|
Глава 15
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| Говори, щоб чув народ Мій слова пророцтва, які вкладу Я у вуста твої, — говорить Господь; | Behold, speak thou in the ears of my people the words of prophecy, which I will put in thy mouth, saith the Lord: |
|
2
|
2
|
| і зроби, щоб вони написані були на хартії, тому що вони вірні й істинні. | and cause thou them to be written in paper: for they are faithful and true. |
|
3
|
3
|
| Не бійся, що будуть замишляти проти тебе, і нехай не бентежить тебе невір’я тих, які будуть говорити проти тебе, | Fear not their imaginations against thee, let not the unbelief of them that speak against thee trouble thee. |
|
4
|
4
|
| бо всякий невіруючий у невір’ї своєму помре. | For all the unbelievers shall die in their unbelief. |
|
5
|
5
|
| Ось, Я наведу, — говорить Господь, — на коло земне біди: меч і голод, і смерть і пагубу | Behold, saith the Lord, I bring evils upon the whole earth; sword and famine, and death and destruction. |
|
6
|
6
|
| за те, що нечестя людей осквернило всю землю, і пагубні діла їхні переповнилися. | For wickedness hath prevailed over every land, and their hurtful works are come to the full. |
|
7
|
7
|
| Тому говорить Господь: | Therefore saith the Lord, |
|
8
|
8
|
| Я вже не буду мовчати про беззаконня, які звершують вони нечестиво, і не буду терпіти у них того, що вони роблять злочинно: ось, кров невинна і праведна волає до Мене, і душі праведних взивають безперестанно. | I will hold my peace no more as touching their wickedness, which they profanely commit, neither will I suffer them in these things, which they wickedly practice: behold, the innocent and righteous blood crieth unto me, and the souls of the righteous cry out continually. |
|
9
|
9
|
| Помщуся їм, — говорить Господь, — і візьму від них до Себе всяку кров невинну. | I will surely avenge them, saith the Lord, and will receive unto me all the innocent blood from among them. |
|
10
|
10
|
| Ось, народ Мій ведеться, як стадо на заколення; не потерплю більше, щоб він жив у Єгипті, | Behold, my people is led as a flock to the slaughter: I will not suffer them now to dwell in the land of Egypt: |
|
11
|
11
|
| але виведу його рукою сильною і правицею високою, й уражу Єгипет карою, як колись, і погублю всю землю його. | but I will bring them out with a mighty hand and with a high arm, and will smite Egypt with plagues, as aforetime, and will destroy all the land thereof. |
|
12
|
12
|
| Заплаче Єгипет і основи його, уражені стратою і помстою, яку наведе на нього Бог. | Let Egypt mourn, and the foundations thereof, for the plague of the chastisement and the punishment that God shall bring upon it. |
|
13
|
13
|
| Заплачуть хлібороби, які обробляють землю, бо занепаде у них насіння від іржі й від граду і від страшної зірки. | Let the husbandmen that till the ground mourn: for their seeds shall fail and their trees shall be laid waste through the blasting and hail, and a terrible star. |
|
14
|
14
|
| Горе віку і тим, які живуть у ньому, | Woe to the world and them that dwell therein! |
|
15
|
15
|
| бо наблизився меч і знищення їх, і постане народ на народ для війни, і мечі у руках їх. | for the sword and their destruction draweth nigh, and nation shall rise up against nation to battle with weapons in their hands. |
|
16
|
16
|
| Люди зробляться непостійними і, одні одних долаючи, будуть недбалими до царя свого, і начальники — до ходу справ своїх у межах своєї влади. | For there shall be sedition among men; and waxing strong one against another, they shall not regard their king nor the chief of their great ones, in their might. |
|
17
|
17
|
| Побажає людина йти у місто, і не зможе, | For a man shall desire to go into a city, and shall not be able. |
|
18
|
18
|
