|
Глава 14
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| Бэ же пасха и опрэснъци по дъвою дьнью. и искаахѫ архиереи и кънижьници како и льстиѭ ѥмъше убиѭть. | Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: |
|
2
|
2
|
| глаголаахѫ же: нъ не въ праздьникъ еда како млъва бѫдеть людемъ. | but they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. |
|
3
|
3
|
| и сѫщу ѥму въ виfании въ дому симона прокаженааго възлежzщу ѥму приде жена имѫщи алавастръ мµра наръдопистикии драгы и съкрушьши алавастръ възлия ѥму на главѫ. | And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head. |
|
4
|
4
|
| бэахѫ же нэции негодуѭще въ себэ и глаголѭще: въ чьсомь гыбэль си мµрьная бысть; | But there were some that had indignation among themselves, and saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made? |
|
5
|
5
|
| можааше бо се мµро продано быти вzще трии сътъ цzтъ и дати сz нищиимъ и прэщаахѫ ѥи. | For this might have been sold for above three hundred denarii, and given to the poor. And they murmured against her. |
|
6
|
6
|
| исусъ же рече: останите сz ѥѩ. чьто ѥи труды дэѥте; добро бо дэло съдэя о мънэ. | But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
|
7
|
7
|
| вьсегда бо нищzѩ съ собоѭ имате и ѥгда хощете можете добро сътворити имъ. а мене не вьсегда имаате. | For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. |
|
8
|
8
|
| ѥже имэ си сътвори. варила ѥсть помазати тэло моѥ на погребениѥ. | She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. |
|
9
|
9
|
| аминь глаголѭ вамъ: идеже колижьдо проповэдано бѫдеть евангелиѥ се въ вьсемь мирэ и ѥже сътвори си глаголано бѫдеть въ памzть ѥѩ. | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
|
10
|
10
|
| Иуда же искариотьскыи ѥдинъ отъ обою на десzте иде къ архиереомъ да и прэдасть имъ. | And Judas Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. |
|
11
|
11
|
| они же слышавъше въздрадоваша сz и обэщашz ѥму съребрьникы дати. и искааше како въ подобьно врэмz прэдасть. | And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them. |
|
12
|
12
|
| и въ прьвыи дьнь опрэ- снъкъ ѥгда пасхѫ жьрэахѫ глаголашz ѥму ученици свои: къде хощеши шьдъше уготовимъ да эси пасхѫ; | And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? |
|
13
|
13
|
| и посъла дъва отъ ученикъ своихъ и глагола има: идэта въ градъ и срzщеть вы чловэкъ въ скѫдьльници водѫ носz. по нѥмь идэта. | And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; |
|
14
|
14
|
| и идеже аще вънидеть рьцэта господину дому яко учитель глаголѥть: къде ѥсть обитель идеже пасхѫ съ ученикы своими сънэмъ; | and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
|
15
|
15
|
| и тъ вама покажеть горьницѫ велиѭ постьланѫ готовѫ. ту уготоваита намъ. | And he will himself show you a large upper room furnished and ready: there make ready for us. |
|
16
|
16
|
| и изидосте ученика ѥго и придосте въ градъ и обрэтосте якоже рече има и уготовасте пасхѫ. | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
|
17
|
17
|
| и вечеру бывъшу приде съ обэма на десzте. | And when it was evening he cometh with the twelve. |
|
18
|
18
|
| и възлежzщемъ имъ и эдѫщемъ рече исусъ: аминь глаголѭ вамъ яко ѥдинъ отъ васъ прэдасть мz эдыи съ мъноѭ. | And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me. |
|
19
|
19
|
| они же начzшz скръбэти и глаголати ѥму ѥдинъ по ѥдиному: еда азъ; и другыи: еда азъ; | And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another, Is it I? |
|
20
|
20
|
| онъ же отъвэщавъ рече имъ: ѥдинъ отъ обою на десzте омочии съ мноѭ въ солило. | And he answered and said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. |
|
21
|
21
|
| сынъ же убо чловэчьскыи идеть якоже ѥсть писано о нѥмь. горе же чловэку тому имьже сынъ чловэчьскыи прэдаѥть сz. добро бы ѥму было аще не бы родилъ сz чловэкъ тъ. | The Son of man indeed goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
|
22
|
22
|
| и эдѫщемъ имъ приимъ исусъ хлэбъ благословль прэломи и дасть имъ и рече: приимэте эдите се ѥсть тэло моѥ. | And as they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
|
23
|
23
|
