|
Глава 9
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| И гл7аше имъ. аминъ. гlю вамъ. сUть нэции и t сьде стоящиихъ. иже не имUть въкUсить съмьрти. дондеже видzть цр7ство б9иѥ. пришьдъше въ сілэ. | And he said unto them, Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power. |
|
2
|
2
|
| Въ оно вреұ. поятъ iс7 петра и иякова. iw7на. и възведе я на горU высокU ѥдины и преобразисz предъ ними. | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them; |
|
3
|
3
|
| и быша ризы ѥго бльщащасz. бэлы зэло яко снэгъ. яцэхъ не можеть бэло на земли обэлити тако. | and his garments became glistering, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can whiten them. |
|
4
|
4
|
| и явисz имъ илия съ мосеомь. и бэста гlюща съ iс7мь. | And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. |
|
5
|
5
|
| и tвэщавъ петръ гlа къ iс7ви. равьви. добро ѥсть намъ сьде быти. и сътворимъ три кUща. тобэ ѥдинU. и мосэwви ѥдинU. и илии. ѥдинU. | And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
|
6
|
6
|
| не вэдzше бо что гlѥть. пристрашьни бо бzхU. | For he knew not what he should say; for they were sore afraid. |
|
7
|
7
|
| быc же облакъ осэняя я. и приде изъ облака. сь ѥсть сн7ъ мои възлюблѥныи. того послUшаите. | And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him. |
|
8
|
8
|
| и вънезаапU възрэвъше. никого же не видэша къ томU. нъ iс7а ѥдиного съ собою. | And suddenly looking round about, they saw no one anymore, but Jesus only with themselves. |
|
9
|
9
|
| съходzщемъ же имъ съ горы. запрэти имъ. да никомU же не повэдzть. яже видэша. тъкмо ѥгда сн7ъ члв7чьскыи. из мьртвыихъ въскрс7нть. | And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. |
|
10
|
10
|
| и удьржашz слово въ себэ сътязаѭще сz чьто ѥсть ѥже из мрьтвыихъ въскрьснѫти. | And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. |
|
11
|
11
|
| и въпрашаахѫ и глаголѭще якоже глаголѭть книжьници яко илии подобаѥть прэжде прити. | And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come? |
|
12
|
12
|
| онъ же отъвэщавъ рече имъ: илиа убо пришьдъ прэжде устроить вься. и како ѥсть писано о сынэ чловэчьстэѥмь да мъного постраждеть и уничьжzть и; | And he answered and said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? |
|
13
|
13
|
| нъ глаголѭ вамъ яко илия приде и сътворишz ѥму ѥлико хотэшz якоже ѥсть писано о нѥмь. | But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him. |
|
14
|
14
|
| и пришьдъ къ ученикомъ видэ народъ мъногъ о нихъ и кънижьникы сътzзаѭща сz съ ними. | And when he came to the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. |
|
15
|
15
|
| и абиѥ вьсь народъ видэвъше и ужасаахѫ сz и пририщѭще цэловаахѫ и. | And straightaway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
|
16
|
16
|
| и въпроси кънижьникы: чьто сътzзаѥте сz въ себэ; Въ оно вреұ. | And he asked the scribes, What question ye with them? |
|
17
|
17
|
| члв7къ нэкыи приде къ I©U кланяясz ѥмU и гlя. Uчителю приведохъ сн7ъ мои къ тобэ. имUщь д¦ъ не§стъ нэмъ. | And one of the multitude answered and said, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit; |
|
18
|
18
|
| и къде же аще иметь ѥго. разбиваѥть ѥго. и пэны тэщить. и скрьжьчеть зубы своими и оцэпэѥть. и рэхъ Uченикомъ твоимъ. да ижденUть ѥго и не възмогоша. | and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. |
|
19
|
19
|
| онъ же tвэщавъ ре?. о роде невэрьнъ и развращенъ. доколэ въ васъ бUдU. доколэ тьрплю вамъ. приведэте ѥго къ мънэ. | And he answereth him and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. |
|
20
|
20
|
| и приведоша ѥго къ нѥмU. и видэвъ ѥго д¦ъ сътрzсе ѥго абие. и падъ на земли валzшесz. пэны точа. | And they brought him unto him: and when he saw him, straightaway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. |
|
21
|
21
|
| и въпроси I© оц7а ѥго. колико лэѹ ѥсть. tнѥлэ же се быc ѥмU. онъ же рече ѥмU из дэтьска. | And he asked his father, How long a time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. |
|
22
|
22
|
| и множицею въ огнь въвьрже ѥго. и въ водU да погUбить ѥго. нъ ѥлико можеши помози намъ. млс7рдовавъ о насъ. | And ofttimes it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. |
|
23
|
23
|
| I©ъ же рече ѥмU. аще можеши вэровати. всz възможьна. вэрUющюUмU. | And Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
|
24
|
24
|
| и абиѥ възпи оц7ь отрочате. съ сльзами гlя. вэрUю Gи. помози невэрованию моѥму. | And straightaway the father of the child cried out, and said with tears, I believe, Lord; help thou mine unbelief. |
|
25
|
25
|
| видэвъ же I© яко сърищетьсz народъ. запрэти д¦ви неч©тUUмU. гlя ѥмU нэмыи и глUхыи дш7е. азъ ти велю изиди изь нѥго. и ктомU не въниди въ нѥго. | And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. |
