэ сэяния. и начаша Uченици ѥго пUть творити. въстьргающе класы. And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
24
24
и фарисеи гlахU ѥмU видиши ли что си творzть. въ сUӣ. ѥго же не достоить. And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25
25
и гл7аше имъ. нэсте ли николи же чли. что сътвори дв7д ѥгда требова. и възалкасz самъ. и иже бzхU съ нимь. And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
26
26
како вънидоша въ храмъ б9ии. при авиаfарэ архиереи. и хлэбы предьложения сънэсть. ихъ же не достояаше ясти тъкмо иереtомъ. и дасть и сUщиимъ съ нимь. How he entered into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
27
27
и гл7аше имъ. сUбота члbвка ради быc. а не члbвкъ сUботы ради. And he said unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath:
28
28
тэмь г7ь ѥсть сн7ъ члbвчь сUботэ. so that the Son of man is lord even of the sabbath.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.