Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 7
Chapter 7
1
1
Коли я закінчив говорити ці слова, посланий був до мене ангел, який посилався до мене у попередні ночі, And when I had made an end of speaking these words, there was sent unto me the angel who had been sent unto me the nights afore:
2
2
і сказав мені: встань, Ездро, і слухай слова́, які я прийшов говорити тобі. and he said unto me, Up, Ezra, and hear the words that I am come to tell thee.
3
3
Я сказав: говори, господарю мій. І він сказав мені: море розташоване у просторому місці, щоб бути глибоким і безмірним; And I said, Speak on, my Lord. Then he said unto me, There is a sea set in a wide place, that it might be broad and vast.
4
4
але вхід у нього знаходиться у вузькому місці, так що подібний до рік. But the entrance thereof shall be set in a narrow place so as to be like a river;
5
5
Хто побажав би ввійти у море і бачити його, або володарювати над ним, той, якщо не пройде вузьке, як може дійти до широти? whoso then should desire to go into the sea to look upon it, or to rule it, if he went not through the narrow, how could he come into the broad?
6
6
Або інша подоба: місто побудоване і розташоване на рівнині, й наповнене усіма благами; Another thing also: There is a city built and set in a plain country, and full of all good things;
7
7
але вхід у нього тісний і розташований на крутизні так, що праворуч вогонь, а ліворуч глибока вода. but the entrance thereof is narrow, and is set in a dangerous place to fall, having a fire on the right hand, and on the left a deep water:
8
8
Між ними, тобто між вогнем і водою, лежить лише одна стежка, на якій може поміститися не більше, як тільки ступня людини. and there is one only path between them both, even between the fire and the water, so small that there could but one man go there at once.
9
9
Якщо місто це буде дане у спадщину людині, то як вона одержить свою спадщину, якщо ніколи не перейде небезпеки, що лежить на шляху? If this city now be given unto a man for an inheritance, if the heir pass not the danger before him, how shall he receive his inheritance?
10
10
Я сказав: так, Господи. І Він сказав мені: така і доля Ізраїля. And I said, It is so, Lord. Then said he unto me, Even so also is Israel’s portion.
11
11
Для них Я створив вік; але коли Адам порушив Мої постанови, визначено було бути тому, що зроблено. Because for their sakes I made the world: and when Adam transgressed my statutes, then was decreed that now is done.
12
12
І зробилися входи віку цього тісними, хворобливими, стомливими, також вузькими, лукавими, сповненими бід і які потребують великої праці. Then were the entrances of this world made narrow, and sorrowful and toilsome: they are but few and evil, full of perils, and charged with great toils.
13
13
А входи майбутнього віку просторі, безпечні, і приносять плід безсмертя. For the entrances of the greater world are wide and sure, and bring forth fruit of immortality.
14
14
Отже, якщо ті, що входять, які живуть, не ввійдуть у це тісне і злигоднє, вони не можуть одержати те, що уготоване. If then they that live enter not these strait and vain things, they can never receive those that are laid up for them.
15
15
Навіщо ж засмучуєшся, коли ти тлінний, і чого бентежишся, коли смертний? Now therefore why disquietest thou thyself, seeing thou art but a corruptible man? and why art thou moved, whereas thou art but mortal?
16
16
Навіщо прийняв ти у серці твоєму того, що майбутнє, а прийняв те, що у теперішньому? and why hast thou not considered in thy mind that which is to come, rather than that which is present?
17
17
Я відповів і сказав: Владико Господи! ось, Ти визначив законом Твоїм, що праведники успадкують це, а грішники загинуть. Then answered I and said, O Lord that bearest rule, lo, thou hast ordained in thy law, that the righteous should inherit these things, but that the ungodly should perish.
18
18
Праведники потерплять тісноту, сподіваючись на просторе, а ті, що нечестиво жили, хоч потерпіли тісноту, не побачать просторого. The righteous therefore shall suffer strait things, and hope for wide: but they that have done wickedly have suffered the strait things, and yet shall not see the wide.
19
19
І Він сказав мені: немає судді вище за Бога, немає того, хто розуміє більше за Всевишнього. And he said unto me, Thou art not a judge above God, neither hast thou understanding above the Most High.
20
20
Гине багато хто у цьому житті, тому що не дбає про запропонований йому закон Божий. Yea, rather let many that now are perish, than that the law of God which is set before them be despised.
21
21
Бо суворо повелів Бог тим, що приходять, коли вони прийшли, що працюючи, вони будуть живі, і що дотримуючись, не будуть покарані. For God straitly commanded such as came, even as they came, what they should do to live, and what they should observe to avoid punishment.
22
22
А вони не послухалися, і стали проти Нього, утвердили у собі помисел суєтний. Nevertheless they were not obedient unto him; but spake against him, and imagined for themselves vain things;
23
23
Захопилися гріховними оманами, сказали про Всевишнього, що Його нема, не пізнали путів Його, and framed cunning devices of wickedness; and said moreover of the Most High, that he is not; and knew not his ways:
24
24
знехтували закон Його, відкинули обітниці Його, не мали віри до обрядових установлень Його, не звершували діл Його. but they despised his law, and denied his covenants; they have not been faithful to his statutes, and have not performed his works.