| бо, через їхню гордість, міста обуряться, доми будуть розорені, на людей нападе страх. | For because of their pride the cities shall be troubled, the houses shall be destroyed, and men shall be afraid. |
|
19
|
19
|
| Не зглянеться людина на ближнього свого, віддаючи доми їх на розорення зброєю, розкрадаючи майно їх з причини голоду і багатьох бід. | A man shall have no pity upon his neighbor, but shall make an assault on their houses with the sword, and plunder their goods, because of the lack of bread, and for great tribulation. |
|
20
|
20
|
| Ось, Я скликаю, — говорить Бог, — усіх царів землі, від сходу і півдня, від півночі і Ливану, щоб благоговіли переді Мною і навернулися до себе самих, і щоб воздати їм, що вони робили тим. | Behold, saith God, I call together all the kings of the earth, to stir up them that are from the rising of the sun, from the south, from the east, and Lebanon; to turn themselves one against another, and repay the things that they have done to them. |
|
21
|
21
|
| Як чинять вони навіть дотепер з обраними Моїми, так учиню з ними і воздам у надро їх, — говорить Господь Бог. | Like as they do yet this day unto my chosen, so will I do also, and recompense in their bosom. Thus saith the Lord God: |
|
22
|
22
|
| Не пощадить правиця Моя грішників, і меч не перестане уражати тих, що проливають на землю невинну кров. | My right hand shall not spare the sinners, and my sword shall not cease over them that shed innocent blood upon the earth. |
|
23
|
23
|
| Зійшов вогонь від гніву Його і знищив основи землі і грішників, як запалену солому. | And a fire is gone forth from his wrath, and hath consumed the foundations of the earth, and the sinners, like the straw that is kindled. |
|
24
|
24
|
| Горе грішникам і тим, що не дотримуються заповідей Моїх! — говорить Господь. | Woe to them that sin, and keep not my commandments! saith the Lord. |
|
25
|
25
|
| Не пощаджу їх. Відійдіть, сини відступників, не оскверняйте святині Моєї. | I will not spare them: go your way, ye rebellious children, defile not my sanctuary. |
|
26
|
26
|
| Господь знає всіх, які грішать проти Нього; тому віддав їх на смерть і на вбиття. | For the Lord knoweth all them that trespass against him, therefore hath he delivered them unto death and destruction. |
|
27
|
27
|
| На коло земне прийшли вже біди, і ви перебуватимете у них. Бог не визволить вас, тому що ви згрішили проти Нього. | For now are the evils come upon the whole earth, and ye shall remain in them: for God shall not deliver you, because ye have sinned against him. |
|
28
|
28
|
| Ось, видіння грізне, і лице його від сходу. | Behold, a vision horrible, and the appearance thereof from the east! |
|
29
|
29
|
| Виступлять породження драконів аравійських на багатьох колісницях і зі швидкістю вітру понесуться по землі, так що наведуть страх і трепет на всіх, які почують про них. | And the nations of the dragons of Arabia shall come out with many chariots, and from the day that they set forth the hissing of them is carried over the earth, so that all they that shall hear them may fear also and tremble. |
|
30
|
30
|
| Вийдуть, як вепри з лісу, кармоняни, які шаленіють у люті, і прийдуть у великій силі, вступлять у боротьбу з ними і спустошать частину землі Ассирійської. | Also the Carmonians raging in wrath shall go forth as the wild boars of the wood, and with great power shall they come, and join battle with them, and shall waste a portion of the land of the Assyrians with their teeth. |
|
31
|
31
|
| Потім дракони, які пам’ятають походження своє, візьмуть гору і, володіючи великою силою, повернуться переслідувати тих. | And then shall the dragons have the upper hand, remembering their nature; and if they shall turn themselves, conspiring together in great power to persecute them, |
|
32
|
32
|
| Ті збентежаться, замовкнуть перед силою їх і повернуть ноги свої на втечу. | then these shall be troubled, and keep silence through their power, and shall turn and flee. |