| и приимъ чашѫ хвалѫ въздавъ дасть имъ. и пишz отъ неѩ вьси. | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. |
|
24
|
24
|
| и рече имъ: се ѥсть кръвь моя новааго завэта проливаемая за мъногы. | And he said unto them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. |
|
25
|
25
|
| аминь глаголѭ вамъ яко уже не имамъ пити отъ плода лозьнааго до того дьне ѥгда пиѭ и новъ въ царьствии божии. | Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
|
26
|
26
|
| и въспэвъше изидошz въ горѫ елеоньскѫ. | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
|
27
|
27
|
| и глагола имъ исусъ яко вьси съблазните сz въ сиѭ нощь. писано бо ѥсть поражѫ пастыря и овьцz разбэгнуть сz. | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. |
|
28
|
28
|
| нъ по томь ѥгда въскрьснѫ варѭ вы въ галилеи. | Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
|
29
|
29
|
| петръ же рече ѥму: и аще вьси съблазнѩть сz нъ не азъ. | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
|
30
|
30
|
| и глагола ѥму исусъ: аминь глаголѭ ти яко ты дьньсь въ сиѭ нощь прэжде даже въторицеѭ куръ не възгласитъ три краты отъврьжеши сz мене. | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, even in this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. |
|
31
|
31
|
| онъ же из лиха глаголааше паче: аще ми сz ключить умьрэти не отъврьгѫ сz тебе. такожде и вьси глаголаахѫ. | But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. |
|
32
|
32
|
| и придошz въ вьсь ѥиже имz гефсимания. и глагола ученикомъ своимъ: сzдэте сьде доньдеже шьдъ помолѭ сz. | And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. |
|
33
|
33
|
| и поѩтъ петра и иякова и иоана съ собоѭ. и начzъ ужасати сz и тѫжити. | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. |
|
34
|
34
|
| и глагола имъ: прискръбна ѥсть душа моя до съмрьти. пожидэте сьде и бъдите. | And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. |
|
35
|
35
|
| и прэшьдъ мало паде на земли и моляаше сz да аще възможьно ѥсть мимо идеть отъ нѥго часъ. | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
|
36
|
36
|
| и глаголааше: авва отьць вься възможьна тебэ сѫть. мимо неси чашѫ сиѭ от мене. нъ не яко азъ хощѫ нъ ѥже ты. | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. |
|
37
|
37
|
| и приде и обрэте ѩ съпzщz. и глагола петрови: симоне съпиши ли; не възможе ѥдиного часа побъдэти; | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? |
|
38
|
38
|
| бъдите и молитесz да не вънидете въ напасть. духъ бо ѥсть бъдръ а плъть немощьна. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
|
39
|
39
|
| и пакы шьдъ помоли сz тожде слово рекъ. | And again he went away, and prayed, saying the same words. |
|
40
|
40
|
| и възвращь сz обрэте ѩ пакы съпzщz. бэсте бо имъ очи тzготьнэ. и не умэяхѫ чьто бышz отъвэщали ѥму. | And when he returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. |
|
41
|
41
|
| и приде третиици и глагола имъ: съпите прочеѥ и почиваите. приспэ коньчина. приде часъ. се прэдаѥть сz сынъ чловэчьскыи въ рѫцэ грэшьникомъ. | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
|
42
|
42
|
| въстанэте идэмъ. се прэдаѩи мz приближи сz. | Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. |
|
43
|
43
|
| и абиѥ ѥще ѥму глаголѭщу приде иуда ѥдинъ отъ обою на десzте и съ нимь народъ многъ съ орѫжии и дрькольми отъ архиереи и кънижьникъ и старьць. | And straightaway, while he yet spake, cometh Judas, being one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
|
44
|
44
|
| дасть же прэдаѩи ѥго знамениѥ имъ глаголѩ: ѥгоже аще лъбъжѫ имэте и. тъ ѥсть. и ведэте съхраньно. | Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. |
|
45
|
45
|
| и пришьдъ абиѥ пристѫпль къ нѥму глагола: равви равви и облобыза и. | And when he was come, straightaway he came to him, and saith unto him, Rabbi, Rabbi; and kissed him. |
|
46
|
46
|
| они же възложишz рѫцэ на нь и ѩшz и. | And they laid their hands on him, and took him. |
|
47
|
47
|
| ѥдинъ же отъ стоѩщиихъ извълъкъ ножь удари раба архиереова и урэза ѥму ухо. | But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
|
48
|
48
|
| и отъвэщавъ исусъ рече имъ: яко на разбоиника ли изидосте съ орѫжиѥмь и дрькольми ѩти мz; | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? |