|
26
|
26
|
| и въпивъ и много прUжавъсz. и изиде и быc яко мьртвъ. яко многомъ гlти. яко Uмре. | And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that many said, He is dead. |
|
27
|
27
|
| I© же имъ ѥго за рUкU въздвиже ѥго. и въста | But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. |
|
28
|
28
|
| и въшьдъшю ѥмU въ домъ. Uченици ѥго въпрашахU ѥго ѥдиного. яко мы не могохомъ изгнати ѥго. | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out? |
|
29
|
29
|
| и ре? имъ. сь родъ не можеть ничимь же изити. тъкмо молитвою и постъмь. | And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer and fasting. |
|
30
|
30
|
| и tтUдэ ишьдъше. идzхU сквозэ галилею. и не хотzаше да некто Uвэсть. | And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. |
|
31
|
31
|
| Uчаше же Uченикы своя. и гл7аше имъ. яко сн7ъ члв7чь преданъ бUдеть. въ рUцэ члbвкомъ. и Uбиють ѥго. и Uбьѥнъ бывъ. въ третии дн7ь въскрьснеть. | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and after he is killed, he shall rise again the third day. |
|
32
|
32
|
| они же не разумэшz глагола и бояахѫ сz въпросити и. Въ оно вреұ. | But they understood not the saying, and were afraid to ask him. |
|
33
|
33
|
| въниде I© и Uченици ѥго въ капернаUмъ. и въ домU бывъ. въпрашаше я. что на пUти въ себе помышляѥте. | And he came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning among yourselves on the way? |
|
34
|
34
|
| они же мълчахU. а дрUгъ къ дрUгU сътzзахUсz. на пUти. кто есть болии. | But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest. |
|
35
|
35
|
| и сэдъ пригласи. в7i. гlя имъ. аще кто хощеть стареи быти. да бUдеть всэхъ. и всэмъ слUга. | And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all. |
|
36
|
36
|
| и приимъ отроча. постави ѥ посредэ ихъ. и обUимъ ѥ рече имъ. | And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them, |
|
37
|
37
|
| иже аще ѥдиного таковыихъ отрочатъ прииметь. въ имz моѥ. мz приѥмлѥть. не мене приѥмлѥть нъ пославъшааго мя. | Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. |
|
38
|
38
|
| tвэща ѥмU iwанъ гlя. Uчителю. вэдэхомъ нэкого. именьмь твоимь изгонzща бэсы. иже не ходить по насъ. и въ€бранихомъ ѥмU. яко не послэдова насъ. | And John answered him, saying, Teacher, we saw one casting out demons in thy name, who followeth not us; and we forbade him, because he followeth not us. |
|
39
|
39
|
| I© же рече не браните ѥмU. никъто же бо ѥсть иже творить силU. о моѥмь имени. и възможеть въскорэ. славословіті * мя зэло. | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. |
|
40
|
40
|
| иже бо нэc на вы. по васъ ѥсть. | For he that is not against you is for you. |
|
41
|
41
|
| иже бо аще напоить вы чашю воды. въ имя. яко кр7стьянъ ѥсть. амн7ъ аминъ. гlю вамъ. не погUбить мьзды своѥя. | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
|
42
|
42
|
| и иже аще съблазнить ѥдиного отъ малыихъ сихъ вэруѭщихъ въ мz добрэѥ ѥму ѥсть паче аще обложzть камень жьрьновьнъ о выи ѥго и въврьгѫть и въ море. | And whosoever shall cause one of the little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he were cast into the sea. |
|
43
|
43
|
| и аще съблажняѥть тz рѫка твоя отъсэци ѭ. добрэѥ ти ѥсть маломощьну въ животъ вънити неже обэ рѫцэ имѫщу ити въ геонѫ въ огнь не гашѫщии. | And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire; |
|
44
|
44
|
| идеже чрьвь ихъ не умираѥть и огнь не угасаѥть. | where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
|
45
|
45
|
| и аще нога твоя съблажняѥть тz отъсэци ѭ добрэѥ ти ѥсть вънити въ животъ хрому неже дъвэ нозэ имѫщу въврьжену быти въ геонѫ въ огнь не гасѫщии. | And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire; |
|
46
|
46
|
| идеже чрьвь ихъ не умираѥть и огнь не угасаѥть. | where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
|
47
|
47
|
| и аще око твоѥ съблажняѥть тz истъкни ѥ добрэѥ ти ѥсть съ ѥдинэмь окъмь вънити въ царьствиѥ божиѥ неже обэ очи имѫщу ити въ геонѫ огньнѫѭ. | And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire; |
|
48
|
48
|
| идеже чрьвь ихъ не умираѥть и огнь не угасаѥть. | where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
|
49
|
49
|
| вьсякъ бо огньмь осолить сz и вьсяка жрьтва солиѭ осолить сz. | For everyone shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. |
|
50
|
50
|
| добро ѥсть соль. аще ли же соль не слана бѫдеть чимь осолите. имэите соль въ себэ и миръ имэите между собоѭ. | Salt is good: but if the salt have lost its saltiness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another. |