|
33
|
33
|
| Але той, що знаходиться у засідці з боку ассиріян, оточить їх і умертвить одного з них; у війську їх виникнуть страх і трепет і ремство на царів їх. | And from the land of the Assyrians shall the lier-in-wait besiege them, and consume one of them, and upon their host shall be fear and trembling, and sedition against their kings. |
|
34
|
34
|
| Ось, хмари від сходу і від півночі до півдня, і вигляд їх дуже грізний, сповнений лютости і бурі. | Behold, clouds from the east and from the north unto the south, and they are very horrible to look upon, full of wrath and storm. |
|
35
|
35
|
| Вони зіштовхнуться між собою, і скинуть багато зірок на землю і зірку їх; і буде кров від меча до черева, | They shall dash one against another, and they shall pour out a plentiful storm upon the earth, even their own star; and there shall be blood from the sword unto the horse’s belly, |
|
36
|
36
|
| і послід людський — до сідла верблюда; страх і трепет великий буде на землі. | and to the thigh of man, and to the camel’s hock. |
|
37
|
37
|
| Жахнуться всі, які побачать цю лютість, і затремтять. | And there shall be fearfulness and great trembling upon earth: and they that see that wrath shall be afraid, and trembling shall take hold upon them. |
|
38
|
38
|
| Після того багато разів будуть підніматися бурі від півдня і півночі і частково від заходу, | And after this shall there be stirred up great storms from the south, and from the north, and another part from the west. |
|
39
|
39
|
| і вітри сильні здіймуться від сходу і відкриють його і хмару, яку Я послав у гніві; а зірка, призначена для страху при східному і західному вітрі, пошкодиться. | And strong winds shall arise from the east, and shall shut it up, even the cloud which he raised up in wrath; and the star that was to cause destruction by the east wind shall be violently driven toward the south and west. |
|
40
|
40
|
| І піднімуться хмари, великі і сильні, повні лютости, і зірка, щоб настрашити всю землю і жителів її; і проллють на всяке місце, високе і піднесене, страшну зірку, | And great clouds and mighty and full of wrath shall be lifted up, and the star, that they may destroy all the earth, and them that dwell therein; and they shall pour out over every high and eminent one a terrible star, |
|
41
|
41
|
| вогонь і град, мечі, що літають, і багато вод, щоб наповнити всі поля і всі джерела безліччю вод. | fire, and hail, and flying swords, and many waters, that all plains may be full, and all rivers, with the abundance of those waters. |
|
42
|
42
|
| І затоплять місто, і стіни, і гори, і пагорби, і дерева у лісах, і траву на луках, і хлібні рослини їх; | And they shall break down the cities and walls, mountains and hills, trees of the wood, and grass of the meadows, and their grain. |
|
43
|
43
|
| і пройдуть, не спиняючись, до Вавилона і знищать його; | And they shall go on steadfastly unto Babylon, and destroy her. |
|
44
|
44
|
| зберуться до нього й оточать його; проллють зірку і лють на нього. І підніметься пил і дим до самого неба, і всі навкруги будуть оплакувати його, | They shall come unto her, and compass her about; the star and all wrath shall they pour out upon her: then shall the dust and smoke go up unto the heaven, and all they that are about her shall bewail her. |
|
45
|
45
|
| а ті, які залишаться підвладними йому, будуть служити тим, що навели страх. | And they that remain shall do service unto them that have put her in fear. |
|
46
|
46
|
| І ти, Асіє, співучаснице у надії Вавилона й у славі його: | And thou, Asia, that art partaker in the beauty of Babylon, and in the glory of her person: |
|
47
|
47
|