25
25
І тому, Ездро, пустим порожнє, а повним повне. Therefore, Ezra, for the empty are empty things, and for the full are the full things.
26
26
Ось, прийде час, коли прийдуть знамення, які Я передрік тобі, і явиться наречена, і, являючись, покажеться, — приховувана нині землею. For behold, the time shall come, and it shall be, when these tokens, of which I told thee before, shall come to pass, that the bride shall appear, even the city coming forth, and she shall be seen, that now is withdrawn from the earth.
27
27
І всякий, хто позбавиться раніше перелічених зол, сам побачить чудеса Мої. And whosoever is delivered from the aforesaid evils, the same shall see my wonders.
28
28
Бо відкриється Син Мій Ісус з тими, які з Ним, і ті, що залишилися, будуть насолоджуватися чотириста років. For my son Jesus shall be revealed with those that are with him, and they that remain shall rejoice four hundred years.
29
29
А після цих років помре Син Мій Христос і всі люди, які мають дихання. After these years shall my son Christ die, and all that have the breath of life.
30
30
І повернеться вік у давнє мовчання на сім днів, подібно до того, як було раніше, так що не залишиться нікого. And the world shall be turned into the old silence seven days, like as in the first beginning: so that no man shall remain.
31
31
Після ж семи днів постане вік приспаний, і помре ушкоджений. And after seven days the world, that yet awaketh not, shall be raised up, and that shall die which is corruptible.
32
32
І віддасть земля тих, які у ній сплять, і прах тих, які мовчазно у ньому живуть, а сховища віддадуть ввірені їм душі. And the earth shall restore those that are asleep in her, and so shall the dust those that dwell therein in silence, and the secret places shall deliver those souls that were committed unto them.
33
33
Тоді явиться Всевишній на престолі суду, і пройдуть біди, і закінчиться довготерпіння. And the Most High shall be revealed upon the seat of judgment, and compassion shall pass away, and long-suffering shall be withdrawn:
34
34
Суд буде один, істина утвердиться, віра зміцниться. but judgment only shall remain, truth shall stand, and faith shall wax strong:
35
35
Потім піде діло, відкриється нагорода, постане правда, перестане господарювати неправда. and the work shall follow, and the reward shall be shown, and good deeds shall awake, and wicked deeds shall not sleep.
36
36
Я сказав: Авраам перший молився за содомлян; Мойсей — за батьків, які згрішили у пустелі; And the pit of torment shall appear, and over against it shall be the place of rest: and the furnace of hell shall be shown, and over against it the paradise of delight.
37
37
Ісус після нього — за Ізраїля у дні Ахана; And then shall the Most High say to the nations that are raised from the dead, See ye and understand whom ye have denied, or whom ye have not served, or whose commandments ye have despised.
38
38
Самуїл і Давид — за тих, кого погубляють, Соломон — за тих, які прийшли на освячення; Look on this side and on that: here is delight and rest, and there fire and torments. Thus shall he speak unto them in the day of judgment:
39
39
Ілля — за тих, які прийняли дощ, і за мерця, щоб він ожив; This is a day that hath neither sun, nor moon, nor stars;
40
40
Єзекія — за народ у дні Сеннахирима, і багато хто — за багатьох. neither cloud, nor thunder, nor lightning; neither wind, nor water, nor air; neither darkness, nor evening, nor morning;
41
41
Отже, якщо тоді, коли посилилося розтління і примножилася неправда, праведні молилися за неправедних, то чому ж не бути тому і нині? neither summer, nor spring, nor heat, nor winter; neither frost, nor cold, nor hail, nor rain, nor dew;
42
42
Він відповів мені і сказав: нинішній вік не є кінець; слави у ньому часто не буває, тому молилися за немічних. neither noon, nor night, nor dawn; neither shining, nor brightness, nor light, save only the splendor of the glory of the Most High, whereby all shall see the things that are set before them:
43
43
День же суду буде кінцем часу цього і початком часу майбутнього безсмертя, коли мине тління, for it shall endure as it were a week of years.
44
44
припиниться нестриманість, знищиться невір’я, а зросте правда, засяє істина. This is my judgment and the ordinance thereof; but to thee only have I shown these things.
45
45
Тоді ніхто не зможе ні спасти загиблого, ні погубити того, хто переміг. And I answered, I said even then, O Lord, and I say now: blessed are they that are now alive and keep the statutes ordained of thee.
46
46
Я відповів і сказав: ось моє слово перше й останнє: краще було не давати землі Адаму, або, коли вже дана, утримати його, щоб не згрішив. But as touching them for whom my prayer was made, what shall I say? for who is there of them that are alive that hath not sinned, and who of the sons of men that hath not transgressed thy covenant?
