Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 8
Chapter 8
1
1
Въ ты дьни пакы мъногу сѫщу народу и не имѫщемъ чесо эсти призъвавъ ученикы своѩ исусъ глагола имъ: In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called unto him his disciples, and saith unto them,
2
2
милъ ми ѥсть народъ сь. яко уже три дьни присэдzть мънэ и не имѫть чесо эсти. I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3
3
и аще отъпущѫ ѩ не эдъшz въ домы своѩ ослабэѭть на пѫти. друзии бо ихъ издалече сѫть пришьли. and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; for some of them are come from far.
4
4
и отъвэщашz ѥму ученици ѥго: отъкѫду сиѩ можеть къто сьде насытити хлэбъ на пустыни; And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5
5
и въпроси ѩ: колико имате хлэбъ; они же рэшz: седмь. And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6
6
и повелэ народу възлещи на земли. и приѥмъ седмь тѫ хлэбъ хвалѫ въздавъ прэломи. и даяше ученикомъ своимъ да прэдълагаѭть. и положишz прэдъ народъмъ. And he commanded the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7
7
и имэахѫ и рыбиць мало. и ты благословивъ рече: прэдъложите и ты. And they had a few small fish: and having blessed them, he commanded to set them also before them.
8
8
эдошz же и насытишz сz и възzшz избытъкы укрухъ седмь кошьниць. And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9
9
бэ же эдъшиихъ яко четыре тысzщz и отъпусти ѩ. And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10
10
и абиѥ вълэзъ въ корабль приде въ страны далъмануfаньскы. And straightaway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11
11
и изидошz фарисеи и начzшz сътzзати сz съ нимь ищѭще отъ нѥго знамения съ небесе искѫшаѭще и. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12
12
и въздъхнѫвъ духомь своимъ глагола: чьто родъ сь знамения ищеть; аминь глаголѭ вамъ аще дасть сz роду сему знамениѥ. And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13
13
и оставль ѩ вълэзъ пакы въ корабль иде на онъ полъ. And he left them, and entering again into a boat departed to the other side.
14
14
и забыша ученицы ѥго възzти хлэбы и развэ ѥдиного хлэба не имэахѫ съ собоѭ въ корабли. And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15
15
и прэщааше имъ глаголѩ: видите блюдэте сz отъ кваса фарисеиска и отъ кваса иродова. And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16
16
и помышляахѫ другъ къ другу глаголѭще яко хлэбъ не имамъ And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17
17
и разумэвъ исусъ глагола имъ: чьто помышляѥте яко хлэбъ не имате; не у ли чюѥте ни разумэѥте; ѥще окаменѥно ли имате срьдьце ваше; And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18
18
очи имѫще не видите и уши имѫще не слышите; и не помьните Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19
19
ѥгда пzть хлэбъ прэломихъ въ пzть тысzщь и колико кошь укрухъ испълнь възzсте; глаголаашz ѥму: дъва на десzте. When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20
20
и ѥгда седмь въ четыри тысzщz колико кошьниць исплънения укрухъ възzсте; они же рэшz седмь. And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they said, Seven.
21
21
и глаголааше имъ: како не разумэѥте; And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22
22
И приде въ виfсаидѫ и приведоша къ нѥму слэпа и моляахѫ и да и коснеть. And he cometh unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23
23
и ѥмъ за рѫкѫ слэпааго изведе и вънъ из вьси и плинѫ на очи ѥго и възложь рѫцэ на нь въпрашааше и аще чьто видить. And he took hold of the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him if he saw aught.
24
24
и възьрэвъ глаголааше: зьрѭ чловэкы. яко дрэво виждѫ ходzщz. And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
25
25
по томь же пакы възложи рѫцэ на очи ѥго и сътвори и прозрэти. и утвори сz и узьрэ вьсz свэтьло. Then again he laid his hands upon his eyes; and made him look up: and he was restored, and saw them all clearly.
26
26
и посъла и въ домъ ѥго глаголѩ: ни въ вьсь не въниди ни повэждь ни кому же въ вьси. And he sent him away to his home, saying, Neither enter into the village, nor tell it to anyone in the village.
27
27
изиде I© и Uченици ѥго. въ вс7и кесария фvлиповы. и на пUти въпрашаше Uченикы своя. гlя имъ. кого мz гlють члв7ци быти. And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28
28
они же tвэщаша. ови иоана кр7стля. ини же илию. а дрUзии ѥдиного t прbркъ. And they answered, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29
29
и тъ гlа имъ вы же кого мz глаголѥте быти. tвэщавъ же петръ гlа ѥмU. ты ѥси х©ъ. And he saith unto them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30
30
и запрэти имъ да никомU же гlють о нѥмь. And he charged them that they should tell no man of him.
31
31
и нача Uчити ихъ. яко подобаѥть снbви. члв7чю. много пострадати. и искUшенU быти. t старьць и архиереи. и книжьникъ. и UбьѥнU быти. и въ третии дн7ь въскрьснUти. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32
32
и не обинуѩ сz слово глаголааше. и приѥмъ и петръ начzтъ прэтити ѥму. And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33
33
онъ же обращь сz и възьрэвъ на ученикы своѩ запрэти петрови глаголѩ: иди за мъноѭ сотоно яко не мыслиши яже сѫть божия нъ яже чловэчьская. Ре? Gь своимъ Uченикомъ. But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34
34
иже хощеть въ слэдъ мене ити. да tвьржетьсz себе. и възметь крьc свои. и идеть по мнэ. And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, Whosoever will follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35
35
иже бо аще хощеть дш7ю свою сп©ти. погUбить ю. а иже погUбить дш7ю свою мене ради и еµаgлиа. тъ сп7сеть ю. For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his own life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
36
36
кая Uбо польза ѥсть члв7кU. аще приобращеть вьсь мирь а дш7ю свою tщетить. For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and forfeit his life?
37
37
ли что подасть члв7къ измэнU на дш} своѥи. Or what shall a man give in exchange for his life?
38
38
иже бо аще постыдитьсz мене. и моихъ словесъ. въ родэ семь прелюбодэинэмь. и грэшьнэмь. и сн7ъ члв7чь постыдытьсz ѥго. ѥгда придеть въ славэ оц7а своѥго. съ анGлы с™ыими. For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.