| горе тобі, бідна, за те, що уподібнювалася йому і прикрашала дочок твоїх у блудодіянні, щоб вони подобалися і славилися у коханців твоїх, які бажали завжди блудодіяти з тобою. | woe unto thee, thou wretch, because thou hast made thyself like unto her; thou hast decked thy daughters in whoredom, that they might please and glory in thy lovers, who have always desired thee to commit whoredom withal! |
|
48
|
48
|
| Ти наслідувала ненависного в усіх ділах і заходах його. | Thou hast followed her that is hateful in all her works and inventions: therefore saith God, |
|
49
|
49
|
| За те, — говорить Бог, — пошлю на тебе біди: удівство, убогість, і голод, і меч, і моровицю, щоб спустошити доми твої насильством і смертю. | I will send evils upon thee; widowhood, poverty, famine, sword, and pestilence, to waste thy houses unto destruction and death. |
|
50
|
50
|
| І слава могутности твоєї засохне, як квітка, коли настане спека, послана на тебе. | And the glory of thy power shall be dried up as a flower, when the heat shall arise that is sent over thee. |
|
51
|
51
|
| Ти знеможеш, як убога, побита і поранена жінками, щоб люди знатні і коханці не могли приймати тебе. | Thou shalt be weakened as a poor woman with stripes, and as one chastened with wounds, so that thy mighty ones and thy lovers thou shalt not be able to receive. |
|
52
|
52
|
| Чи став би Я так ненавидіти тебе, — говорить Господь, — | Would I with jealousy have so proceeded against thee, saith the Lord, |
|
53
|
53
|
| якби ти не убивала обраних Моїх повсякчас, піднімаючи руки на поразку їх і глумлячись зі смерти їх, коли ти була у сп’янінні? | if thou hadst not always slain my chosen, exalting the stroke of thy hands, and saying over their dead, when thou wast drunk, |
|
54
|
54
|
| Прикрашай твоє лице. | Set forth the beauty of thy countenance? |
|
55
|
55
|
| Мзда блудодіяння твого у надрі твоєму; за те й одержиш ти винагороду. | The reward of a harlot shall be in thy bosom, therefore shalt thou receive recompense. |
|
56
|
56
|
| Як чинила ти з обраними Моїми, — говорить Господь, — так з тобою вчинить Бог, і піддасть тебе бідам. | Like as thou shalt do unto my chosen, saith the Lord, even so shall God do unto thee, and shall deliver thee into mischief. |
|
57
|
57
|
| Діти твої загинуть від голоду, ти впадеш від меча, міста твої будуть зруйновані, і всі твої впадуть у полі від меча. | And thy children shall die of hunger, and thou shalt fall by the sword: and thy cities shall be broken down, and all thine shall perish by the sword in the field. |
|
58
|
58
|
| А які на горах, ті загинуть від голоду, і будуть їсти плоть свою через нестачу хліба і пити кров через нестачу води. | And they that are in the mountains shall die of hunger, and eat their own flesh, and drink their own blood, for very hunger of bread, and thirst of water. |
|
59
|
59
|
| У нещасті підеш по морях, — і там зустрінеш біди. | Thou unhappy above all shalt come and shalt again receive evils. |
|
60
|
60
|
| Під час переходів твоїх вони кинуться на спустошене місто, і знищать частину землі твоєї, і частину слави твоєї знищать. | And in the passage they shall rush on the idle city, and shall destroy some portion of thy land, and mar part of thy glory, and shall return again to Babylon that was destroyed. |
|
61
|
61
|
| Розорена, ти послужиш для них соломою, а вони для тебе будуть вогнем; | And thou shalt be cast down by them as stubble, and they shall be unto thee as fire; |
|
62
|
62
|
| і знищать тебе, і міста твої, землю твою, гори твої, усі ліси твої і дерева родючі спалять вогнем. | and shall devour thee, and thy cities, thy land, and thy mountains; all thy woods and thy fruitful trees shall they burn up with fire. |
|
63
|
63
|
| Синів твоїх поведуть у полон, майно твоє захоплять у здобич, і славу твою знищать. | They shall carry thy children away captive, and shall plunder thy wealth, and mar the glory of thy face. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.