47
47
Яка користь людям — у нинішньому віці жити у смутку, а після смерти очікувати покарання? And now I see, that the world to come shall bring delight to few, but torments unto many.
48
48
О, що зробив ти, Адаме? Коли ти згрішив, то звершилося падіння не тебе тільки одного, але і нас, які від тебе народжуємося. For an evil heart hath grown up in us, which hath led us astray from these statutes, and hath brought us into corruption and into the ways of death, hath shown us the paths of perdition and removed us far from life; and that, not a few only, but well nigh all that have been created.
49
49
Яка користь нам, якщо нам обіцяно безсмертний час, а ми чинили смертні діла? And he answered me, and said, Hearken unto me, and I will instruct thee; and I will admonish thee yet again:
50
50
Нам передвіщена вічна надія, а ми, непотребні, зробилися суєтними. for this cause the Most High hath not made one world, but two.
51
51
Нам уготовані оселі здоров’я і спокою, а ми жили зле; For whereas thou hast said that the just are not many, but few, and the ungodly abound, hear the answer thereunto.
52
52
уготована слава Всевишнього, щоб покрити тих, які жили лагідно, а ми ходили путями злими. If thou hath choice stones exceeding few, wilt thou set for thee over against them according to their number things of lead and clay?
53
53
Показаний буде рай, плід якого перебуває нетлінним і в якому спокій і зцілення; And I said, Lord, how shall this be?
54
54
але ми не увійдемо в нього, тому що оберталися у місцях неплідних. And he said unto me, Not only this, but ask the earth, and she shall tell thee; entreat her, and she shall declare unto thee.
55
55
Світліше за зірки засяють лиця тих, які мали стриманість, а наші лиця — чорніші за пітьму. For thou shalt say unto her, Thou bringest forth gold and silver and brass, and iron also and lead and clay:
56
56
Ми не помишляли у житті, коли чинили беззаконня, що після смерти будемо страждати. but silver is more abundant than gold, and brass than silver, and iron than brass, lead than iron, and clay than lead.
57
57
Він відповів і сказав: це — помисел про боротьбу, яку повинна вести на землі народжена людина, Judge thou therefore which things are precious and to be desired, whatso is abundant or what is rare.
58
58
щоб, якщо буде переможена, потерпіти те, про що ти сказав, а якщо переможе, одержати те, про що Я говорю. And I said, O Lord that bearest rule, that which is plentiful is of less worth, for that which is more rare is more precious.
59
59
Це те життя, про яке сказав Мойсей, коли жив, до народу, говорячи: «обери собі життя, щоб жити». And he answered me, and said, Weigh within thyself the things that thou hast thought, for he that hath what is hard to get rejoiceth over him that hath what is plentiful.
60
60
Але вони не повірили йому, ні пророкам після нього, ні Мені, що говорив до них, So also is the judgment which I have promised: for I will rejoice over the few that shall be saved, inasmuch as these are they that have made my glory now to prevail, and of whom my name is now named.
61
61
що не буде скорботи за погибель їх, як буде радість за тих, яким уготовано спасіння. And I will not grieve over the multitude of them that perish; for these are they that are now like unto vapor, and are become as flame and smoke; they are set on fire and burn hotly, and are quenched.
62
62
Я відповів і сказав: знаю, Господи, що Всевишній називається милосердим, тому що помилує тих, які ще не прийшли у світ, And I answered and said, O thou earth, wherefore hast thou brought forth, if the mind is made out of dust, like as all other created things?
63
63
і милує тих, які проводять життя у законі Його. For it were better that the dust itself had been unborn, so that the mind might not have been made therefrom.
64
64
Він довготерпеливий, бо виявляє довготерпіння до тих, що згрішили, як до Свого творіння. But now the mind groweth with us, and by reason of this we are tormented, because we perish and know it.
65
65
Він щедрий, бо готовий давати за потребою, Let the race of men lament and the beasts of the field be glad; let all that are born lament, but let the four-footed beasts and the cattle rejoice.
66
66
і многомилостивий, бо примножує милості Свої до тих, що живуть нині, і до тих, що жили, і до тих, що будуть жити. For it is far better with them than with us; for they look not for judgment, neither do they know of torments or of salvation promised unto them after death.
67
67
Бо, якби не примножував Він Своїх милостей, то не міг би вік продовжувати жити з тими, які живуть у ньому. For what doth it profit us, that we shall be preserved alive, but yet be afflicted with torment?
68
68
Він подає дари; бо якби не дарував з благости Своєї, щоб полегшити тим, що зробили нечестя своїми беззаконнями, то не могла б залишатися у живих десятитисячна частина людей. For all that are born are defiled with iniquities, and are full of sins and laden with offenses:
69
69
Він суддя, і якби не прощав тих, які створені словом Його, і не знищив безлічі злочинів, and if after death we were not to come into judgment, peradventure it had been better for us.
70
70
можливо, з незліченної кількости залишився б тільки дуже мало хто. And he answered me, and said, When the Most High made the world, and Adam and all them that came of him, he first prepared the judgment and the things that pertain unto the judgment.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.