Завантаження...
Порівняти:

Глава 5
Chapter 5
1
1
И придошz на онъ полъ моря въ странѫ гадариньскѫ. And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2
2
и излэзъшѫ ѥму из корабля абиѥ сърэте и отъ гробъ чловэкъ нечистъмь духъмь. And when he was come out of the boat, straightaway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3
3
иже жилище имэаше въ гробэхъ и ни желэзьнъмь ѫжьмь ѥго ни къто же не можааше съвzзати. who had his dwelling in the tombs: and no man could bind him, no, not with a chain;
4
4
занѥ мъногы краты пѫты и ѫжи желэзьны съвzзану сѫщу прэтрьзаахѫ сz отъ нѥго ѫжа желэзьна и пѫта съкрушаахѫ сz. и ни къто же не можааше ѥго умѫчити. because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5
5
и вынѫ дьнь и нощь въ гробэхъ и въ горахъ бэ въпиѩ и тлъкы сz камениѥмь. And always, night and day, in the mountains and in the tombs, he was crying out, and cutting himself with stones.
6
6
узрэвъ же исуса из далече тече и поклони сz ѥму. But when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him;
7
7
и възопивъ гласъмь велиѥмь глагола: чьто мънэ и тебэ исусе сыне бога вышьняаго; заклинаѭ тz богъмь не мѫчи мене. and crying out with a loud voice, he said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8
8
глаголааша бо ѥму: изиди душе нечистыи отъ чловэка. For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9
9
и въпрашааше и: како ти ѥсть имz; и глагола легеонъ мнэ ѥсть имz яко мънози ѥсмъ. And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion; for we are many.
10
10
и моляаше и мъного да не посълеть ихъ кромэ страны. And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11
11
бэ же ту стадо свино пасомо велиѥ при горэ. Now there was there on the mountainside a great herd of swine feeding.
12
12
и молишz и вьси бэси глаголѭще: посъли ны въ свиниѩ да въ нѩ вънидемъ. And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13
13
и абиѥ повелэ имъ исусъ. и ишьдъше дуси нечистии вънидошz въ свиниѩ. и устрьми сz стадо по брэгу въ море. бэ же ихъ яко дъвэ тысzщи. и утапаахѫ въ мори. And straightaway Jesus gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea (and they were about two thousand); and they were drowned in the sea.
14
14
и пасѫщеи свиниѩ бэжашz и възвэстишz въ градэ и на селэхъ. и придошz видэтъ чьто ѥсть бывъшеѥ. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what it was that had come to pass.
15
15
и придошz къ исусови и видэшz бэсьновавъшааго сz сэдzща облъчена и съмыслzща имэвъшааго легеонъ. и убоzшz сz. And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, and clothed, and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
16
16
и повэдэша имъ видэвъшеи како бысть бэсьнуу му и о свинияхъ. And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
17
17
и начаша молити и отити отъ прэдэлъ ихъ. And they began to beseech him to depart from their borders.
18
18
и въъодzщу ѥму въ ладиицѫ моляаше и бэсьновавыи сz да бы съ нимь былъ. And when he was entered into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
19
19
исусъ же не дасть ѥму. нъ глагола ѥму: иди въ домъ твои къ твоимъ и възвэсти имъ ѥлико ти господь сътвори и помилова тz. But Jesus suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
20
20
и иде и начzтъ проповэдати въ декаполи ѥлико сътвори ѥму исусъ. и вьси дивляахѫ сz. And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marveled.
21
21
И прээхавъшу исусови въ корабли пакы на онъ полъ събьра сz народъ мъногъ о нѥмь и бэ при мори. And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
22
22
и се приде ѥдинъ отъ архисµнагогъ именемь иаиръ. и видэвъ и паде на ногу ѥго. And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23
23
и моляаше и мъного глаголѩ яко дъщи моя на коньчинэ ѥсть. да пришьдъ възложиши на нѭ рѫцэ да съпасена бѫдеть и оживеть. and besought him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole; and she shall live.
24
24
и иде съ нимь. идzше по I©э народъ мъногъ. и UгнэтахUть и. And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25
25
и жена етера. въ точении. кръве. лэтъ. в7i. And a certain woman, who had an issue of blood twelve years,
26
26
и много пострадавъши. t многъ врачевъ. иждивъши все своѥ имэниѥ. и ни ѥдиноя же пользы обрэтъши. and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27
27
слышавъши о I©э. пришьдъши съзади прикоснUсz ризэ ѥго. having heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28
28
гlаше бо аще бо прикоснUсz понэ ризэ ѥго. сп©ена бUдU. For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29
29
и абие и коснUсz. исъточьникъ къ кръве ѥя. и разUмэ тэломь. яко ицэли отъ раны. And straightaway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30
30
и абие I©. очюти въ себе силU ишьдъшю t нѥго. и обращьсz въ народэ гл7аше. Къто прикоснUсz ризахъ моихъ. And straightaway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31
31
и гlаша ѥмU Uченици ѥго. видz народъ Uгнэтающь тz. и гlаше кто прикоснUсz мнэ. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32
32
и озираше видэти сътворьшюю се. And he looked round about to see her that had done this thing.
33
33
жена же Uбоявъшисz. и трепещещи. вэдUщи ѥже быc ѥи. приде и припаде къ нѥмU. и рече ѥмU всю истинU. But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34
34
I© же рече. ѥи. дьрзаи дъщи. вэра твоя сп7се тz. иди съ миръмь. и бѫди цэла отъ раны твоѥѩ. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35
35
и ѥще глаголѭщу ѥму придоша отъ архисинагога глаголѭще яко дъщи твоя умьрэть. чьто движеши учителz; While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
36
36
исусъ же абиѥ слышавъ слово глаголѥмоѥ глагола архисинагогови: не боисz тъкъмо вэруи. But straightaway Jesus, when he heard the word that was spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37
37
и не остави ити по себэ ни ѥдиного же тъкъмо петра и иакова и иоана брата иаковля. And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38
38
и приде въ домъ архисинагоговъ и видэ млъвѫ и плачѫщz сz и кричzщz мъного. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, many weeping and wailing greatly.
39
39
и въшьдъ глагола имъ: чьто млъвите и плачете сz; отроковица нэсть умрьла нъ съпить. And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40
40
и рѫгаахѫ сz ѥму. онъ же изгънавъ вьсz поѩтъ отьца отроковицz и матерь и иже бэша съ нимь. и въниде идеже бэ отрочz лежz. And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was lying.
41
41
и ѥмъ за рѫкѫ отроковицѫ глагола ѥи: талита куми ѥже ѥсть сказаѥмо дэвице тебэ глаголѭ въстани. And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42
42
и абиѥ въста дэвица и хождааше. бэ бо лэтома двэма на десzте. и ужаснѫшz сz ужасъмь велиѥмь. And straightaway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
43
43
и запрэти имъ мъного да ни къто же не увэсть сего. и рече дади ѥи эсти. And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.