|
49
|
49
|
| по вьсz дьни бэахъ въ васъ учz въ црькъви и не ѩсте мене. нъ да събѫдѫть сz кънигы. | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled. |
|
50
|
50
|
| и оставльше и вьси бэжашz. | And they all left him, and fled. |
|
51
|
51
|
| и ѥдинъ юноша ѥтеръ по нѥмь иде одэнъ въ плащаницѫ нагъ. и ѩшz и юношz. | And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and the young men lay hold on him; |
|
52
|
52
|
| онъ же оставль плащаницѫ нагъ бэжа отъ нихъ. | but he left the linen cloth, and fled from them naked. |
|
53
|
53
|
| и ведошz исуса къ архиереови. и сънидошz сz къ нѥму вьси архиереи и старьци и кънижьници. | And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. |
|
54
|
54
|
| и петръ издалече въ слэдъ ѥго иде до вънѫтрь въ дворъ архиереовъ. и бэ сэдz съ слугами и грэѩ сz при свэщи. | And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire. |
|
55
|
55
|
| архиереи же и вьсь съньмъ искаахѫ на исуса съвэдэтельства да и убиѭть и не обрэтаахѫ. | Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. |
|
56
|
56
|
| мънози бо лъже съвэдэтельствоваахѫ на нь и равьна съвэдэтельства не бэахѫ. | For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. |
|
57
|
57
|
| и ѥдини въставъше лъжѫ съвэдэтельствоваахѫ на нь глаголѭще | And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, |
|
58
|
58
|
| яко мы слышахомъ и глаголѭщь яко азъ разорѭ црьквь сиѭ рѫкотворенѫѭ и трьми дьньмн инѫ нерѫкотворенѫ възиждѫ. | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. |
|
59
|
59
|
| то и тако не бэ равьно съвэдэтельство ихъ. | And not even so did their witness agree together. |
|
60
|
60
|
| и въставъ архиереи по срэдэ въпроси исуса глаголѩ: не отъвэщаваѥши ли ни чесо же чьто сии на тz съвэдэтельствуѭть; | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
|
61
|
61
|
| онъ же млъчааше и ни чесо же не отъвэщавааше. пакы архиереи и въпроси и глагола ѥму: ты ли ѥси христосъ сынъ благословѥнааго; | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
|
62
|
62
|
| исусъ же рече: азъ ѥсмь. и узьрите сына чловэчьскааго о деснѫѭ сэдzща силы и грzдѫща съ облакы небесьныими. | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. |
|
63
|
63
|
| архиереи же растрьзавъ ризы своѩ глагола: чьто ѥще трэбуѥмъ съвэдэтель; | And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? |
|
64
|
64
|
| слышасте власвимиѭ ѥго. чьто вамъ сz являѥть; они же вьси осѫдишz и быти повиньну съмрьти. | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. |
|
65
|
65
|
| и начzшz ѥдини пльвати на нь и прикрывати лице ѥго и мѫчити и и глаголати ѥму: прорьци намъ христе къто ѥсть ударии тz. и слугы биѭще за ланитѫ прэѩшz и. | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers did strike him with the palms of their hands. |
|
66
|
66
|
| и сѫщу петру низу на дворэ приде ѥдииа отъ рабынь архиереовъ. | And as Peter was in the court beneath, there cometh one of the maids of the high priest; |
|
67
|
67
|
| и видэвъши петра грэѭща сz възьрэвъши на нь глагола: и ты съ назарянинъмь исусъмь бэ. | and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus. |
|
68
|
68
|
| онъ же отъврьже сz глаголѩ: не умэѭ ни съвэмь чьто ты глаголѥши. и изиде вънъ на прэдъдвориѥ. и куръ възгласи. | But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crowed. |
|
69
|
69
|
| и рабыни видэвъши и пакы начzтъ глаголати къ стоѩщиимъ яко сь отъ нихъ ѥсть. | And the maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. |
|
70
|
70
|
| онъ же пакы отъмэтааше сz. и не по мъногу пакы стоѩщеи глаголаахѫ петрови: въ истинѫ отъ нихъ ѥси. ибо галилеи ѥси. и бесэда твоя подобить тz. | But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech is alike. |
|
71
|
71
|
| онъ же начzтъ ротити сz и клzти яко не вэмь чловэка сего ѥгоже вы глаголѥте. | But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. |
|
72
|
72
|
| и вътороѥ куръ възгласи. и помzнѫ петръ глаголъ иже рече ѥму исусъ яко прэжде даже куръ не възгласить дъва краты отъврьжеши сz мене три краты и начzтъ плакати сz. | And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |